摘 要: 材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句多,翻譯困難。本文舉例解析長(zhǎng)難句的句型結(jié)構(gòu),并結(jié)合專業(yè)知識(shí)進(jìn)行句子翻譯技巧的歸納總結(jié),旨在為材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的教和學(xué)提供幫助。關(guān)鍵詞: 材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ) 長(zhǎng)難句 翻譯技巧
材料化學(xué)主要介紹金屬、陶瓷、高分子及復(fù)合材料的結(jié)構(gòu)、性能、加工、設(shè)計(jì)及用途,其專業(yè)英語(yǔ)與日常英語(yǔ)截然不同[1],句子以長(zhǎng)難句為主,這對(duì)學(xué)生閱讀專業(yè)文獻(xiàn)造成很大困擾。本文舉例解析長(zhǎng)難句的句型結(jié)構(gòu),并結(jié)合材料化學(xué)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行句子翻譯技巧的歸納總結(jié),為材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的教和學(xué)提供幫助。
1.翻譯技巧
為了專業(yè)問(wèn)題表述的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中的句子多為帶有修飾成分的長(zhǎng)句,即句中多有定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等從句;再者,為了專業(yè)問(wèn)題表述的客觀性和專業(yè)性,句子多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),又有若干特定句型,這些就導(dǎo)致專業(yè)英語(yǔ)句子翻譯困難[2-4]。專業(yè)英語(yǔ)的翻譯要求“信、達(dá)、雅”:信—準(zhǔn)確,即譯文要不偏離、不遺漏、不隨意增減意思,符合學(xué)科的發(fā)展規(guī)律;達(dá)—通順明白,指句子符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不拘泥于原文形式;雅—專業(yè)得體,指譯文選詞要專業(yè)得體,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。實(shí)際翻譯科技英語(yǔ)句子時(shí),首先要斷句準(zhǔn)確,即找到句子的主干(主、謂、賓)和枝葉(定、狀、補(bǔ)),再根據(jù)句型(如It-that句型、被動(dòng)句型、省略句型等)和特定詞匯,結(jié)合上下文和專業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯句子。因此,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯是對(duì)語(yǔ)法、特殊句型、特定詞匯和專業(yè)知識(shí)的綜合運(yùn)用。
2.長(zhǎng)難句解析
2.1帶有特征詞匯的句子
周麗云[4,5]歸納了表達(dá)無(wú)機(jī)、有機(jī)化學(xué)經(jīng)典反應(yīng)的句子中常帶有的一些特征詞匯,通過(guò)這些詞匯可以辨識(shí)反應(yīng)類型并準(zhǔn)確翻譯句義。表明特定反應(yīng)類型的詞有:decompose或decomposition (分解),disproportionate或disproportionation (歧化),neutralize或neutralization (中和),oxidize或oxidation (氧化),reduce或reduction (還原),ionize或dissociate (電離),hydrolyze或hydrolysis (水解),electrolyze或electrolysis (電解),substitution或substitute或replacement或displacement (取代),addition (加成),elimination (消除),polymerize或polymerization (聚合),catalysis (催化)等反應(yīng),未表明反應(yīng)類型的詞有:react (反應(yīng)),form (形成)。例如:In addition polymerization,the starting material is a monomer in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk,and the polymer resulting from the polymerization has the same repeating unit as the starting monomer.[2]畫(huà)線部分為句子主干,表明該句講單體和聚合物;in addition polymerization為狀語(yǔ),表明反應(yīng)類型為加聚;in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk也為狀語(yǔ),表明單體反應(yīng)的場(chǎng)所;resulting from polymerization作為polymer的定語(yǔ),表明聚合物由聚合得到;the same repeating unit as the starting monomer作為賓語(yǔ),重點(diǎn)是the same ... as短語(yǔ)的辨識(shí)。結(jié)合專業(yè)知識(shí),該句可譯為:在加聚反應(yīng)中,原料是在溶液、乳液、氣相或本體中的單體,而聚合所得聚合物具有與單體組成相同的重復(fù)單元。
描述材料性能及性能變化的句子一般也帶有特征詞匯。描述力學(xué)性能相關(guān)的詞匯有:strong (強(qiáng)),weak (弱),stiff (硬),soft (軟),brittle (脆),tough (韌),ductile(易延展的)或ductility(延展性),strengthen(強(qiáng)化),fracture(斷裂),plastic deformation (塑性形變),elastic deformation (彈性形變),creep (蠕變),failure (失效),recovery (回復(fù)),fatigue (疲勞),yield strength(屈服強(qiáng)度)等,描述材料其他性能的特征詞匯有:corrosion(腐蝕),degradation(退化),electrical(電的,電學(xué)的),thermal(熱的,熱學(xué)的),magnetic(磁性的,磁學(xué)的),optical(光學(xué)的)等。例如:Polymers are less stiff,less strong and less tough than most metals,so the new component requires careful redesign.[2](與大部分金屬相比,高分子的硬度、強(qiáng)度和韌性都要差一些,因此,新的組分需要仔細(xì)地再設(shè)計(jì)。) 又如:This method(Powder metallurgy)is especially suitable for metals having low ductility,since only small plastic deformation of the powder particles need occur.