陳美娟
摘 要商務英語翻譯的過程也是文化信息碰撞的過程,在這個過程中如果忽視文化對譯入語的影響,很容易產(chǎn)生誤解,妨礙商務活動的進行。因此基于奈達的動態(tài)等值理論,對商務英語翻譯進行研究,從翻譯與文化信息間的關系入手,探討有效的商務英語翻譯方法,防止在翻譯過程中因文化的誤讀,影響商貿活動的開展。
【關鍵詞】商務英語翻譯;文化信息;等值研究
1 前言
商務英語翻譯與文化信息等值研究主要是在翻譯的過程中考慮到不同語言的文化現(xiàn)象,不帶入主觀臆斷,減少似是而非的翻譯現(xiàn)象。在兩種語言間架起文化溝通的橋梁,尋找對應的文化背景語言進行翻譯,尊重不同語言文化,達到準確翻譯的目的,減少文化沖擊帶來的誤讀與誤譯。
2 文化信息等值的理論基礎
文化信息等值的理論基礎來源于美國著名的語言學家尤金·奈達的動態(tài)等值理論,他強調在翻譯的過程中存在一種動態(tài)對等關系,尋找兩種語言的自然對等狀態(tài),自然地翻譯原文。所以在翻譯的過程中既要忠實于原文,又要尋找兩種語言的對應點,盡量做到翻譯的流暢與自然。而語言本身就是信息的載體,信息是基于內容與形式而言的,在翻譯時忠實原文還包括原文的形式與風格,做到信息的動態(tài)對等。但基于動態(tài)等值理論下的翻譯,不強調僵化的翻譯形式,生硬的翻譯內容,強調的是譯文能否被目的語接受,能否拉近原文及譯文之間的距離,減小文化信息解讀上的誤差,達到流暢自然的翻譯。因此文化信息等值下的翻譯是基于兩種語言信息模式的轉換,是一個開放動態(tài)的過程,即能避免生搬硬套又能充分尊重兩種語言的信息文化,避免亂譯。
3 商務英語翻譯的特點
3.1 規(guī)范與準確
不論將哪種理論應用于商務英語翻譯中,都應遵循商務英語翻譯的特點,保留商務英語的特色,因此基于奈達的動態(tài)等值理論下的商務英語翻譯仍應避免繁復、不準確、不規(guī)范的翻譯。在翻譯的過程中使用專業(yè)的商務英語翻譯詞匯及句型,保證商務英語翻譯的專業(yè)性,尤其是在一些商務函電的翻譯,應保持語言的正式,例如:“We confirm our respects of the 3rd May, and inform you that your consignment has duly arrived”,這個句子,正式規(guī)范的中文翻譯是“茲確認我們5月3日所發(fā)函并告知您發(fā)來的貨物已如期到達”,保證語言的規(guī)范準確。其次在翻譯中應注意一些多義詞的翻譯,根據(jù)原文的意思做到信息文化的對等,避免望文生義、模糊翻譯、誤譯的情況,例如negotiable這個詞,在一般句子中的意思是可商議的,但在商務英語中通常譯為可轉讓的,而組成negotiating bank則譯為議付銀行。
3.2 完整與自然
商務英語翻譯最主要的是能將原文的意識忠實地翻譯出來,因此在翻譯的過程中更注重信息傳遞的完整準確,而不是翻譯的雅俗與否。并且商務英語翻譯力求達意,所以以平實的語言為主,避免產(chǎn)生歧義,力求簡潔、準確、自然、流暢。例如為了使譯文翻譯更為完整,符合中文目的語的習慣,“All cash bonus shall be subject to income tax.”這個句子在翻譯成中文時應加上動詞“繳納”才能讓整個句子的意思完整,最終譯成“所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅”。
4 文化信息等值下的商務英語翻譯方法
4.1 尋找文化對等語,準確翻譯。
基于文化信息對等,在翻譯的過程中應充分了解兩種語言文化,尋找文化對等語。例如中國的結婚一詞,在英文中的對等詞是marry,但中國有嫁娶之分,因此在使用這個詞語時,我們容易畫蛇添足,翻譯成 he married his wife,但實際上只要說he married就能準確地表示結婚的意思。所以我們試圖尋找完全的文化對等語,但在很多情況下是沒有完全對等的,只能基于功能對等的原則,尋找最為貼切的表達,例如在翻譯的過程中有必要保留形式上的對等,但這種形式又容易造成誤解,則可以保留直譯,用注腳的方式表明說明詞語后的語言文化內涵,例如需要保持white elephant這一詞語翻譯時,不能僅僅將其翻譯為白象,而應說明其隱喻的文化內涵為華而不實的東西,否則在不明白語言文化的情況下,容易產(chǎn)生誤解,確保商務英語翻譯的規(guī)范和準確。
4.2 適當?shù)卦鰷p文化信息,簡潔翻譯。
當然在翻譯的過程中沒有必要將原文中所有的文化信息都翻譯出來,而應基于受眾的需求,保持商務英語翻譯的準確簡潔性,避免累贅。例如在翻譯的過程中會根據(jù)語音的不同,賦予詞匯不同的文化背景信息,Nike這一詞是希臘神話中的勝利女神,因此西方國家容易在看這個詞時聯(lián)想到勝利、好運等意思,但在中國人們很容易聯(lián)想到運動品牌Nike,通過語言詮釋為耐穿的意思。因此在翻譯中就應相應地增減文化信息,尤其是人們普遍共識下的文化信息就沒必要翻譯出來,保留商務英語翻譯的簡潔與自然。
4.3 保留目的語下的文化習慣,規(guī)范翻譯。
西方國家的人注重禮儀與禮貌,尤其是在商務英語翻譯中,因根據(jù)其規(guī)范化的特點,在翻譯的過程中注重目的語的文化習慣。例如在翻譯“相信貴方會按期發(fā)貨,因遲誤勢必會給我們造成很大不便和經(jīng)濟損失”這個句子時,應保證商務英語翻譯的正式,與目的語的文化習慣相結合,翻譯成“We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss”,如果將很大的不便翻譯成great inconvience, 則與目的語文化中注重禮節(jié)的習慣不一致,因此用雙重否定的方式表達會更符合西方國家人的文化習慣,用委婉、柔和的方式表達訴求。
5 結語
商務英語翻譯與文化信息等值研究,強調基于商務英語翻譯的特點、文化等值的語境、目的語翻譯的文化習慣,用自然流暢的語言進行翻譯,保持翻譯信息的完整準確性,減少信息文化間的不對等,達到商務英語翻譯中信息文化交流的目的。
參考文獻
[1]汪曉萍.國際商務英語翻譯的文化信息等值研究[J].遼寧教育行政學院學報,2015(05):80-82.
[2]李宏娟.淺談商務英語翻譯與文化信息等值研究[J].海外英語(上),2014(04):110-111.
[3]閻燕.從奈達的功能對等理論看國際商務英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學刊),2014(04):35-35.
作者單位
南昌理工學院外國語學院 江西省南昌市 330044