国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略

2016-11-10 16:19:54戚迪
北方文學(xué)·中旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:尤金奈達(dá)荷塘月色

戚迪

摘要:翻譯理論家尤金·奈達(dá)的翻譯理論核心是內(nèi)容為先,形式對等,要求我們在翻譯時應(yīng)當(dāng)遵循這個理論,最大限度再現(xiàn)原作的魅力。本文以《荷塘月色》為例,對朱純生和當(dāng)代英國人大衛(wèi)·波拉德兩個英文譯本中的四段文字進(jìn)行對比研究,使我們對翻譯理論和原文內(nèi)容有更好地理解。

關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);《荷塘月色》;翻譯策略

我國知名翻譯家許鈞曾在《翻譯論》中講到:“翻譯活動始終是人類各民族、各文化交流的一種最主要的方式?!倍嗄陙恚姸喾g界學(xué)者從不同角度對“翻譯”進(jìn)行研究,其中英國的三位翻譯理論家用定義向我們展示了翻譯的性質(zhì)。約翰·卡特福德認(rèn)為語言是一種語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料。奈達(dá)和泰伯認(rèn)為,翻譯是在譯語中選擇最貼切、自然的對等語再現(xiàn)源語信息。彼得·紐馬克則認(rèn)為,翻譯是將一種語言的文本意義用另一種語言表達(dá)出來的行為。所有這些理論告訴我們,翻譯是語言與語言之間轉(zhuǎn)換的過程。翻譯文本分為三類:文學(xué)翻譯、一般語言翻譯和特殊用途語言翻譯。其中文學(xué)翻譯要求譯者不僅要理解語言字面意義,還要理解其言外之意。形散神聚的散文翻譯更是需要譯者的翻譯功底,不僅要譯出內(nèi)容,更要譯出神韻。

朱自清先生的《荷塘月色》是中文散文中的經(jīng)典之作,先后被眾多翻譯家翻譯。其中不乏有著名翻譯家王椒升、楊憲益、戴乃迭夫婦、等。所有這些譯本,給研究者提供了不同角度的研究方向。本文以奈達(dá)翻譯理論為基礎(chǔ),通過對朱純生和大衛(wèi)·波拉德翻譯的《荷塘月色》兩譯本進(jìn)行比較鑒賞,對比兩譯本的翻譯策略和翻譯內(nèi)容。

一、奈達(dá)的翻譯理論

美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)在上世紀(jì)60年代提出“翻譯內(nèi)容對等”和“翻譯形式對等”兩個概念。所謂“形式對等”即是“原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的文本”[1]。奈達(dá)指出,先達(dá)到形式上的對等,再著重內(nèi)容方面的對等。翻譯應(yīng)當(dāng)順從原文,以內(nèi)容為先,形式其次。要做到既忠實再現(xiàn)內(nèi)容,又達(dá)到形式對等。因此,本文擬在奈達(dá)翻譯理論的框架中,對兩譯本進(jìn)行綜合分析,為《荷塘月色》英譯本提供新的研究方向。

二、《荷塘月色》兩個英譯本的片段的對比分析

1927年,朱自清寫下《荷塘月色》這篇經(jīng)典散文,文章描寫了作者在一個夏日夜晚于月下荷塘邊散步的情景,成為現(xiàn)代一篇經(jīng)典散文之作。作為翻譯者,面對這樣一篇優(yōu)秀的散文,需要認(rèn)真揣摩作者思想,把握作者的感情,將原作真實地再現(xiàn)?!逗商猎律返挠⒆g文有許多版本,下面就朱純生和大衛(wèi)·波拉德的譯文內(nèi)容進(jìn)行比較研究:

首先賞析原文第一段。第1句:“這幾天心里頗不寧靜?!敝形碾[藏了主語“我”,目的是讓讀者認(rèn)同,為了符合英文的表達(dá)方法,朱純生將譯文譯出了主語,I have felt quite upset recently。原文第2句是一個典型的復(fù)合句,朱純生在翻譯時,也使用了復(fù)合句,他將短語“日日走過的”翻譯為which I pass by every day,這是非限制性定語從句的用法,目的是使句式結(jié)構(gòu)緊湊。作為并列分句的第三句,譯文省略并列連詞and,其中,son, sleep and song三個詞形成頭韻,使句子非常流暢[3]。第四句中朱純生的quietly一詞恰到好處,,將原文中作者“悄悄地”這個動作再現(xiàn)出來。

