国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談商務(wù)英語的文本特征及翻譯策略

2016-12-23 23:25:35劉思涵
青春歲月 2016年22期
關(guān)鍵詞:語言特色翻譯策略商務(wù)英語

劉思涵

【摘要】隨著中國(guó)改革開放的發(fā)展,中國(guó)以更快的步伐加入到了加入國(guó)際活動(dòng),國(guó)際市場(chǎng)中。中國(guó)與世界各國(guó)的商務(wù)往來活動(dòng)日益頻繁,中國(guó)的市場(chǎng)也更加深入地融入到國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì)之中。文章首先從用詞、句子結(jié)構(gòu)以及文體角度分析了商務(wù)英語的語言特點(diǎn),并根據(jù)這些特點(diǎn)提出商務(wù)英語翻譯的應(yīng)該遵循的原則。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言特色;翻譯策略

隨著中國(guó)改革開放的發(fā)展,中國(guó)以更快的步伐加入到了加入國(guó)際市場(chǎng)中,中國(guó)的市場(chǎng)也更加深入地融入到國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì)之中。因此,作為交流工具的商務(wù)英語就不可避免地在國(guó)際市場(chǎng)中發(fā)揮著越來越重要的作用。商務(wù)英語屬于一種專門用途英語,是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語語體。它本身具有商務(wù)特色(English for Special Business Purpose)。商務(wù)英語的翻譯也由此變得對(duì)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和建設(shè)起著舉足輕重的作用。本文首先從用詞、句子結(jié)構(gòu)以及文體角度分析了商務(wù)英語的語言特點(diǎn)。然后,根據(jù)這些特點(diǎn)提出商務(wù)英語翻譯的應(yīng)該遵循的原則。

商務(wù)英語在詞匯使用上最大的特點(diǎn)就是專業(yè)詞匯量大,并且使用非常準(zhǔn)確,其中所包含的大量的專業(yè)是具有商務(wù)意義的普通詞匯或復(fù)合詞,以及大量的縮略詞,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。例如:

The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on the reverse side by the negotiating band。每份匯票的議付金額與日期必須由議付行在本證背面簽注。該句中“draft”的一般意思是“草稿,草案”。此處意思是“匯票”。而“negotiation”普通的意思是“談判,協(xié)商”,而在此處的國(guó)際貿(mào)易結(jié)算商業(yè)用語中,意思是“議付”,“date of negotiation”意思是“議付日”。此外,這類特殊意義詞的其他形式也具有特殊的商業(yè)意義。如形容詞negotiable amount(可議付的金額),negotiable letter of credit(可轉(zhuǎn)讓信用證)。在不同的搭配中該形容詞具有不同的意義。

在經(jīng)濟(jì)類合同中,對(duì)于重要的條款或需要強(qiáng)調(diào)的部分,經(jīng)常采取重復(fù)的辦法。這樣能更加突出該部分的重要性。一方面是出于合同嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同英語的固定模式。在商務(wù)合同英語中,經(jīng)常使用成對(duì)的同義詞來表示強(qiáng)調(diào),有些已經(jīng)成為合同英語的固定的模式。例如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。該句中的“by and between”,“terms and conditions”均屬于商務(wù)英語中固定的詞語搭配。應(yīng)該將其作為一個(gè)整體對(duì)待,分別譯為“雙方”和“條款”,而不是拆分開來譯為兩個(gè)獨(dú)立的單詞。

隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,新產(chǎn)品,新工藝的不斷革新,各個(gè)領(lǐng)域不斷涌現(xiàn)出新的概念。因此,商務(wù)英語也面臨著巨大的新詞和商務(wù)術(shù)語的挑戰(zhàn)。例如:隨著數(shù)字信息技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了cybercash/emoney(電子貨幣)、Cyber shopping (網(wǎng)上購(gòu)物)、virtual store(虛擬商店)等新詞匯;隨著公司企業(yè)管理方式變革個(gè)貿(mào)易組織的成立,出現(xiàn)了Chief Executive Officer(首席執(zhí)行官)、Chief Financial Officer(首席財(cái)務(wù)官)。

