摘要:目的論是文學(xué)翻譯的重要理論。基于“目的法則”“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”,筆者在翻譯小說《通往美國的路》時,充分考慮到源語文化和目的語文化之間的巨大差異及讀者的閱讀習(xí)慣,將翻譯目的進(jìn)一步細(xì)化,從傳遞文化信息和迎合目的語讀者的審美情趣兩個角度,探討了不同翻譯目的驅(qū)策下譯者對異化和歸化翻譯策略的選擇,從而為譯者在翻譯實(shí)踐中如何發(fā)揮主觀能動性,采取靈活的翻譯策略提供依據(jù)和參考。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯策略;異化;歸化
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-9094-(2021)09C-0027-05
一、引言
人類的主動行為都有其目的,翻譯行為也不例外。在不同的翻譯目的下,譯者的翻譯策略也會有所差別。
(一)翻譯目的論
1984年,弗米爾在與雷斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Theory of Translation)中首次使用“目的論”的說法。該理論的核心原則是“目的法則”,即翻譯目的決定翻譯策略[1][2]。這一理論給了筆者很大的啟發(fā)。筆者認(rèn)為,翻譯活動是連接作者和目的語讀者的橋梁,譯者需要以原作為基礎(chǔ),根據(jù)目的語讀者的審美趣味,生產(chǎn)出符合譯入語功能的譯本。明確了翻譯目的,譯者便有了一個如何處理譯文的原則,并且貫徹始終。在翻譯源語語篇時,筆者的翻譯目的就是讓不懂原文的讀者通過筆者的譯本知道、了解甚至欣賞原作的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格[3]。
眾所周知,翻譯活動一定是處于源語和目的語文化的制約下進(jìn)行的,而源語文化和目的語文化之間又存在著巨大的差異。如何在傳遞源語文化信息的同時,又能贏得目的語普通讀者的認(rèn)同,這是譯者需要重點(diǎn)考慮的問題,也是衡量其水平的試金石。許鈞教授也曾指出,文學(xué)翻譯要“考慮到文化因素、讀者審美習(xí)慣等諸因素對翻譯的制約與影響力”[4]。鑒于此,筆者將翻譯目的進(jìn)一步細(xì)化,從傳遞文化信息和迎合目的語讀者的審美情趣兩個角度,結(jié)合小說《通往美國的路》的翻譯實(shí)踐,探討不同翻譯目的驅(qū)策下譯者對異化和歸化翻譯策略的選擇。
(二)異化和歸化策略
1995年,美國翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中正式提出了異化和歸化這對概念[5]。異化注重源語文化特色,主張忠于原文,保留其異國情調(diào);而歸化更多要考慮讀者的閱讀心理和審美習(xí)慣,主張對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,使其符合目的語讀者的審美情趣。異化和歸化翻譯各有所長,也各有所短,兩者對立統(tǒng)一,相輔相成。筆者認(rèn)為,一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)該學(xué)會在翻譯目的論指導(dǎo)下恰當(dāng)把握這兩種翻譯策略的運(yùn)用尺度。
二、目的論驅(qū)策下《通往美國的路》翻譯策略的選擇
(一)傳遞文化信息的目的
目的論研究的一個重點(diǎn)就是對翻譯中文化的研究,目的論認(rèn)為翻譯是兩種文化的比較,是在一定文化語境中進(jìn)行的跨文化交際,要“把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視”[6]。翻譯被看作是文化行為以及文化交流的渠道,而傳遞文化信息是翻譯的首要目的。
本文的源語語篇選自美國作家Anne Tyler的暢銷小說《通往美國的路》,小說圍繞兩個家庭展開──其中一個是在美國土生土長的根基深厚的家庭,另一個則是從伊朗移民到美國的家庭,由于同在巴爾的摩國際機(jī)場迎接被領(lǐng)養(yǎng)的韓國小孩,他們的生活有了交集。然而,隨著彼此交往的加深,兩家人在文化取向、教育孩子的方式等方面的分歧日益明顯。原文多處涉及美國和伊朗文化中的體育文化、建筑文化和宗教文化等方面的描述,這些都是異域文化中的獨(dú)特風(fēng)貌,是需要進(jìn)行有效傳播,以促進(jìn)世界各國文化交流的。鑒于此,筆者采用了異化翻譯的策略。
(二)異化策略運(yùn)用實(shí)例
異化策略強(qiáng)調(diào)“文化傳真”,即盡量保存外來文化的“洋味”,以使本國讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識和啟迪[7]。因此,對原文中的異質(zhì)文化因素進(jìn)行充分的異化,有助于保留原作特色和原文的異域情調(diào),讓讀者充分感受到異域的文化和風(fēng)情,體驗(yàn)身臨其境的感覺。
例一:A woman stood ready with a stroller so chrome-trimmed and bristling with ?levers that it seemed capable of entering the Indy 500.
