国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧

2016-12-06 18:29:54付繼潔李華宣肖紅武悅
新教育時(shí)代·教師版 2016年27期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

付繼潔+李華宣+++肖紅+++武悅

摘 要:在改革開(kāi)放和全球化的背景下,經(jīng)濟(jì)詞匯、短語(yǔ)及相關(guān)表達(dá)隨著中國(guó)日新月異的經(jīng)濟(jì)發(fā)展而頻繁更迭。而正確地對(duì)其分析及翻譯越來(lái)越重要。本文從英漢兩種語(yǔ)言切入結(jié)合實(shí)例,分析這些新表達(dá)的特點(diǎn);比較目前流行的翻譯手段和方法,總結(jié)行之有效的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯 翻譯特點(diǎn) 翻譯技巧

近年來(lái),中國(guó)已經(jīng)成為全球增長(zhǎng)最快的經(jīng)濟(jì)體之一,對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)進(jìn)一步提升 ,具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯在國(guó)內(nèi)外報(bào)章雜志中也日益涌現(xiàn)。然而,需要注意的是,由于語(yǔ)言文化差異、語(yǔ)言之間的不可翻譯性等多方面因素,中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯和表達(dá)成為英漢翻譯中的一大難題。

一、中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特征

翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯根植于中國(guó)文化的土壤之中,隨著經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展不斷地涌現(xiàn)。因此我們?cè)跐h譯英的過(guò)程中選用英語(yǔ)詞匯時(shí)不能不考究它們的內(nèi)涵和價(jià)值取向.不可有絲毫的馬虎。近年來(lái)中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):

1.中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯具有明顯的時(shí)代特征

例如,在“大鍋飯”的體制下 ,容易產(chǎn)生心理的不平衡和人際沖突。本句中“大鍋飯”具有明顯的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代特征,它不僅僅意味著從一個(gè)鍋里吃飯,是特指人民公社運(yùn)動(dòng)期間出現(xiàn)的勞動(dòng)人民都到公共食堂去吃飯的體制。是建立在絕對(duì)平均主義基礎(chǔ)上的制度,所以翻譯為“everyone eating from the same pot”就沒(méi)有表達(dá)出它的時(shí)代特征,而將之翻譯為 “Egalitarian practice of everybody eating form the same big pot”則更為恰當(dāng)。同樣還有“小康社會(huì)”翻譯的變化,在 2002年提出并將之翻譯為“ well-off society”。然而兩年后政府報(bào)告中將其改為“moderately prosperous society”,更貼切表明了小康社會(huì)的經(jīng)濟(jì)內(nèi)涵。

2.中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯多使用修辭手法

例如:“龍頭”企業(yè) the leading enterprises of each industry;釘子戶 Nail House residence;people who refuse to make house for development;工業(yè)反哺農(nóng)業(yè) Industry Financing Agriculture;看不見(jiàn)的手 Invisible hand

以上例句分別使用了比喻、擬人、排比等修辭手法。在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,要特別注意翻譯的有效對(duì)等。

3.中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯通常包含中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀

例如:海爾集團(tuán)是一家定位于“百年企業(yè),世界品牌”的世界級(jí)企業(yè),在全球各地均有分支機(jī)構(gòu)……堅(jiān)持“客戶至上,勇于創(chuàng)新”的企業(yè)理念。

As a world class enterprise positioned to be “a longstanding flagship player and a world-famous brand”, Haier group (boasts a global presence, committed to the corporate philosophy of “Customer first, aggressive in innovation”.

“百年企業(yè)”如果翻譯為“ a century-old enterprise”將會(huì)產(chǎn)生歧義,海爾成立于 1984年,何來(lái)百年企業(yè)?而將百年企業(yè)翻譯為 “ a longstanding flagship player”則表達(dá)出漢語(yǔ)中百年企業(yè)的內(nèi)涵:持久發(fā)展,經(jīng)典傳承。

二、中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯技巧

(一)選詞法

在理解原文時(shí),由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言行文用字在表達(dá)方式上的差異,對(duì)于一些詞及短語(yǔ)的理解必須進(jìn)行上下文地推敲,尤其是在經(jīng)濟(jì)商貿(mào)方面的翻譯,有些用詞與日常用詞有很大的不同,譯者需要通過(guò)上下文找出其內(nèi)涵意義,并使用恰當(dāng)?shù)脑~匯通順流暢地表達(dá)出來(lái)。

1.多詞同義例如“一次性”:一次性筷子 throwaway chopsticks;一次性注射器

disposable syringe;一次性補(bǔ)助 one-off grant;一次性付款 lump-sum settlement;一次性費(fèi)用 non-recurring expense

2.一詞多義:

例如英文中“joint”的翻譯:

共同投標(biāo) joint bidding;共有財(cái)產(chǎn) joint estate;合股銀行

joint bank ;合資企業(yè) joint venture;連帶債務(wù) joint debt;聯(lián)合行動(dòng) joint action

(二)增譯

增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。例如“一帶一路”如果直接翻譯的話,讀者很難了解其內(nèi)涵,必須進(jìn)一步解釋,說(shuō)明。其他例子還有:

摸著石頭過(guò)河 Crossing the river by feeling the stones:we were creating an entirely new social and economic society and there is no previous experience to draw on.

(三)轉(zhuǎn)換法

英語(yǔ)是屈折語(yǔ),漢語(yǔ)是非屈折語(yǔ),英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。例如:

依法行政,扎實(shí)推進(jìn) Progress was made in rule-of-law administration

持證上崗 Go about ones duties with his certificate

三、結(jié)論

中國(guó)正在處于高速發(fā)展的時(shí)代,新的經(jīng)濟(jì)政策、經(jīng)濟(jì)名詞層出不窮。所以對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),總結(jié)中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯中的特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧極為重要。

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
海事英語(yǔ)漢譯技巧例析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
論電影字幕的翻譯特點(diǎn)及其翻譯方法
考試周刊(2016年53期)2016-07-15 07:32:51
绥芬河市| 西安市| 普定县| 缙云县| 福州市| 图们市| 那曲县| 噶尔县| 潮州市| 当阳市| 福建省| 兰州市| 常熟市| 太白县| 桐庐县| 永平县| 榆中县| 灵寿县| 武平县| 崇仁县| 平江县| 临武县| 香格里拉县| 云南省| 亳州市| 金寨县| 从江县| 栖霞市| 崇礼县| 伊金霍洛旗| 松桃| 托克托县| 铜陵市| 民勤县| 双峰县| 黑山县| 和静县| 怀集县| 嘉鱼县| 尼玛县| 伊宁市|