[2]畫(huà)線部分為句子主干,having low ductility為metals的修飾定語(yǔ),since引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,全句可譯為:這種方法(粉末冶金術(shù))特別適合延展性小的金屬,因?yàn)榉勰╊w粒只需發(fā)生小的塑性變形。又如:Corrosion in simple terms occurs in metals because most metals are not in natural state until they return to the ore form in which we found them.[2]畫(huà)線部分為主句,句中in simple terms(簡(jiǎn)單地說(shuō))是副詞短語(yǔ),翻譯時(shí)作為插入語(yǔ)前置,because引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,整句可譯為:簡(jiǎn)言之,金屬腐蝕的發(fā)生是因?yàn)榇蟛糠纸饘俚拇嬖谛问蕉疾皇翘烊粻顟B(tài),直到它們發(fā)生腐蝕回到它們被發(fā)現(xiàn)時(shí)的礦石形式。
2.2特殊句型
(1)It-that句型
It-that句型的形式為“It is/was ... that ...”,句子可能為強(qiáng)調(diào)句,也可能it為形式主語(yǔ),that后面的部分為真正的主語(yǔ)。若去掉It is/was...that句子仍然成立,則為強(qiáng)調(diào)句;若it為形式主語(yǔ)的句子,則一般真正的主語(yǔ)都很長(zhǎng),將that后面的句子成分提前作為主語(yǔ)可使句子成立。例如:It is not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties.[2]該句型實(shí)為it is not until...that句型,主要用于強(qiáng)調(diào)時(shí)間狀語(yǔ),譯為“直到……才……”,全句譯為:直到近代,科學(xué)家才開(kāi)始理解材料的結(jié)構(gòu)元素與性質(zhì)之間的關(guān)系。又如:It was discovered that the properties of a material could be altered by heat treatments and by the addition of other substances.[2]此句中it為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,該句可譯為:人們發(fā)現(xiàn),材料的性質(zhì)可以通過(guò)熱處理和添加其他物質(zhì)而改變。It is said (reported,learned ...) that ...皆為此結(jié)構(gòu),常譯為“據(jù)說(shuō)(據(jù)報(bào)道,據(jù)悉……)”。
(2)被動(dòng)句
由于科技英語(yǔ)中經(jīng)常需要描述客觀事實(shí),在行為或結(jié)果的施事者不明確或不能給出時(shí),可用被動(dòng)句表達(dá),此外,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也用被動(dòng)句。例如:All the elements have been classified according to electron configuration in the periodic table.[2]此句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是為了強(qiáng)調(diào)客觀規(guī)律性,可譯為:周期表中的所有元素按照電子構(gòu)型分類。又如:Many an applied scientist or engineer,whether mechanical,civil,chemical,or electrical,will at one time or another be exposed to a design problem involving materials.[2]畫(huà)線部分為句子主句,whether ... or部分為scientist or engineer的定語(yǔ),at one time or another為時(shí)間狀語(yǔ),involving materials為problem的定語(yǔ),全句譯為:許多應(yīng)用型科學(xué)家或工程師,無(wú)論是機(jī)械方面的、民用方面的、化學(xué)方面的還是電學(xué)方面的,他們都曾經(jīng)面臨材料的設(shè)計(jì)問(wèn)題。雖然是被動(dòng)句,但考慮漢語(yǔ)表達(dá)通順的要求,譯成漢語(yǔ)并不一定用被動(dòng)句。
(3)省略句
為了句子簡(jiǎn)明扼要、避免重復(fù)、突出新信息并使上下文緊密連接,可將句子中的某個(gè)單詞、短語(yǔ)甚至某個(gè)句子成分(從句、謂語(yǔ)或主語(yǔ)等)省略。例如:Impurity point defects are found in solid solution,of which there are two types: substitutional and interstitial.[2]此句為了避免重復(fù),在substitutional和interstitial后都省略了solid solution,而翻譯時(shí)為準(zhǔn)確起見(jiàn),應(yīng)譯出省略內(nèi)容,即固溶體中雜質(zhì)點(diǎn)缺陷有兩類:置換固溶體和間隙固溶體。再如:The increments of A and B do not necessarily have to be the same,nor does their spacing.[2]這是描述兩種不同單體A和B共聚形成共聚物的結(jié)構(gòu),其中nor does their spacing就是省略句,完整的應(yīng)為“their spacing does not necessarily have to be the same,either.”,全句可譯為:?jiǎn)误wA和B的增長(zhǎng)不必相同,它們的間距也不必相同,即單體A和B的增長(zhǎng)可以有規(guī)律也可以無(wú)規(guī)律,它們之間的距離可以相同也可以不同。
參考文獻(xiàn):
[1]楊珊.化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)體會(huì)[J].廣州化工,2012,40(8): 176.
[2]李莉,李新林,鄭衛(wèi).材料科學(xué)與工程專業(yè)英語(yǔ)[M].哈爾濱: 哈爾濱工程大學(xué)出版社,2006.
[3]宋歌.化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與改革[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,12(4): 117.
[4]周麗云.化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)常用句型例談[J].考試周刊,2011(4): 126.
[5]周麗云.化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)詞匯和句型歸納教學(xué)法[J].考試周刊,2012(65): 76.