大衛(wèi)·波拉德的譯文更符合英語使用者的表達(dá)方式,譯本詞語簡潔,句子流暢。雖然在形式上不如朱純生,但在一些細(xì)節(jié)的處理上也是非常難得,例如:“在這滿月的光里”, 大衛(wèi)·波拉德譯為in the light of the full moon,而朱純生譯為in such moonlight night,對比而言,前者更符合原文?!昂⒆觽兊臍g笑”, 大衛(wèi)·波拉德譯為the sounds of the children,而朱純生則譯為the laughter of children,個人認(rèn)為,后者更符合原文。

然后,我們來看原文第四段。這是全文中對景物描寫比較多的一段,展現(xiàn)了散文的語言美和意境美。開頭兩句中文有錯落的節(jié)奏,這是靠了疊字的雙音節(jié)修飾語(曲曲折折的,田田的,亭亭的),朱純生將原文第11和12句的翻譯合二為一,目的是使兩個句子之間的聯(lián)系緊密,避免出現(xiàn)散文翻譯中所忌諱的散亂,做到形散神不散。朱純生連續(xù)使用了三個分詞(winding, silken, dancing)作定語修飾stretch, field and girls等名詞,將荷塘里荷葉的美展露無遺。另外,譯者還使用了一些頭韻和尾韻,如winding, water, what押了頭韻,surface, grace則壓了尾韻,所有這些翻譯技巧的使用都另譯文讀起來朗朗上口。原文第13句,朱純生使用了兩個排比句式(some in…, others in…, …or…or…) ,其作用是顯而易見的,使得句子有節(jié)奏感,將荷葉與流水的形態(tài)描寫得形象生動,增強文章的表達(dá)效果。同樣,譯者在這一句也使用了押韻的手法,如layers-leaves, with-white, lotus-blossoms等,在修辭上做出了巧妙的處理[2]。在第16句這里,leave與heave是呼應(yīng)關(guān)系,“肩并肩密密地挨著”這一句,朱純生選擇用擬人手法shoulder to shoulder 來表達(dá)。最后一句,the exquisite water…The leaves … attractively.朱純生對葉子和水面之間遮掩的表述,處理得恰到好處,使葉子錯落有致的畫面清晰可見。

大衛(wèi)·波拉德將第11和12句中的“曲曲折折的”譯為serpentine,“田田的葉子”譯為fields of leaves,表現(xiàn)力不夠,過于生硬,不如朱純生譯的栩栩如生。而把“舞女”翻譯為ballerina要比朱譯的dancing girl 要具體形象,形象地再現(xiàn)原文詩情畫意般的表達(dá)效果,使人有一種身臨其境的感覺。第13句中譯者將“一粒粒的明珠”譯為unstrung pearls比朱譯的scattering pearls要準(zhǔn)確。第14和15句譯者進(jìn)行合并翻譯,這種翻譯方法屬于標(biāo)準(zhǔn)的異化譯法,用詞生硬,亟待改進(jìn)。第17句中“脈脈的流水” 大衛(wèi)·波拉德使用了意譯法,將其譯為flowing water,比朱純生譯的exquisite water更有韻味。

接著,我們來看原文第五段。在這一段,朱純生使用了比喻、擬人的手法,將月光下的荷塘夜景描寫得淋漓盡致,霧色下朦朧的美景,宛如夢境一般。朱純生將原文“如流水一般”譯成了liquid light,把月光的動感譯出來,十分形象?!胺路鹋H橹邢催^一樣”,這句運用比喻,朱純生在譯文中也用比喻手法進(jìn)行翻譯,look as if they had just been bathed in milk. 第21句,朱純生用a profound sleep來表示“酣睡”,用a snatched doze來表示“小睡”。這樣翻譯十分貼切,恰到好處。原文最后一句中,梵婀玲是英文violin的英譯,之所以作者不使用“小提琴”,既保證了句子的韻味,又能使英語讀者快速地理解。

大衛(wèi)·波拉德將原文第18 句中的流水的月光譯為living water,個人覺得不是很貼切,譯為flowing water 會更好一些。大衛(wèi)·波拉德在第19、20句的翻譯處理上,采用意譯法,用詞不如朱純生精準(zhǔn)?!霸谂H橹邢催^一樣”,大衛(wèi)·波拉德將其譯為seemed to be washed in milk,而朱純生譯的look as if they had just been bathed in milk則別有一番韻味。第 23句中,大衛(wèi)·波拉德在翻譯過程中,基本上是使用異化譯法,僅僅注重原文意思,忽略了散文的意境,使得許多美妙的句子沒能準(zhǔn)確譯出。