“Indy 500”是美國一項(xiàng)特殊的、含有豐富內(nèi)涵的體育賽事,每年的紀(jì)念日(美國陣亡紀(jì)念日)周末在印第安那州的印第安納波利斯賽道舉辦。為了保留原作的文化內(nèi)涵及完整性,筆者充分考慮到了原文與譯文之間的語際連貫,進(jìn)行了異化處理,譯為“印第安納波利斯500英里賽車”,從而將原作原汁原味地呈現(xiàn)給譯文讀者,讓其能領(lǐng)略到異域文化的獨(dú)特風(fēng)貌。
當(dāng)然,語際連貫,即忠實(shí)性法則,并不要求譯文與原文字字對應(yīng)。目的論所要求的忠實(shí),其程度和形式是由譯文目的和譯者對原文的理解來決定的[8]。
例二:How could they have constructed an entire neighborhood—long curving roads of gigantic, raw new houses with two-story arched windows and double-wide front doors and three-car garages—and failed to realize that people might want to walk around it?
根據(jù)歐美國家的城市住宅特色,筆者結(jié)合例句中“arched windows”“front doors”“garages”等描述,融合townhouse、別墅和莊園的建筑風(fēng)格,將“raw new houses”異化處理,譯為“新建起的龐大原生態(tài)建筑群”。如此一來,既避免了翻譯中常犯的教條主義,又與翻譯目的論忠實(shí)性法則相一致,實(shí)現(xiàn)了真正意義上的語際連貫。
有些讀者可能會有這樣的疑問:既然目的論并不要求原文和譯文字字對應(yīng),那么譯者是否可以隨意扭曲原文的意思呢?回答當(dāng)然是否定的。翻譯目的論告訴我們,忠實(shí)性法則必須服從于目的法則,即譯者對原文的任何更改都應(yīng)該符合翻譯的目的,隨意扭曲原文的意思勢必有悖于目的法則,是不可取的。
小說中,Yazdan家庭是從伊朗移民過來的。談及伊朗,著名歷史學(xué)家彭樹智如此評價:“伊朗的文明可以說是宗教的文明,其宗教因素已深深滲入社會生活底層之中。”[9]因此,對于原文多處涉及的伊朗宗教文化,譯者也傾向于異化策略。
例三:A little gold dime-sized Allah that a two-year-old would have swallowed in a blink.
“Allah”是伊斯蘭教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》中宇宙最高的獨(dú)一實(shí)在、應(yīng)受崇拜的主宰名稱,音譯:安拉胡(俗稱為安拉)。對于剛從伊朗移民到美國的Yazdan家庭而言,“Allah”就是他們崇拜的“真主安拉”,而“印有真主安拉頭像的金質(zhì)獎?wù)隆北厝幌笳髦爸粮邿o上”。至此,就不難理解馬里亞姆的母親為何會給外孫薩米戴上這樣一枚獎?wù)铝?。但是,對于中國讀者來說,這一宗教習(xí)俗顯然是陌生的。初譯時,筆者有意將“Allah”轉(zhuǎn)譯為漢語讀者所熟悉的“孔子”“孟子”,但如此譯法顯然是筆者的主觀臆斷,是對原文內(nèi)涵的隨意扭曲,有悖于目的法則;譯者有責(zé)任將異域文化忠實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者,而不是否定文化差別。鑒于此,筆者采用異化的策略,將“Allah”譯為“印有真主安拉頭像的獎?wù)隆薄?/p>
(三)迎合目的語讀者審美情趣的目的
德國功能翻譯理論家弗米爾宣稱,譯文的意向接受者是翻譯中的一個“決定性因素”[10]。譯者的譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。譯者在翻譯時,要忠實(shí)于讀者,忠實(shí)于讀者的閱讀心理和審美習(xí)慣。只有這樣,才能使翻譯作品既適應(yīng)讀者需要,提高讀者的閱讀興趣,又使讀者在閱讀中接觸到新信息、新知識,從而開闊視野,豐富審美經(jīng)驗(yàn)和情趣,提高審美能力。
