張愛萍 程輝
【摘 要】在藝術(shù)英語文獻(xiàn)的翻譯中,人們更多關(guān)注的是藝術(shù)方面的專業(yè)知識(shí),而忽略了翻譯技巧的重要性。只有掌握了英語翻譯技巧,才能夠?qū)烧哂袡C(jī)地結(jié)合并應(yīng)用到翻譯過程中。本文通過對幾個(gè)典型翻譯案例的研究,分析了兩者缺一不可的密切關(guān)系,探究了在藝術(shù)英語文獻(xiàn)翻譯中切實(shí)可行的方法與手段。
【關(guān)鍵詞】藝術(shù)英語;翻譯技巧;詞性轉(zhuǎn)換;句子順序;融會(huì)貫通
俗話說“隔行如隔山”。在外國文學(xué)作品的翻譯中,語言技巧和文學(xué)知識(shí)的結(jié)合就是最好的詮釋。由于國家之間存在著巨大的文化差異,因此對于兩種語言的翻譯者來說,將包括文學(xué)在內(nèi)的專業(yè)英語文獻(xiàn)進(jìn)行英-漢或漢-英翻譯的過程如同架設(shè)一座跨越它的橋梁。藝術(shù)英語無論從體裁還是編寫風(fēng)格上都有別于外國的文學(xué)作品,但是兩者的翻譯過程都是一種再創(chuàng)作。筆者認(rèn)為若要做到精準(zhǔn)地將英語文獻(xiàn)翻譯成譯入語言,譯者首先要具備扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和翻譯技巧,還應(yīng)對所涉及的專業(yè)有深入地了解,具備將兩者融會(huì)貫通的能力。
在藝術(shù)英語的翻譯中,翻譯者如何跨越原文和譯文間的語言障礙,使翻譯的文獻(xiàn)符合譯入語言和藝術(shù)專業(yè)語言的要求呢?在此,我們以藝術(shù)類英語中的幾個(gè)段落為例,探究翻譯過程中最基本的技巧,即對單詞和句型的靈活和正確的處理。
在翻譯的過程中,我們不能一味地將單詞與譯入語言對號(hào)入座,句子也不能生搬硬套原文的意思。那樣會(huì)違背我們中文的語言習(xí)慣。筆者認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)兩種語言在詞類和語態(tài)等方面的差異,對其進(jìn)行一些合理的處理,以獲得符合漢語習(xí)慣的詞匯和句子。
1 關(guān)于“概念設(shè)計(jì)”的翻譯
Conceptual design,along with need identification and analysis, makes up the initial stage of the design process.This early phase of product development plays a significant role in the success of a product, by minimizing the need for expensive design changes in later phases. Conceptual design,or what some call “ideation”,defines a general description of the product.During this phase of a design project,many different ideas are explored and evaluated before a final conceptual design is chosen.There are many methods to conceptual design which are commonly used by designers.
1.1 詞類的轉(zhuǎn)換——名詞變動(dòng)詞
在上面有關(guān)“概念設(shè)計(jì)”定義的一段英文中,斜體字部分“plays a significant role in the success of a product”按照字面來翻譯應(yīng)該是“在產(chǎn)品的成功方面起著重要的作用”,其中“success”是個(gè)名詞。為了能夠抓住讀者的注意力,引發(fā)思考,可以將“success”(成功)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,翻譯成“取得成功”。這樣“對于產(chǎn)品能否取得成功起著重要作用”就更符合中國人的語言習(xí)慣了。
1.2 被動(dòng)語態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)
在最后一句中的定語從句“which are commonly used by designers”,按照字面應(yīng)該譯為“被設(shè)計(jì)者普遍使用的”。但是在中文里為了突出動(dòng)作的執(zhí)行者“設(shè)計(jì)者”,習(xí)慣于使用主動(dòng)語態(tài),所以翻譯成“設(shè)計(jì)者們普遍使用的”聽起來更舒服些。我們認(rèn)為不是每個(gè)被動(dòng)語態(tài)句子都要翻譯成“被”字句,有時(shí)可以用其它詞代替如:得到,收到; 甚至于可以用主動(dòng)句。
2 關(guān)于“草圖”的翻譯
As a tool or skill,sketching has a role in the design process.That role will vary depending on the end product being created;the size and scope of the project;the individual designers style,experience and workflow; and the clients expectations.Computer renderings and modern CAD and modeling packages are great,but thinking on paper with a good old-fashioned pencil is usually the place to start.Product designers usually spend a lot of time sketching.The following is a pencil sketch for a watch design for the visually impaired.
