王丹
【摘 要】商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯不同于普通英語(yǔ)翻譯,它不僅包括各種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還涵蓋了對(duì)事物認(rèn)識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置、和心理特點(diǎn)上的差異轉(zhuǎn)換,更涉及不同目標(biāo)語(yǔ)言的商業(yè)文化間的內(nèi)涵,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要在商務(wù)特征的基礎(chǔ)上,充分掌握文化差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)契合點(diǎn),采用多種翻譯方法和技巧策略相結(jié)合來(lái)減少文化差異對(duì)翻譯效果的干擾,為商務(wù)活動(dòng)的順利展開(kāi)提供必要的翻譯保障。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯;文化差異;翻譯策略
1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)有著自身獨(dú)特的特點(diǎn)和語(yǔ)言表現(xiàn)形式及內(nèi)容,是國(guó)際商務(wù)文化交際的一種英語(yǔ),正如美國(guó)著名翻譯家尤金.奈達(dá)(Eugene Nida,2005)所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!鄙虅?wù)中進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)必須充分掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及文化中存在的差異,二者恰當(dāng)融合,才能做到翻譯的正確與順暢。
1)商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于較為正式的商務(wù)交際場(chǎng)合,因此,各種文體都比較正式,通常采用國(guó)際通用的語(yǔ)言(官方語(yǔ)言)來(lái)傳達(dá)準(zhǔn)確的商務(wù)信息,避免商務(wù)談判貿(mào)易中的口語(yǔ)化。
2)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性是商務(wù)英語(yǔ)的另一特點(diǎn),表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,格式和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面一定要規(guī)范。例如free on board(離岸價(jià)),inquiry(詢(xún)盤(pán))等。
3)商務(wù)語(yǔ)言的禮貌性,例如,在回復(fù)詢(xún)盤(pán)時(shí),開(kāi)頭采用“We are pleased to receive your inquiry about our…”來(lái)表示向?qū)Ψ皆?xún)盤(pán)的禮貌性表示;結(jié)尾時(shí)也通常使用“Thank you for your… We look forward to receiving your order”表示高興收到詢(xún)盤(pán)及希望收到對(duì)方的訂單。
2 商務(wù)英語(yǔ)文化差異的表現(xiàn)
首先,從地理位置、自然環(huán)境層面來(lái)看,我國(guó)處于太平洋西海岸,從太平洋吹來(lái)的風(fēng)是東風(fēng),溫暖和煦,在我國(guó)被認(rèn)為是一種積極、美好的象征;相反,西方國(guó)家認(rèn)為西風(fēng)溫暖濕潤(rùn),對(duì)之十分喜愛(ài)。
其次,從文化習(xí)俗層面看,中國(guó)的文化中,龍(dragon)代表帝王,象征著吉祥權(quán)勢(shì),例如“龍眼識(shí)珠”、“龍投大?!钡?。西方國(guó)家認(rèn)為龍(dragon)象征著邪惡,是可怕的怪獸,是惡龍應(yīng)予消滅。由此可見(jiàn),龍?jiān)谖鞣絿?guó)家中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的想法完全不同,因此,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)特備的小心。眾所周知,韓國(guó)、中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被稱(chēng)為“亞洲四小龍”,如將其翻譯成英語(yǔ)“Four Asian Dragons”恐怕不是很恰當(dāng),因?yàn)樵谖鞣饺搜壑?,這種表示被認(rèn)作為是“亞洲四個(gè)怪獸”。如果翻譯成“Four Asian Tigers”就不失為一種比較理想的文化信息的對(duì)等,因?yàn)樵谖鞣饺诵闹衪iger (老虎)是一種有力量、強(qiáng)悍的動(dòng)物;
再次,從數(shù)字、顏色的差異來(lái)看,紅色在中國(guó)被視為吉祥喜慶的象征;藍(lán)色在西方國(guó)家有憂(yōu)郁的意思;綠色在中國(guó)是生機(jī)勃勃充滿(mǎn)活力,而在西方卻有著嫉妒的意思;白色在中國(guó)視為不吉利,而在西方被認(rèn)為是純潔美好;在西方,數(shù)字13被認(rèn)為不吉利,在中國(guó)數(shù)字4與漢字死諧音,從而視為不吉利。中國(guó)人見(jiàn)面常常用“你吃了嗎?”“在哪兒上班呢?”“孩子結(jié)婚了嗎?”這樣的對(duì)話(huà)形式來(lái)表達(dá)問(wèn)候以此來(lái)張顯對(duì)他人的關(guān)心,而在西方國(guó)家這些問(wèn)題對(duì)于個(gè)人而言是隱私,忌諱談?wù)撨@些問(wèn)題。
文化差異的存在大大提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度,對(duì)其有著重要的影響。更好的了解文化差異才能更加深入的把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技能性和準(zhǔn)確性。
3 應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,它不僅包括各種語(yǔ)言符號(hào)上的轉(zhuǎn)換,更涉及不同國(guó)度商業(yè)文化之間的溝通交流,為此,要在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整來(lái)達(dá)到信息內(nèi)容、文化、語(yǔ)言、社會(huì)因素等諸多方面達(dá)到功能對(duì)等。
1)詞語(yǔ)含義的正確理解。對(duì)于詞語(yǔ)含義的理解重點(diǎn)是對(duì)其涵義的界定及把握,我們往往只掌握字面上的普通含義,而其在各個(gè)專(zhuān)業(yè)的精準(zhǔn)定義就不一定很清楚了,極其容易造成翻譯選擇性的失誤,例如,在一篇商務(wù)文章中就有類(lèi)似的問(wèn)題,該文把“international business” 譯為“國(guó)際貿(mào)易”就值得進(jìn)一步商榷,從跨國(guó)公司的角度出發(fā)譯為“國(guó)際商務(wù)”會(huì)更恰當(dāng)一些。
2)本國(guó)家民族文化與目標(biāo)語(yǔ)言文化常識(shí)的對(duì)接。在翻譯過(guò)程中既要考慮歷史與社會(huì)背景,又要注重一詞多義、大同小異的詞匯,既要注重文化深層的含義,又要把握語(yǔ)言表面含義的異同之處。
3)恰如其分的使用漢語(yǔ)中的規(guī)范語(yǔ)言和習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ),以最為恰當(dāng)?shù)姆绞秸蔑@文化信息。
4)商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)實(shí)用的規(guī)范性,不能從一般普通的英語(yǔ)角度去判斷,需要借助查閱工具書(shū)同時(shí)還要不斷積累新詞匯。
4 總結(jié)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的任務(wù)不單單是各種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是詞義、信息量、內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,在翻譯英語(yǔ)時(shí)要遵循以下原則:忠實(shí)語(yǔ)義、文化對(duì)等、功能上對(duì)等、可被接受原則,東西方人有著不同的文化傳統(tǒng),因此,文化差異必然存在,正是這些差異的存在限制著對(duì)外商務(wù)活動(dòng)中翻譯的準(zhǔn)確性,需要在中西方文化中找到一個(gè)交融點(diǎn) 就是切合點(diǎn),在實(shí)踐中更好的理解與運(yùn)用,不斷進(jìn)步,取得進(jìn)一步的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李平.國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)教程[M].中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,2006.
[3]李鴻杰,王建華.商務(wù)英語(yǔ)口譯教程[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2010,2.
[4]鄭樹(shù)棠,胡全生.新視野英語(yǔ)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[責(zé)任編輯:曹明明]