筆者在翻譯源語語篇的過程中,經(jīng)常會碰到一些語言、句式、結(jié)構(gòu)等不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的難句,如果過度異化會讓讀者不知所云,甚至曲解或誤解原文作者的意圖,導(dǎo)致文化誤讀。為此,在“迎合目的語讀者審美情趣”的目的驅(qū)策下,筆者采用了歸化翻譯的策略,對晦澀難懂的詞句進(jìn)行了詞義的變通、添加和語序的調(diào)整,使其為漢語讀者所熟悉。
(四)歸化策略運(yùn)用實(shí)例
比利時學(xué)者、西方翻譯研究的文化學(xué)派代表人物列弗爾曾指出:“如果不把潛在的讀者考慮進(jìn)去,就不可能形成任何翻譯規(guī)則?!盵11]這就決定了在語言轉(zhuǎn)換的過程中往往需要考慮讀者的閱讀心理和審美習(xí)慣,有時甚至可以結(jié)合讀者的社會意識形態(tài)、價值觀念、閱讀興趣等,對原文中的某些內(nèi)容進(jìn)行變通,使其獲得一個準(zhǔn)確的釋義。
例一:Her eyes were the shape of watermelon seeds, very black and cut very precisely into her small, solemn face.
畫線部分描述了亞茲丹家收養(yǎng)的女嬰蘇珊眼睛的特征,按其字面意思,可譯為“眼睛像西瓜子的形狀”。漢語讀者可能會問:“西瓜子是什么形狀的呢?”讀者如此困惑是因?yàn)闈h語中常用“杏仁眼”來形容眼睛的輪廓完美,沒有用西瓜子做比喻的。顯然,這種譯法并不符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,也就有悖于目的論連貫性法則??紤]到西瓜子的形狀和杏仁的形狀很相近,筆者對詞義進(jìn)行變通,將其改譯為漢語讀者熟悉的語匯“輪廓完美的杏仁眼”,讓漢語讀者有更直觀、深切的認(rèn)知。
不同語言的思維方式不同,遣詞造句的方法也會有明顯差異。對于中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,譯者該采取何種翻譯策略呢?此刻,翻譯目的論又來幫忙了。
例二:Flashbulbs, insistent video cameras, everyone pressing too close.
原文作者僅僅給“攝像”添加修飾語,是因?yàn)橛⒄Z在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等方法來避免重復(fù),而漢語恰好相反,常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度。為了迎合漢語讀者的審美情趣,筆者有必要運(yùn)用歸化策略,按照漢語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,將原文省略的內(nèi)容添加進(jìn)來,即在“閃光燈”前添加修飾語“此起彼伏的”。這樣一來,例句就改譯為:“此起彼伏的閃光燈、接連不斷的攝像,每個人都飛速地摁動手里的相機(jī)?!本涫綄ΨQ、表達(dá)順暢,文字表達(dá)的力度也得以加強(qiáng)。
此外,根據(jù)目的論連貫性法則,譯文除了要讓目的語接受者理解之外,還必須在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[12]。
例三:A nice-looking couple, not as young as you might expect—the woman in wide black pants and an arty black-and-white top of a geometric design, her hair streaked with gray ...
