国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略

2016-11-03 17:39張榮
人間 2016年26期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大發(fā)展趨勢(shì)下,中國(guó)不斷改革發(fā)展,使得其自身國(guó)際地位大大提高,一種重要的體現(xiàn)形式便是中國(guó)與世界的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁。英語(yǔ)這個(gè)交流工具的使用也顯得格外重要。作為具有專(zhuān)業(yè)用途的會(huì)展英語(yǔ)也成為現(xiàn)在最受矚目的應(yīng)用英語(yǔ)。為更好地提高相關(guān)譯者的工作效率,掌握會(huì)展英語(yǔ)的語(yǔ)體特征和翻譯模式顯得至關(guān)重要。本文結(jié)合現(xiàn)當(dāng)前會(huì)展英語(yǔ)最新發(fā)展動(dòng)態(tài),分析會(huì)展英語(yǔ)在詞匯、句子和語(yǔ)篇的特點(diǎn)以及其實(shí)際應(yīng)用,探討會(huì)展英語(yǔ)的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:會(huì)展英語(yǔ);口譯特點(diǎn);翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)09-0143-01

一、引言

會(huì)展英語(yǔ)作為一門(mén)學(xué)科,涉及內(nèi)容廣泛。根據(jù)內(nèi)容劃分,會(huì)展英語(yǔ)主要包含展覽英語(yǔ)、會(huì)議英語(yǔ)及節(jié)事英語(yǔ)等。而展覽英語(yǔ)可大致可分為展前、展中及展后服務(wù)三部分,還涉及招展、參展、布展與撤展等各項(xiàng)內(nèi)容。會(huì)展是一項(xiàng)重要的商務(wù)活動(dòng),在國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮非常重要的作用。因此,研究會(huì)展翻譯對(duì)開(kāi)展國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)具有重大的意義。

二、會(huì)展用語(yǔ)的特點(diǎn)

(一)具有大量專(zhuān)業(yè)詞匯。

會(huì)展英語(yǔ)涉及范圍廣泛,包括輕工、化工、機(jī)械、紡織、食品、科技、醫(yī)療等諸多領(lǐng)域,除了每個(gè)領(lǐng)域均有涉獵的專(zhuān)業(yè)詞匯,會(huì)展英語(yǔ)還有一些本領(lǐng)域固定專(zhuān)業(yè)單詞,比如,展覽一詞有多個(gè)英語(yǔ)單詞:exhibition, show, fair, exposition等,每個(gè)詞匯都有各自使用的不同場(chǎng)合。例如exhibition指展覽會(huì)、展出;show往往指小型展銷(xiāo)、展評(píng),為引起人們興趣或?yàn)殇N(xiāo)售而舉辦的,如時(shí)裝展可以翻譯為fashion show;fair通常指小型集市、商品交易會(huì)、大型展銷(xiāo)會(huì)等,如廣交會(huì)可以翻譯為Canton Fair等等。

(二)用詞簡(jiǎn)潔,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性。

一些在普通英語(yǔ)中意思相近的同義詞在會(huì)展英語(yǔ)中代表的含義卻有很大的差異。例如:在普通英語(yǔ)中,participate in和attend都可以表示參加,但是在會(huì)展英語(yǔ)中用法卻是不一樣的。participate in表示作為展商“參加展覽會(huì)”,而attend則表示參觀者“參觀展覽會(huì)”。再以“會(huì)議”為例,會(huì)展英語(yǔ)中不同類(lèi)型的會(huì)議有著不同的表達(dá)方式,具有不同的含義。如:negotiation表示洽談會(huì),seminar表示交流會(huì),fair代表交易會(huì),symposium表示座談會(huì)等等諸如此類(lèi)。另外,會(huì)展英語(yǔ)中含有大量的縮略詞:如:RFP ( Request for Proposal)意思是招標(biāo)說(shuō)明書(shū),報(bào)價(jià)要求;LOE ( List of Exhibits)展品清單;I&D ( Installation &Dismantle )展臺(tái)搭建和撤展等等。

(三)格式標(biāo)準(zhǔn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用被動(dòng)句式。

會(huì)展英語(yǔ)中譯英中常常會(huì)使用大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),來(lái)體現(xiàn)會(huì)展英語(yǔ)的客觀與嚴(yán)謹(jǐn),沒(méi)有夾雜過(guò)多主觀情緒,譯者在翻譯時(shí)要注意時(shí)刻保持一種中立的態(tài)度,不能隨便加入自己的建議和評(píng)價(jià)。例如:

展覽會(huì)只供業(yè)內(nèi)人士免費(fèi)入場(chǎng)參觀。所有參觀人士必須登記及佩戴入場(chǎng)證,入場(chǎng)證只于展覽期間適用。參觀人士如未滿十八歲均不準(zhǔn)進(jìn)場(chǎng)。

譯文:Fair is open to trade buyers with free admission. Visitors must register and wear the visitor badge during the Fair. No visitors under 18 will he admitted

(四)句子語(yǔ)言簡(jiǎn)練、注重禮節(jié)。

會(huì)展活動(dòng)既是商務(wù)活動(dòng),也是技術(shù)交流活動(dòng)。會(huì)展工作現(xiàn)場(chǎng)會(huì)涉及大量的英語(yǔ)口語(yǔ)交流。因此,在會(huì)展實(shí)踐中首先要體現(xiàn)禮貌原則。在提出建議或請(qǐng)求的時(shí)候,采用用簡(jiǎn)潔、委婉的方式,以便建立良好的商務(wù)環(huán)境,促進(jìn)雙方的理解和合作。例如:

1.Would you please fill in the application form and send them back to the Organization Committee.