由于商務(wù)英語的特殊性,其語言涉及交易雙方或多方巨大的經(jīng)濟(jì)利益,因此商務(wù)合同、條款、文件必須做到準(zhǔn)確無誤,不能有任何的異議。因此,商務(wù)英語的句子結(jié)構(gòu)具有明顯的復(fù)雜性。另外,為了做到語言簡(jiǎn)潔,內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項(xiàng)描述的準(zhǔn)確無誤,在商務(wù)英語中大量使用被動(dòng)句、祈使句、情態(tài)動(dòng)詞以及各種從句。例如:Since the company wouldnt desire applicants who do not have a good profile,it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicants age,qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well。由于公司不會(huì)錄用材料不佳的申請(qǐng)者,因此向有希望的應(yīng)聘者寄發(fā)包括諸如年齡、資歷、工作經(jīng)驗(yàn)等簡(jiǎn)明欣喜的申請(qǐng)表,并想了解應(yīng)聘者情況的有關(guān)人士征求參考意見,這是很重要的。

由于商務(wù)英語中大量專業(yè)詞、成對(duì)詞等用詞的特殊性,在商務(wù)英語的翻譯中,要準(zhǔn)確表達(dá)所用詞語的意義,而不能照搬一般的英語辭典,有很多詞在商務(wù)英語中有特定的、準(zhǔn)確的含義,做商務(wù)英語翻譯應(yīng)該參考一些專門的專業(yè)詞典,找出對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確意思進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

例如:average:

If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average。如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。

Its obvious that the products are below the average quality。很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。

這兩句話中的“average”一詞在意思上具有明顯的差異。第一句中“average”是該詞的在商務(wù)英語中的特殊意義。其與particular一詞構(gòu)成了固定搭配,意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失。因此,此處的“average”一詞的意思是損壞或損失。而第二句中的“average”一詞就沒有這種特殊的意義,它就是指“平均”的意思。因此,在商務(wù)英語的翻譯中,要仔細(xì)觀察詞語在特定語境中的含義,遵循準(zhǔn)確性原則,把句子的原意準(zhǔn)確地用目的語翻譯出來。

由于商務(wù)英語的經(jīng)濟(jì)性,在商務(wù)英語翻譯中,準(zhǔn)確性是其最為重要的原則,如果混淆了詞語的意思,沒能準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所要表達(dá)的意思,那么將會(huì)引起經(jīng)濟(jì)、財(cái)務(wù)糾紛,引起不必要的麻煩。因此在商務(wù)英語翻譯中,譯者應(yīng)該嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確性原則,將其作為第一準(zhǔn)則。

在遵循準(zhǔn)確性原則的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯的過程中,也因該應(yīng)用一些特定的專業(yè)套語。使其翻譯的商務(wù)文件和信函更具有專業(yè)水準(zhǔn)。例如,在商務(wù)英語中大量使用的古語詞,在翻譯過程中就要用目標(biāo)語中相對(duì)應(yīng)的古語詞來表示。此外,商務(wù)信函是一種公對(duì)公的正式信函,屬于公文體,在措辭、語言機(jī)構(gòu)方面比較規(guī)范、正式除了具有許多專業(yè)的術(shù)語外,還有其固定的慣用套語,特別是正式信函具有明顯的書面語風(fēng)格。如在商務(wù)信函中,如果將“dear sir”翻譯成“親愛的先生”,那就會(huì)有失正式性,也不合乎公函就漢語的表達(dá)習(xí)慣,可譯為“尊敬的先生”。以下是一些常見的商務(wù)信函開頭、結(jié)尾以及表示感謝和歉意的漢語套語:

