趙亞偉
【摘要】近年來,伴隨中國對外貿(mào)易的不斷發(fā)展,進出口貿(mào)易額的不斷增長,以及企業(yè)間跨國合作的不斷深入,商務英語翻譯在貿(mào)易經(jīng)濟的增長中起著越來越重要的作用。文章以奈達的對等理論為主要依據(jù),對商務英語的詞匯特點以及語法進行了分析,還以翻譯實踐中典型語句的翻譯作為示例,來體現(xiàn)對等理論在商務英語翻譯中的作用。
【關鍵詞】對等理論 商務英語翻譯 具體運用
受各種因素的綜合影響,我國商務英語的發(fā)展還比較落后,商務英語翻譯的理論研究相對于其他國家來說仍然處于相對匱乏的狀態(tài),如何提高商務英語翻譯的準確性,促進國際貿(mào)易的發(fā)展是目前大多數(shù)相關領域的學者和研究人員比較重視的問題。
一、對等理論的基本概念
文章中提到的對等理論主要是由奈達提出的,奈達認為,翻譯指的是語義、語體在譯語中用最自然、最恰當?shù)牡葘φZ言對原語信息進行表達的過程。奈達強調(diào)譯文讀者對譯文的反映應該與原文讀者的反應是等值的反映。功能對等是奈達對等理論的核心,具體來說,功能對等不僅僅應該包括語言形式的對能,還應該保證語言功能的對等,以及保證不同文本讀者之間的反應的對等,關注的著重點在于譯文讀者閱讀后與原文讀者閱讀后的心理反應的相似度,相似并非相等?,F(xiàn)代翻譯講究“信、達、雅”?!靶拧敝傅氖亲g文不與原文多表達的含義相背離,應該符合原文語言所要表達的含義;“達”指的是譯文不應該拘泥于原文的表達形式,在語言文字進行創(chuàng)新的基礎上還要保證譯文語句的通順性;“雅”則指在對原文進行翻譯的過程中,應該保證所用詞語的得體,追求文章本身所體現(xiàn)的優(yōu)美,爭取譯文在通順的基礎上更加優(yōu)美,將原文中所體現(xiàn)的感情盡量表現(xiàn)出來。
奈達的對等理論將翻譯的衡量標準定位在讀者的身上,通過對讀者的反應進行比較來衡量譯文的好壞。對等理論對于商務英語翻譯具有十分重要的意義,商務英語翻譯的主要針對者就是交易的雙方,準確了解雙方的意圖和情感對商務英語翻譯的成功與否具有決定性的作用。在商務英語翻譯的過程中,對語言形式和語言風格的選擇都是在對等理論的基礎上進行的。大量的實踐證明,商務英語的翻譯不應該太過拘泥于翻譯的形式,應該盡量將重點放在雙方的意圖和情感傳遞上。
二、商務英語的特點
1.詞匯特點。商務英語的詞匯種類比較多,具有較強的專業(yè)性,大多數(shù)的詞匯都具有多種含義。比如對商務函電進行翻譯,應該保證使用禮貌、得體、簡單、明了的詞匯;對商務合同進行翻譯的過程中,應該保證翻譯用語的準確性,避免語言含糊不清、表意不明的現(xiàn)象,而且還應該選擇規(guī)范、正式、嚴謹?shù)姆g語言;如果翻譯的內(nèi)容是商務廣告的內(nèi)容,就應該選擇生動、通俗的詞匯,盡量保證選擇的語言具有一定的感染力。商務英語按照其功能分類,主要分為談判英語、經(jīng)貿(mào)英語、財務金融英語以及管理英語和廣告英語等。
2.語法特點。商務英語在語法上最大的特點就是言簡意賅、邏輯性強。商務信函、函電等體現(xiàn)了其簡單明了的特點,這類文本使用的語句通常是短句和簡單句;邏輯性強主要體現(xiàn)在商務合同的翻譯上。商務合同大多數(shù)會使用長句、復合句而且文本通篇以陳述句為主。
三、對等理論在商務英語翻譯中的運用
1.詞匯對等。經(jīng)過長時間的發(fā)展和積累,商務英語翻譯形成了許多固定的詞語和固定的表達。一個合格的翻譯人員必須了解和熟悉這些固定的表達法,并且在實踐的過程中應該嚴格遵循這些固定詞語的用法,以實現(xiàn)正確表達翻譯文本含義的目的。在翻譯的過程中還比較容易出現(xiàn)一詞多譯的情況,在不同類型的商務活動中,一個詞語所需要表達的含義是不同的,以“stakeholder”為例,具有“利益相關者”、“保證金保存人”以及“項目干系人”的含義,翻譯人員就需要對具體的語境進行分析,來選擇不同的含義,以達到正確表達交易雙方思想的目的。
2.句法對等。從句法的角度上對商務英語進行分析的話,商務英語在使用過程中主要涉及到大量的長句和套句,句型也以陳述句為主。對這些句子進行翻譯的過程中應該根據(jù)語境以及所要表達的含義還選擇不同的翻譯技巧,以保證能夠準確的表達文本的含義,正確傳達交易雙方的觀點或想法。以“You kindly enclosed with your letter dated the third of may particulars of product description,for which we thank you.”為例,對這句話進行翻譯的重點和難點就是對句尾“for which we thank you”的處理,由于which所引導的從句過長,如果按照英語的習慣用法進行翻譯的話,從句是應該置于句子前邊,那么翻譯過來的文本就是“貴方5月3日來信中所附之產(chǎn)品說明,我方十分感謝”,這樣的表達會給人一種很怪的感覺,不符合語言的邏輯性,因此,在實際的翻譯過程中,應該將此句翻譯成“我方十分感謝貴方隨5月3日函附上的產(chǎn)品說明?!背司浞ㄉ系募记?,在實際的翻譯過程中還會用到成分分譯法和句子變化等翻譯技巧。
通過對商務英語的詞匯特點以及語法特點進行分析,以及對等理論在商務翻譯中運用的探討,我們可以從中總結(jié)出,從事商務英語翻譯的譯者在提高自己翻譯能力的過程中,首先應該對詞匯的含義和用法進行準確的掌握;其次,應該對商務英語翻譯中固有的表達法以及由長期翻譯實踐積累下來的固定用法進行準確的掌握。除此之外,作為商務翻譯的譯者,其不僅應具有對語境進行準確分析的能力,以便在翻譯過程中準確的傳達交易雙方的意愿,而且還應該重點掌握句子的翻譯技巧。
參考文獻:
[1]高樂平.對等理論在商務翻譯中的運用[D].湖南:湖南師范大學,2012.
[2]劉熹.淺析對等理論在商務翻譯中的運用[D].吉林:東北師范大學,2008.