2.1 詞的輕重處理
上文第一句中“has a role in the design process”的表面意思是“在設(shè)計(jì)過程中具有作用”,顯得輕飄飄的。我們認(rèn)為為了突出“作用”這個(gè)詞,可以將其力度加大,翻譯成“在設(shè)計(jì)過程中的作用是不可或缺的”比較突出。
2.2 詞類的轉(zhuǎn)換——形容詞變動(dòng)詞
第三句中“Computer renderings and modern CAD and modeling packages are great”的斜體字是個(gè)形容詞。句子的意思是“電腦效果圖、現(xiàn)代計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)和建模軟件包是好的或棒的”,聽起來很平淡。為了強(qiáng)調(diào)這個(gè)形容詞“great”的效果,我們認(rèn)為將其翻譯成動(dòng)詞最好,更具說服力,即“電腦效果圖、現(xiàn)代計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)和建模軟件包均為很好的設(shè)計(jì)工具”。
3 關(guān)于“效果圖”的翻譯
Rendering is the process of generating an image from a model by means of computer programs.In this case,the model is a description of three-dimensional objects in a strictly defined language or data structure. It contains geometry,viewpoint,texture,lighting, and shading information. The image is a digital image or raster graphics image.Because the image is analogous to an“artists rendering”of a scene,the term “rendering” is also used to describe the process of calculating effects in a video editing file to produce final video output.
3.1 調(diào)整句子順序,符合中文表達(dá)習(xí)慣
在漢語里,無論長短,定語通常放在被修飾詞前面。但是英語句子中的定語,尤其是長長的分詞短語或定語從句等都放在被修飾詞的后面。上文中的第一句如果照順序翻譯的話應(yīng)該是“效果圖繪制是那個(gè)過程,通過電腦程序?qū)⒛P蜕蓤D像的”,讀起來不通順。如果讓它符合漢語的習(xí)慣,可進(jìn)行一下調(diào)整。翻譯成“效果圖繪制是通過電腦程序?qū)⒛P蜕蓤D像的過程”效果更好。
3.2 一詞多義
通常“because”都會(huì)翻譯成“因?yàn)椤保浴癇ecause the image is analogous to an “artists rendering” of a scene”這個(gè)部分就被譯為“因?yàn)樾Ч麍D類似于藝術(shù)家對景色的渲染”,聽起來有些生硬。我們認(rèn)為,當(dāng)原因和結(jié)果的關(guān)系不是很明確時(shí),可以將“because”一詞弱化,一詞可以多義。翻譯成“鑒于效果圖類似于藝術(shù)家對景色的渲染”更為人所接受。
4 正確處理英語和漢語語言習(xí)慣的不同
通過以上幾個(gè)案例,我們不難看到在藝術(shù)英語的翻譯中,專業(yè)知識(shí)固然重要,而英語翻譯技巧的運(yùn)用也是不能忽視的,因?yàn)橛⒄Z語言中的詞性劃分、句子成分的順序、時(shí)態(tài)的區(qū)分、語態(tài)和語氣的應(yīng)用都和漢語有著很多的不同。
英語的很多詞具有雙重詞性,比如:book一詞,用作名詞意思是“書”,而用作動(dòng)詞則是“預(yù)定”,那么翻譯成漢語就要根據(jù)其在句子里的成分和位置來確定含義。
英語的句子成分的劃分和順序也有別于漢語。如:漢語中在敘述一件事時(shí),通常是按照時(shí)間、地點(diǎn)、人物和動(dòng)作的順序進(jìn)行敘述的,而英語里的時(shí)間和地點(diǎn)的位置則很靈活,有時(shí)在句子開頭,有時(shí)在句子結(jié)尾處,也有時(shí)會(huì)一前一后,不確定。所以在這種情況下,為了使翻譯過來的中文清晰和有條理,會(huì)采用第一種方法,以符合漢語的語言習(xí)慣。
英語中被動(dòng)語態(tài)的使用也很頻繁,而在漢語中除非是強(qiáng)調(diào)做動(dòng)作的人,否則都用主動(dòng)語態(tài)。英語中的虛擬語氣也是一不僅有時(shí)態(tài)上的不同,而且還有很多固定的句型,所以在翻譯的時(shí)候要根據(jù)語境的時(shí)態(tài)來確定。
5 結(jié)論
在藝術(shù)英語的翻譯教程中,筆者認(rèn)為翻譯技巧和專業(yè)知識(shí)的有機(jī)融合是值得翻譯者重點(diǎn)關(guān)注的話題。英-漢和漢-英翻譯若是在兩種語言之間搭起一座橋的話,那么完成藝術(shù)等專業(yè)英語文獻(xiàn)的翻譯就像是在橋下面筑起堅(jiān)實(shí)的橋墩。兩者相輔相成,相互依托,這就是將翻譯技巧與藝術(shù)等專業(yè)知識(shí)融合的成果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳茂新.新編英漢翻譯教程[M].北京:旅游教育出版社,1995.
[2]汪福祥.漢譯英難點(diǎn)解析500例[M].北京:外文出版社,1998.
[3]李北達(dá).牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典[Z].牛津大學(xué)出版社,1998.
[4]馬俊波,章國軍.新職業(yè)英語——藝術(shù)設(shè)計(jì)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[責(zé)任編輯:田吉捷]