We are writing to inform you that……特此奉告/ 函告……

In reply to your letter (date)……,I…… 茲復(fù)你方(日期)的……來函,……特此致函

We would like to apologize for……對(duì)……謹(jǐn)表歉意

If/Should you have any queries/enquiries……如有疑問/如欲查詢……

We would appreciate/should be obliged for an early reply。如蒙早日賜復(fù),不勝感激。

文化趨向性原則:

語言是某種特定文化的客觀反映,與文化有著不可分割的關(guān)聯(lián)。商務(wù)英語自然也會(huì)反映英語文化。在翻譯理論的研究中,越來越多的學(xué)者提倡遵循文化趨向性原則,提倡按照目標(biāo)語的文化背景來對(duì)源語言進(jìn)行翻譯。因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者首先要了解原文與譯文各自所具有的文化差異,通過對(duì)不同文化之間的認(rèn)同,對(duì)目的語的文化背景的了解,采用適合目的語文化的表達(dá)方式,對(duì)譯文文字在直譯的基礎(chǔ)之上做出一些變通,使這些文化差異在翻譯的過程中消失,做到譯文和原文的文化信息對(duì)等。例如,在時(shí)間觀念上,英語是由小到大,而漢語則是由大到小,“December 17th,2001”的漢語表達(dá)就應(yīng)該是“2001年十二月十七號(hào)”。中西方的空間概念也是相反的,“northeast”對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)應(yīng)該是“東北”,“northwest”應(yīng)該是“西北”。此外,還有很多的日常表達(dá)東西方語言也有明顯的差異,如“black tea”譯成漢語應(yīng)該是“紅糖”,“Golden sugar”漢語意思應(yīng)該是“赤砂糖”,而不能譯為“金色糖”,否則會(huì)讓漢語語言者難以理解。因此,類似于普通英語翻譯的文化趨向性原則,在商務(wù)英語的翻譯中也要遵循這種原則,以使得目標(biāo)語語言的讀者或聽眾能更好地理解。

結(jié)語:商務(wù)英語的詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語、搭配數(shù)量龐大,古語詞使用頻率高于普通英語;隨著經(jīng)濟(jì)生活的快速發(fā)展,涌現(xiàn)出許多前所未有的商業(yè)新詞匯和各種專有名詞。這些特點(diǎn)都決定了商務(wù)英語翻譯的難度系數(shù)之高。而且,中西方文化,思維方式的差異也使得商務(wù)英語的翻譯變得更加的有難度。所以,在翻譯過程中,譯者要遵循準(zhǔn)確性,商業(yè)套語以及文化趨向性原則,盡量準(zhǔn)確、合理、通順的表達(dá)出源語言所要表達(dá)的意思,從而保障了各種商業(yè)交流順利地進(jìn)行,推動(dòng)整個(gè)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 宋建龍. 試論商務(wù)英語翻譯以直譯為主的翻譯原則[J]. 山東青年政治學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(2).

[2] 姜荷梅. 21世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語教程[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2006.

猜你喜歡
語言特色翻譯策略商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
弗洛伊德早期繪畫語言特色
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:33:44
論張愛玲的小說風(fēng)格
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
目的論視角下旅游英語的語言特色對(duì)漢譯旅游文本的啟示
科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:29:09
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
三原县| 张家港市| 塔城市| 义乌市| 卢氏县| 建昌县| 醴陵市| 东海县| 哈巴河县| 汤阴县| 鸡西市| 彝良县| 平泉县| 浠水县| 阜康市| 江都市| 东至县| 儋州市| 浪卡子县| 渭南市| 同仁县| 青铜峡市| 马公市| 克拉玛依市| 宁远县| 浠水县| 磐石市| 萨嘎县| 淮北市| 定州市| 灌阳县| 建平县| 耒阳市| 紫阳县| 龙泉市| 青河县| 屯留县| 金乡县| 临沧市| 凤山市| 清徐县|