王燁朋++張林++唐希
摘要:華盛頓·歐文是美國(guó)久負(fù)盛名的早期浪漫主義作家,是美國(guó)文學(xué)的奠基人,被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)之父”?!蹲髡咦允觥肥且黄斡洠疚膹姆g策略,翻譯技巧和傳達(dá)神韻三個(gè)層面對(duì)翻譯大家夏濟(jì)安(以下簡(jiǎn)稱“夏譯”)和李明(以下簡(jiǎn)稱“李譯”)的譯作進(jìn)行分析鑒賞,以此提高自己的鑒賞水平并獲取更多的翻譯方法與技巧。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;翻譯技巧;傳達(dá)神韻
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0010-01
一、對(duì)于夏譯和李譯兩種漢語(yǔ)譯本的對(duì)比賞析
《作者自述》是一篇優(yōu)美的散文。凡散文都會(huì)講究意境,韻味和文采。對(duì)于這類抒情加記敘性優(yōu)美散文的翻譯要把握記敘線索,揭示主題思想;另外要把握作者思想感情發(fā)展的脈絡(luò),剖析文章的議論和描寫。本文從翻譯策略,技巧和傳達(dá)作者神韻三個(gè)方面對(duì)夏譯和李譯的作品進(jìn)行比較分析。
(一)從翻譯策略層面分析。
1.Even when a mere child I began my travels, and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier.
夏譯:我的旅行從童年時(shí)就開始,我本城范圍以內(nèi)的窮鄉(xiāng)僻壤,我很小就去考察,因此我常常失蹤,害得家長(zhǎng)很著急,鎮(zhèn)上的地保把我找回來(lái)了,常常因此受到獎(jiǎng)賞。
李譯:還是童稚時(shí)我就開始旅游,多次造訪我所在城鎮(zhèn)的罕至之地,未名之域。為此我父母經(jīng)常擔(dān)驚受怕,而街頭公告員則借此獲利良多。
分析:此句夏譯在傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上而適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了意譯,雖然“窮鄉(xiāng)僻壤”一詞譯的不如李譯的準(zhǔn)確,但卻有著一種意境美;而李譯則平鋪直敘,采取直譯的翻譯策略,使得信息對(duì)等,較好地傳遞了原文的思想和信息。另外,對(duì)于 “town-crier”的翻譯,夏譯的“鎮(zhèn)上的低?!辈扇×恕皻w化”的策略,盡量考慮了目的語(yǔ)的讀者;而李譯的“街頭公告員”則采取“異化”策略,盡量靠近原文作者,但讓目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)云里霧云,并不知道其具體意思與含義。
2.How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships, bound to distant climes. With what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth!
夏譯:風(fēng)和日暖之日,我到碼頭四周去游蕩,看見船只一艘一艘的開向遠(yuǎn)方,不禁心響之---船帆漸遠(yuǎn)漸小,岸上的我,以目遠(yuǎn)送,我的靈魂已經(jīng)隨著我的幻想到了地球的不知哪一個(gè)角落了。
李譯:我多么渴望在晴朗的日子里漫步于碼頭邊,多么渴望去觀察那駛向迢迢遠(yuǎn)方的一艘艘船只----我會(huì)以怎樣渴望的雙眼去凝視那漸遠(yuǎn)漸小的船帆,并想象著自己隨著船帆飄向海角天涯。
分析:此句的翻譯就是直譯與意譯最好的詮釋。很明顯,夏譯在忠實(shí)傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上對(duì)句式做了適當(dāng)調(diào)整,采取意譯的策略,基本上達(dá)到了“信”“達(dá)”“雅”,并且夏譯更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,還營(yíng)造了一種畫面感,有很強(qiáng)的代入感;而李譯則采取直譯策略,中文功底稍顯不足,雖然原文信息一點(diǎn)也沒漏,但在“雅”上,略遜色夏譯。
(二)從翻譯技巧方面分析。
1.But I was anxious to see the great men of Europe.
夏譯:可是我見識(shí)了本國(guó)的大人物之余,更想認(rèn)識(shí)歐洲的大人物。
李譯:但我渴望去見識(shí)歐洲的偉人。
分析:這句話很簡(jiǎn)單,其實(shí)兩者都譯出了原文的意思,達(dá)到了信息對(duì)等。但夏譯則又采取了“增譯”的翻譯技巧,使得文章讀起來(lái)更有邏輯,更通順,以至于不會(huì)顯得很突兀,既達(dá)到了達(dá)意,又達(dá)到了傳神的效果,相比李譯的更為嚴(yán)謹(jǐn),上下文連接更為緊密和連貫。
2.no,never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.
夏譯:舉凡天地之美,不論是宏偉的,或是優(yōu)美的,盡瘁與此,美國(guó)有景如斯,美國(guó)人實(shí)在用不著舍近就遠(yuǎn),到外國(guó)去游山玩水了。
李譯:----的確,美麗又壯觀的自然景色在美國(guó)應(yīng)有盡有,美國(guó)人永遠(yuǎn)也用不著舍近求遠(yuǎn),去國(guó)外尋覓這一切。
分析:此句的翻譯,兩者各有特色。夏譯采取正譯加增譯的翻譯技巧是其一大特色。而李譯使用反譯的技巧來(lái)譯no,處理則更為巧妙,更符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
(三)從傳達(dá)作者神韻層面。
1.I have mingled among them in my time, and been almost withered by the shade into which they cast me; for there is .....particularly the great man of a city.
夏譯:我盡量找機(jī)會(huì)和他們來(lái)往,在他們的身影底下,我總覺得自己的渺?。?.......總覺得自己抬不起頭來(lái)。
李譯:在我一生中,我一直廁身其間,在他們高大的形象面前,我?guī)缀貅鋈皇?.......尤其是一座城市的偉人面前,更令他感到難堪的了。
分析:此句描寫的是作者在拜訪大人物時(shí)萌發(fā)的一種挫敗感和渺小感。夏譯用“渺小”“抬不起頭”這樣簡(jiǎn)單的詞并沒有把作者的感受給完全表現(xiàn)出來(lái),感情色彩不強(qiáng)烈。相反,李譯用“廁身”“黯然失色”“小人物”“難堪”這些富有感情色彩的詞淋漓盡致把作者想要表達(dá)的感情給表現(xiàn)了出來(lái),達(dá)到了傳達(dá)神韻的效果。
二、結(jié)論
《作者自述》有許多為人稱道的藝術(shù)風(fēng)格,也就有許多對(duì)其進(jìn)行翻譯的翻譯方法,翻譯策略等等。夏譯中很多表達(dá)使用生僻字詞,優(yōu)雅有意境,但與作者寫作風(fēng)格不符。李譯表達(dá)自然流暢,便于理解。兩位名家的翻譯各有千秋,在技巧處理方面是成功的榜樣。對(duì)他們的譯作進(jìn)行對(duì)比賞析是一種學(xué)習(xí)英語(yǔ)或英語(yǔ)翻譯的有效途徑,特別是對(duì)翻譯方法研究,翻譯理論與實(shí)踐都有重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李明. 翻譯批評(píng)與賞析(第二版)[M]. 武昌:武漢大學(xué)出版社. 2012.
[2]吳佳. 《作者自敘》三個(gè)譯本的對(duì)比賞析 [J]. 海外英語(yǔ). 2012(2):160.
作者簡(jiǎn)介:王燁朋(1991.6--),男,漢族,河南洛陽(yáng);研究生;單位:成都理工大學(xué);研究方向:英語(yǔ)筆譯