譯文:請(qǐng)?zhí)詈蒙暾?qǐng)表,并寄回組委會(huì)。

會(huì)展英語(yǔ)中的現(xiàn)場(chǎng)接待是為企業(yè)贏得良好印象的關(guān)鍵,進(jìn)而為洽談生意創(chuàng)造條件。所以在語(yǔ)言的使用上力求簡(jiǎn)練、委婉,爭(zhēng)取在第一時(shí)間內(nèi)滿足客戶(hù)在服務(wù)和情感上的潛在需求。

(五)語(yǔ)篇特點(diǎn)。

語(yǔ)篇與語(yǔ)篇產(chǎn)生的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境有關(guān)。會(huì)展英語(yǔ)的文化語(yǔ)境體現(xiàn)在商務(wù)人員在平等合作、互惠互利的基礎(chǔ)上進(jìn)行的商業(yè)活動(dòng)。因此,平等、靈活和說(shuō)服性的特點(diǎn)是會(huì)展語(yǔ)篇中體現(xiàn)的主要文化特征。從語(yǔ)體上看,會(huì)展英語(yǔ)中有正式文體和非正式文體、書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)之分。正式文體包括法律文書(shū)、商務(wù)信函、財(cái)務(wù)報(bào)告、政策文件等;非正式文體包括便條、通知、私人信函等。由于東西方在文化、思維及語(yǔ)言方而存在著差異,所以作品中也體現(xiàn)出不同的寫(xiě)作風(fēng)格和類(lèi)型。英語(yǔ)的語(yǔ)篇多為演繹結(jié)構(gòu),表達(dá)直截了當(dāng),邏輯性強(qiáng),重形合;漢語(yǔ)的語(yǔ)篇往往婉轉(zhuǎn)含蓄,多用歸納結(jié)構(gòu),重意合,這一點(diǎn)在會(huì)展英語(yǔ)中尤為突出。演繹結(jié)構(gòu)多于歸納結(jié)構(gòu),直接表達(dá)多于迂回表達(dá)。在語(yǔ)篇整體同部分之間、各部分之間關(guān)系明確、層級(jí)分明。

三、口譯策略

會(huì)展英語(yǔ)的涵蓋而較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以會(huì)展英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。中西譯界專(zhuān)家、學(xué)者的翻譯理論對(duì)會(huì)展英語(yǔ)的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也可為會(huì)展英語(yǔ)的翻譯提供借鑒。不管是劉法公的忠實(shí)、通順、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),還是彭萍則提出的做到意思準(zhǔn)確、術(shù)語(yǔ)規(guī)范、語(yǔ)氣貼切??v觀國(guó)內(nèi)外各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以看出,國(guó)內(nèi)外各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等展開(kāi)??傊?,會(huì)展英語(yǔ)翻譯者可以根據(jù)不同情境、場(chǎng)合、內(nèi)容等,靈活選擇不同的翻譯策略,而不必拘泥于一種翻譯策略。

四、結(jié)語(yǔ)

進(jìn)入新世紀(jì),信息技術(shù)的不斷發(fā)展以及國(guó)際經(jīng)貿(mào)一體化進(jìn)程加快,促進(jìn)了更多的國(guó)際商務(wù)活動(dòng),在其中英語(yǔ)的翻譯起到了無(wú)可比擬的重要作用,深遠(yuǎn)的影響著人們的生活和社會(huì)的發(fā)展。會(huì)展業(yè)在成為現(xiàn)在發(fā)展最快的國(guó)民經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)的同時(shí),也對(duì)國(guó)際政治、國(guó)家科技文化發(fā)展產(chǎn)生了重要的推動(dòng)作用。期待未來(lái)我國(guó)會(huì)展事業(yè)的發(fā)展更加廣闊,會(huì)展英語(yǔ)的使用更加全面。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑剛,口以理論概述,北京:旅游教育出版社,1998

[2]劉和平,口譯技巧,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

[3]吳云,英語(yǔ)會(huì)展口譯,華東理工大學(xué)出版社,2008

[4]黃映秋,會(huì)展英語(yǔ)特點(diǎn)和譯員培養(yǎng)[J],中國(guó)科技翻譯,2004(8)

作者簡(jiǎn)介:張榮(1990-),女,漢,山東日照人,中國(guó)石油大學(xué)(華東)研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯。

猜你喜歡
翻譯策略
美劇字幕翻譯中的策略
淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策