最后,我們來賞析原文第六段。第24句中,作者運用了疊詞,疊詞的使用,使語言更加地生動。“遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹”,朱純生譯為far and near, high and low ,are trees.而大衛(wèi)·波拉德則譯為near and far, high had low, were trees.兩者僅僅運用了不同的時態(tài),個人覺得還是前者用的現(xiàn)在時更妥當(dāng)。第26句,“樹色一例是陰陰的,樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了”這里朱純生運用了頭韻進(jìn)行修飾,用shadowy shapes,sketchy silhouette這些詞盡量與原文保持一致。第28句,將路燈擬人化,描寫為瞌睡人的眼,as listless as sleepy eyes. 而大衛(wèi)·波拉德譯為eyes heavy with sleep. 第29句,“這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲和水里的蛙聲;但熱鬧是他們的,我什么也沒有”。朱純生將后半句譯為but the lifelines is theirs, I have nothing. 大衛(wèi)·波拉德的譯文是but animation was their affair, it has nothing to do with me . 相比而下,朱純生的譯文更符合原文,更有意蘊。

三、結(jié)語

奈達(dá)對翻譯的理解是 “Translating means translating the meaning.”[1]。這表明了他不主張直譯的觀點。譯者在翻譯過程中,既要注重文章的內(nèi)容,又要兼顧文章的形式。因此,奈達(dá)的翻譯理論“內(nèi)容為先,形式對等”這一理念是各國譯者都要掌握的翻譯理念。

散文的翻譯講究的是傳神,將“意、氣、文”三者達(dá)到和諧統(tǒng)一。

經(jīng)典散文《荷塘月色》,國內(nèi)外眾多譯者不斷地進(jìn)行翻譯,出現(xiàn)很多譯本,從中不難發(fā)現(xiàn),要使譯文和原文保持一致并不容易。通過對朱純生和大衛(wèi)·波拉德二人英譯本的賞析研究,從詞匯、句法、音韻和美感幾個層面對兩篇譯文進(jìn)行了比較,個人認(rèn)為兩者的譯本各有妙處。朱純生的譯文注重從整體上追求原文意境,從內(nèi)容和形式兩方面進(jìn)行兼顧。朱純生的譯文首先大量運用疊詞;其次使用很多修辭手法,如比喻和擬人等;最后在一些句子的翻譯上使用平行結(jié)構(gòu),既增強了句子的氣勢又給人無窮的美感。另外,翻譯技巧純熟的運用,句子結(jié)構(gòu)整齊劃一,最重要的是朱純生把握住了原文作者的情感,這一點難能可貴。而大衛(wèi)·波拉德的英譯文則是通過譯意法來進(jìn)行翻譯,意思上基本傳達(dá)原文的意思,卻不得不放棄形式上的對等;由于文化的差異,譯者漏譯了一些東西,但是在一些選詞和表達(dá)上更為符合英語的表達(dá),值得學(xué)習(xí)和借鑒。本文通過對朱純生和大衛(wèi)·波拉德《荷塘月色》這篇譯文的對比賞析研究,使我們深刻地了解到,翻譯實踐不僅要注重內(nèi)容,還要考慮兩種語言之間的差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確無誤,盡可能地再現(xiàn)原文的韻味。

參考文獻(xiàn):

[1]石翠翠. 奈達(dá)翻譯理論和目的論的對比研究[J]. 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(01).

[2]肖萌, 孫作頂. 奈達(dá)翻譯理論對中國翻譯研究的影響[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(05).

[3]邵志洪 漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005:381-390.

猜你喜歡
尤金奈達(dá)荷塘月色
荷塘月色
作品:荷塘月色
文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
荷塘月色
寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
“焦慮正是我們這個時代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動物敘事與身份焦慮
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
荷塘月色
每天多努力一點點
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
石城县| 南丹县| 宜川县| 连城县| 中方县| 松江区| 鹤岗市| 无极县| 泽普县| 静安区| 库尔勒市| 虞城县| 岚皋县| 芜湖市| 贵南县| 喀什市| 托克逊县| 东乌| 阜康市| 台中县| 宁安市| 汶上县| 九台市| 繁峙县| 彰化县| 封开县| 靖江市| 江城| 鲁山县| 吐鲁番市| 靖西县| 内丘县| 余干县| 巫溪县| 牡丹江市| 合作市| 蚌埠市| 崇阳县| 青阳县| 满城县| 女性|