該例句描述了唐納森夫婦的相貌及衣著。筆者首先嘗試了順序翻譯:“這是一對長相俊俏的夫婦,但沒您想象的那么年輕——妻子穿著一條純黑色的長褲,幾何圖案的黑白上衣頗具藝術(shù)家的氣質(zhì),頭發(fā)已顯灰白……”漢語讀者可能會問:“此處破折號起了什么作用呢?”“灰白的頭發(fā)恰好可以印證她已不再年輕,為何不緊跟其后,卻要放在句末呢?”讀者如此困惑,說明譯文沒有按照漢語讀者期待的方式發(fā)生作用,也就無法在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中獲得意義。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,要讓某種觀點(diǎn)成立,就必須有材料去佐證,且支撐的材料必須緊跟著所要論述的觀點(diǎn),這樣才能讓觀點(diǎn)有說服力。鑒于此,筆者對語序進(jìn)行了調(diào)整,將“her short hair streaked with gray”前置。同時,介紹人的衣著時,漢語讀者習(xí)慣按照從上往下或從下往上的順序展開??紤]到已將“her short hair streaked with gray”前置,此處宜按照從上往下的順序進(jìn)行調(diào)整,即先介紹頭發(fā),然后介紹上衣,最后介紹下裝。因此,例句可譯為:“這是一對長相俊俏的夫婦,但沒您想象的那么年輕——妻子的短發(fā)已顯灰白,幾何圖案的黑白上衣頗具藝術(shù)家的氣質(zhì),下身配著一條純黑色的長褲……”這樣一來,既不拘囿于原文形式,又按照讀者期待的方式發(fā)生了作用,從而在譯語語境中獲得了意義。
三、結(jié)論
異化和歸化是文學(xué)翻譯中常用的兩種翻譯策略,異化強(qiáng)調(diào)以源語文化為歸宿,而歸化強(qiáng)調(diào)以目的語文化為歸宿[13]。二者對立統(tǒng)一,相輔相成,各有優(yōu)勢,也各有缺點(diǎn),有著對方不可替代的作用。在“有效傳遞異域文化信息”這一翻譯目的驅(qū)策下,異化翻譯策略既可以保證譯文的“異國情調(diào)”“原汁原味”,又有效避免了跨文化交際當(dāng)中的沖突和誤解;而在“迎合目的語讀者的審美情趣”這一目的驅(qū)策下,歸化翻譯策略則在保證譯語可讀性和流暢性的同時,給譯語讀者帶來陌生感和新鮮感。
總而言之,翻譯目的論可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。一名優(yōu)秀的譯者要學(xué)會在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合兩種語言文化的特點(diǎn)靈活運(yùn)用歸化和異化策略,只有這樣才能翻譯出既忠實(shí)于原文,又易于廣大讀者接受的優(yōu)秀譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer . Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer,1984:131,144.
[2]梅曉娟.翻譯目的與翻譯策略的選擇——論《況義》中的天主教化和中國化改寫[J].外語學(xué)刊.2008(2).
[3]夏滎.曹明倫教授漢譯培根散文研究[J].芒種,2012(11).
[4]許鈞.關(guān)于文學(xué)翻譯批評的思考[J].中國翻譯, 1992(4).
[5]李婷.韋努蒂解構(gòu)主義思想的異化翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2014(29).
[6]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社, 2003:56-60.
[7]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué), 1999(11).
[8]陳瑛.目的論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯[J].商場現(xiàn)代化.2010(29).
[9]彭樹智.中東國家通史:伊朗卷[M].北京:商務(wù)印書館,2002:396-399.
[10]丘秀英.讀者因素對文學(xué)翻譯策略選擇的影響[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué),2008(7).
[11]張焰明.從接受理論評《三國演義》兩個譯本的文化傳播[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué),2011(9).
[12]趙護(hù)林.翻譯目的論視角下的翻譯試題賞析[J].文學(xué)教育:下,2012(10).
[13]黃芳,隋慧娟.翻譯中的歸化異化[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2012(1).
責(zé)任編輯:許潔
*本文系江蘇省2020年度高校哲學(xué)社會科學(xué)研究專題項(xiàng)目課題“新時代高職英語課程‘線上線下混合式教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號:2020SJB1305),2020年江蘇高?!按髮W(xué)素質(zhì)教育與數(shù)字化課程建設(shè)”專項(xiàng)課題“后疫情時代高職英語課程‘雙線混合式教學(xué)改革與實(shí)踐研究”(項(xiàng)目編號:2020JDKT160),2019年度職業(yè)院校外語教育教學(xué)研究重點(diǎn)課題“基于英語翻轉(zhuǎn)課堂的留學(xué)生教育改革與創(chuàng)新研究”(項(xiàng)目編號:FLEA019)階段性成果。
收稿日期:2021-03-20
作者簡介:張平,常州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(江蘇常州,213164)講師,主要研究方向?yàn)橛h翻譯。