国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略

2016-11-11 15:46景夢蝶
人間 2016年27期
關(guān)鍵詞:翻譯策略青島

摘要:隨著青島國際化進程的加快以及旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,公共標識語翻譯已逐漸成為重要的研究領(lǐng)域之一,其翻譯質(zhì)量將直接影響到青島在國際上的形象。眾多海內(nèi)外游客無不折服于青島的“紅瓦,綠樹,碧海,藍天”。英文標示語是國際友人了解青島的一扇窗戶,然而,青島的不少雙語標識牌都存在這樣或那樣的錯誤。這些不規(guī)范的英語標識語極大地影響了青島的國際形象。本文擬針對青島市公共標識語英語翻譯的現(xiàn)狀,進而提出相應(yīng)的翻譯對策。

關(guān)鍵詞:青島;公共標識語;翻譯策略

中圖分類號:H05文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0063-01

一、中文公共標識語翻譯現(xiàn)狀

(一)中式英語。

中式英語(Chinese English)是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不符合英語文化的畸形英語。[1]例如,暫停收款被譯為Stop Cashier,這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實際上,只要用Closed即可。

在青島市內(nèi)設(shè)立的雙語標識語也大量存在這個問題。比如,在著名的大珠山風(fēng)景區(qū)設(shè)有這樣一塊標識牌,上書:來珠山,愛珠山,保護環(huán)境靠大家。其給出的英文翻譯為:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。這就是典型的字對字翻譯,從而形成了令外國游客迷惑的中式英語。暫且不論中式英語問題,上述翻譯還存在嚴重的語法錯誤。但凡學(xué)點英語的人都知道,come是不及物動詞,其后跟地點時必須加介詞。

(二)措辭不當。

所謂措辭,簡單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準確才能如實反映現(xiàn)實,才能準確地表達思想感情,達到交流的目的。有很多標識語由于使用不準確的達方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達的信息不能取得預(yù)期效果。比如有的大街小巷里的公共廁所采用“W.C.”作為標識?!癢.C.”是英文“Water-Closet”的縮寫,指的是最簡單、設(shè)備最差的鄉(xiāng)間廁所,國外的公共廁所早已不用此標識了。在外國友人眼中,“W.C.”等同于中國的“茅坑,茅廁”,根本不能登大雅之堂。為此,筆者建議用“toilet”、“restroom”或“washroom”來替代。另外,男、女廁的英文標識,也存在問題。如位于青島市臺東路的利群超市里面,其衛(wèi)生間的標志牌上使用的是man和woman,而根據(jù)國際慣例卻應(yīng)該是men和women。

(三)不規(guī)范化。

在公共標識語的英譯過程中,我們還應(yīng)該注意譯文的規(guī)范化問題。譯文規(guī)范化,是指譯文要與通用標識語的表達法一致,與相關(guān)的國際標準、國家標準或地方標準保持一致。而在中國,由于公共標識語的英譯沒有一個統(tǒng)一的標準,標識語的英譯出現(xiàn)了很大的隨意性,同一名稱經(jīng)常出現(xiàn)不同的英譯版本。以地名為例,同一地名往往出現(xiàn)多種英譯。例如,青島著名的“香港中路”就有兩種譯法:“Mid Hong Kong Rd”和“Hong Kong Zhonglu”。這也許會讓外國游客誤認為是兩條不同的路。

其次青島市標識語不規(guī)范的地方還體現(xiàn)在直接使用漢語拼音上。比如在位于青島香港中路的新華書店里面,其懸掛的“公共場所請勿吸煙”的標識牌,其對應(yīng)的翻譯直接就是這幾個漢字的漢語拼音“Gonggongchangsuoqingwuxiyan”。如果外國友人看了,肯定會大呼不解。其實根據(jù)國際慣例,將其翻譯為“No Smoking”便足夠了,既簡潔明了又會讓外國友人一看就懂。

二、中文標識語英譯策略

在翻譯標識語時,應(yīng)根據(jù)標識語言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。對比漢、英兩種語言的標識語,我們不難發(fā)現(xiàn)兩者都有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式翻譯策略,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,根據(jù)不同的語境做不同的處理。通過分析青島市標識語英譯存在的問題,筆者加以總結(jié),對標識語的英譯提出以下幾點翻譯策略:

(一)程式化翻譯。

漢語表示禁止的標識語一般用請勿+動詞結(jié)構(gòu),而在英語標識語中常用No+名詞或動名詞的形式。例如:禁止吸食搖頭丸No Drugs;請勿將軟包裝的飲料帶入場內(nèi)No Drinks from Outside;請勿亂扔廢棄物No Littering;禁止停車No Parking。漢語中表示專用,英語可采用名詞+ONLY的形式。如員工專用Staff Only;公交車專用Buses Only;貴賓專用VIP Only;會員專用Members Only等。

(二)反向翻譯。

翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,譯文中可從反面來表達;漢語中有些從反面表達的詞,譯文中又可從正面來表達。如請勿將頭伸出窗外,如果將其譯為Dont put your head out of the window,則會讓人感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。而如果從相反的角度來傳達同一信息,Keep head inside vehicle,這樣更符合英語的習(xí)慣表達,也更委婉,讓人容易接受。

三、結(jié)論

英語公共標識語是國際化都市、國際化旅游城市的重要組成部分。中英文公共標識語各具特色,由于中西方思維方式,表達方式的不同,使得中文標識語的翻譯出現(xiàn)了很多令人啼笑皆非的錯誤。而標識語的翻譯,看似小事,實則關(guān)系到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此,在這樣一種背景下,加強標識語翻譯的研究,提升標識語翻譯的質(zhì)量,是我們亟待解決的重要任務(wù)。作為譯者,在進行標識語翻譯時,應(yīng)當準確擇詞,理解原文含義,尊重譯文讀者,遵從文化習(xí)俗,從而實現(xiàn)語言交際的目的。只有這樣,才能營造出良好的雙語環(huán)境,方便外國友人在青島更好地生活學(xué)習(xí),利于青島國際化程度的提高。

參考文獻:

[1]蔡麗華.淺談公示語漢英翻譯中的幾點問題[J].科技文匯,2006,11.

[2]陳淑瑩.標識語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,1.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:67.

[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.

[5]李玉良,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,1.

[6]王守仁.公共標志 英文譯寫指南[M].南京大學(xué)出版社,2010,6.

[7]趙玉璋.淺析公共場所英語翻譯謬誤[J].大學(xué)時代,2006,5.

作者簡介:景夢蝶(1992-),女,漢族,山東濟寧人,中國石油大學(xué)(華東)研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
翻譯策略青島
黑白
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
A Psychological Analysis on the Characterization of Elizabeth in Pride and Prejudice
美麗的青島
察哈| 措美县| 巴彦县| 扶沟县| 泰兴市| 桐梓县| 威海市| 威宁| 穆棱市| 西乡县| 东乌珠穆沁旗| 八宿县| 博乐市| 左权县| 新绛县| 永济市| 东乌珠穆沁旗| 黄石市| 揭阳市| 灵川县| 常州市| 新宾| 东安县| 吉安市| 南皮县| 阆中市| 宝山区| 墨脱县| 辽宁省| 健康| 诸暨市| 防城港市| 通河县| 怀化市| 皋兰县| 望都县| 龙口市| 宿松县| 滁州市| 蛟河市| 青冈县|