国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究

2017-01-14 06:22:20楊蘭
企業(yè)文化·下旬刊 2016年11期
關(guān)鍵詞:語言特色翻譯技巧商務(wù)英語

楊蘭

摘要:作為世界通用語,英語在對外貿(mào)易等活動中起著舉足輕重的作用。商務(wù)英語的內(nèi)容涉及到了商務(wù)活動的方方面面,是一門具有專業(yè)用途的英語。商務(wù)英語幫助學(xué)生適應(yīng)工作中的英語要求,在語法和詞匯方面都有很多特點。商務(wù)英語自身的語言特色決定了其在翻譯過程中的技能技巧要求,本文你就此進行闡述。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特色;翻譯技巧;研究

一、商務(wù)英語的語言特色

(一)準確運用專業(yè)詞匯

在商務(wù)英語中,存在著大量的專業(yè)詞匯,精確運用專業(yè)詞匯是商務(wù)英語比較重要的特點。除此之外,一些普通詞匯也可能在商務(wù)環(huán)境中具有不同于一般含義,它一旦涉及商務(wù)方面的知識,便具有很強的專業(yè)性。例如,B/L 是“bill of lading”的縮寫,意為“提單”。 而workfare屬于復(fù)合詞,有“工作福利制”的意思。想要了解更多的商務(wù)英語的專業(yè)詞匯的意義,首先就必須具備一定的專業(yè)知識。

(二)結(jié)構(gòu)縝密且意義完整

在商務(wù)英語中,尤其是商務(wù)合同方面,語言的運用涉及到當(dāng)事各方的利益。因此,其內(nèi)容不能隨意或過于口語化,邏輯性一定要強,并且句式具有復(fù)雜縝密的結(jié)構(gòu),而意義也一定要保持完整,便是商務(wù)英語的又一大特點。

(三)大量使用非謂語動詞、祈使句等

被動語態(tài)、非謂語動詞、祈使句、情態(tài)動詞以及各種具體從句等用法都能幫助句意表達簡潔而完整。在使用商務(wù)英語進行商務(wù)活動時,會大量使用這些用法。

二、商務(wù)英語翻譯中的問題與翻譯技巧

無論是在中外文化交流,還是與其他國家的各種政治、商業(yè)等活動中,翻譯都起著十分重要的作用。理解、表達和校對是在翻譯的過程中,最為主要的三個步驟。一些專業(yè)的用詞是貫穿于整個翻譯的活動之中,因此,用詞恰當(dāng)是非常重要的。翻譯不嚴謹或用詞不當(dāng)都可能會帶來一些不必要的麻煩甚至糾紛,在商務(wù)英語的翻譯中,就算是一個小小的單詞也不能被忽略或輕視。而翻譯的技巧上,主要有以下幾個方面。

(一)注意詞語搭配

在句子內(nèi)部成分中,詞和詞之間的搭配,是翻譯中比較重要的一個方面,例如名詞與修飾語的搭配,動賓短語的搭配等。不同的定語在修飾不同的名詞時,意思可能完全不同,這都是在商務(wù)英語翻譯中需要重視的部分。比如,“張先生,很高興見到您”,在商務(wù)英語中翻譯成“Very glad to meet you,Mr.Zhang”。該句子中形容詞子句“Very glad to meet”是名詞“you”的修飾語。

(二)注意引申含義

一個英語單詞可能有很多不同的含義,基于單詞的基本含義,在翻譯中應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文的意義而注意對單詞含義的引申,進而得到更加準確合理的翻譯結(jié)果。比如說顏色詞,“red”字面意思翻譯成“紅色,紅色的”,但在商務(wù)英語翻譯中,“red”常用作“虧空”來講,比如,“這家房地產(chǎn)公司虧空30萬英鎊”翻譯成“The real estate agency is ? 300,000 in the red”。這就是“red”一詞的引申含義。

(三)關(guān)于詞性的轉(zhuǎn)換技巧

在翻譯過程中,由于英漢語言的表達習(xí)慣不同,為了使譯文更符合目標語的表達習(xí)慣,就要注重詞性轉(zhuǎn)換,而不能單純的進行逐詞對譯。轉(zhuǎn)換詞性可能是將名詞轉(zhuǎn)換為代詞,將動詞轉(zhuǎn)換成名詞或介詞等等。這樣才能讓翻譯過來的譯本更加自然流暢。比如中國名著《紅樓夢》,逐詞翻譯的話可能會譯成“The Dream of Red Mansion”,這與我們中國文化實際不符,因此要結(jié)合《紅樓夢》故事背景來翻譯,應(yīng)該譯為“The Story of The Stone”,這樣才符合《紅樓夢》的真實意境。

(四)專業(yè)術(shù)語的的精準轉(zhuǎn)換

在商務(wù)英語中,一些普通的詞匯可能由于使用習(xí)慣等原因,被賦予專業(yè)的含義,這就需要譯者進行辨別和具備一定的專業(yè)知識。例如,“cover”的基本含義是“覆蓋”,但在外貿(mào)中,有時會翻譯成“投保”。

(五)復(fù)合詞的翻譯技巧

復(fù)合詞具備著十分正式的英語色彩,具有嚴肅性。因此在商務(wù)或外貿(mào)英語中,譯者會經(jīng)常遇到復(fù)合詞。翻譯復(fù)合詞的時候要注意觀察該詞的構(gòu)成,并根據(jù)結(jié)構(gòu),理解其含義。比如,商業(yè)英語信函常會用到“mailbox”,內(nèi)容中可能用到類似于“workout”(工作),“workplace”(車間),“building material”(建筑材料)等這樣的復(fù)合詞。

(六)語言的增刪

在商務(wù)英語翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文的含義、關(guān)系以及表達習(xí)慣,對詞量進行適當(dāng)?shù)脑鰷p,這也是十分重要的一個翻譯技巧。根據(jù)具體的上下文,增加詞匯來補充原文字面上沒有出現(xiàn)但隱含表達的含義,可以讓句意更完整;而減少一些雖然字面中出現(xiàn)但不需要在譯文中表現(xiàn)出來的詞匯,也能減少譯文拖沓的情況。比如,“我不希望兩國之間爆發(fā)戰(zhàn)爭”,翻譯成“I donot expect a war between my country and yours”,這里直接用“yours”,而不是“your country”,此處省略了重復(fù)累贅的詞匯,讓譯文顯得更加精煉。

三、結(jié)束語

商務(wù)英語的翻譯與普通翻譯既具共性,又有特色。商務(wù)英語的翻譯強調(diào)專業(yè)性和邏輯性,這是十分重要的。對于譯者來說,在翻譯商務(wù)英語的時候,既要具備商務(wù)方面的專業(yè)知識,了解與貿(mào)易相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,又須兼具深厚的語法功底。譯者應(yīng)不斷拓寬自己的知識面,關(guān)注商務(wù)英語翻譯過程中可能存在的誤區(qū)和問題,普通名詞專業(yè)化等。除此之外,譯者還應(yīng)掌握正確的翻譯技巧。隨著我國綜合實力的不斷增強,對外貿(mào)易也將不斷發(fā)展,這就對商務(wù)英語翻譯提出了更高要求??傊?,只有不斷積累翻譯的經(jīng)驗,才能真正準確標準的翻譯商務(wù)英語。

參考文獻:

[1]阮金玲.經(jīng)貿(mào)報刊商務(wù)文章翻譯技巧初探[J].海外英語,2010(03).

[2]余蘭.商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009(S2).

[3]張舒.論商務(wù)英語的特點[J].科技資訊,2007(11).

猜你喜歡
語言特色翻譯技巧商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
弗洛伊德早期繪畫語言特色
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:33:44
淺談商務(wù)英語的文本特征及翻譯策略
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:25:35
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
論張愛玲的小說風(fēng)格
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示
科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:29:09
龙口市| 溧阳市| 都兰县| 涟水县| 灵寿县| 高陵县| 沾化县| 凤山市| 江都市| 通江县| 静安区| 浪卡子县| 城口县| 新疆| 元朗区| 姜堰市| 淄博市| 澳门| 浦北县| 临颍县| 合山市| 彭州市| 林周县| 乐陵市| 长阳| 会泽县| 常宁市| 武安市| 炉霍县| 青冈县| 策勒县| 丰城市| 灵丘县| 宣恩县| 达孜县| 通州市| 四会市| 红河县| 宁远县| 宜宾县| 驻马店市|