摘 要:所有話語(yǔ)都有視角,因?yàn)槿魏螀⑴c者都是從其角度去表達(dá)。從文化傳播視角分析《阿Q正傳》的英譯本旨在通過(guò)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯,使中國(guó)優(yōu)秀文化得以傳播,而文化傳播在提高一個(gè)國(guó)家整體形象方面發(fā)揮著重要作用。因翻譯作為文化傳播的載體,其對(duì)文化傳播的重要性不言而喻,綜合各家之言從而探討應(yīng)如何最大化發(fā)揮翻譯在文化傳播中的作用。
關(guān)鍵詞:文化傳播;《阿Q正傳》英譯本;異化;歸化
作者簡(jiǎn)介:胡佳麟,南華大學(xué)。
一、引言
我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)已取得各方面的進(jìn)步和發(fā)展,然而就文化而言,雖然已在盡力傳播一些核心文化,比如在國(guó)內(nèi)外建立孔子學(xué)院,但在文化出口上,西方文化仍然處于上風(fēng)地位。文學(xué)作品作為文化的一部分,反映文化,也被文化所影響。 然而文學(xué)翻譯與文化翻譯不同,文化翻譯側(cè)重于原文本的文化信息,使目標(biāo)讀者了解原文本中的文化從而達(dá)到文化交流的目的。然而文學(xué)作品是可視文字,也是一種含有深刻內(nèi)涵的藝術(shù)。除了傳播文化以外,翻譯同時(shí)也應(yīng)該表達(dá)出作品的藝術(shù),這也是翻譯的目標(biāo)之一。因此,關(guān)于如何翻譯文學(xué)作品的討論在譯者以及翻譯學(xué)習(xí)中一直很熱烈。
目前譯者們大部分采取異化和歸化這兩種翻譯方式,但關(guān)于這兩種方式哪種更適合的爭(zhēng)論從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。另外,譯者到底應(yīng)該翻譯什么也一直是富有爭(zhēng)議的討論之一。集中于原文本中的文化容易忽視目標(biāo)讀者理解原文本的能力,而過(guò)于關(guān)注原文本的“重現(xiàn)”倒是能讓目標(biāo)讀者更理解原文,但也不得不舍棄原文的文化信息。大量強(qiáng)調(diào)譯者傳播文化的責(zé)任而忽視翻譯的真正功能,這無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致一些有偏見(jiàn)的評(píng)價(jià)結(jié)果。
從以上來(lái)說(shuō),文學(xué)作品該如何翻譯的爭(zhēng)論非常激烈,而且很明顯,這種爭(zhēng)論還持續(xù)存在。從如今的翻譯界來(lái)說(shuō),要對(duì)翻譯策略和翻譯理論達(dá)成一致似乎是不太可能的。但是,就中國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō),本文認(rèn)為忠實(shí)于原文的翻譯將更能使得中國(guó)文化得以更好地傳播。
二、文獻(xiàn)綜述
文化交流與一國(guó)形象的塑造密切相關(guān)。吳友富認(rèn)為, 傳遞文化信息的目的在于使傳播的主體獲得來(lái)自其他主體的文化認(rèn)同,是傳播主體為了獲得文化認(rèn)同而傳遞文化信息。但文化的定義本身就是因人而異,不同國(guó)家有各自獨(dú)特的思維模式,而思維模式的不同是文化不同的重要原因之一。文化的差異性并不一定就意味著沖突和矛盾,反而正是這些不同的地方,世界文化更有魅力。羅選民強(qiáng)調(diào),在人類的跨文化交流活動(dòng)中,人們主要的方式就是話語(yǔ)(翻譯)。寫(xiě)作與翻譯是文化精神交流的基本形式。
大部分的文學(xué)作品往往都會(huì)體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的一些文化信息。文學(xué)作品往往反映出一個(gè)國(guó)家豐富的文化特征,攜帶了大量的國(guó)家信息和歷史長(zhǎng)河中的文化傳統(tǒng),所以它們是語(yǔ)言的結(jié)晶。魯迅在中國(guó)文壇地位十分重要。在其大量的作品當(dāng)中,如《阿Q正傳》,含有豐富的中國(guó)國(guó)家文化特征,是很多人的必讀小說(shuō)之一,同時(shí)這本小說(shuō)也被翻譯成各種語(yǔ)言。本文選擇兩個(gè)英語(yǔ)版本,一個(gè)為楊憲益先生所譯,一個(gè)是漢學(xué)家威廉·萊爾先生所譯,就這兩個(gè)譯本來(lái)進(jìn)行一些個(gè)人的分析。
20世紀(jì)40年代以來(lái),楊憲益與其夫人翻譯了大量的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)?!皸顟椧嬲J(rèn)為,中國(guó)人應(yīng)該熟悉外國(guó)文化,反過(guò)來(lái),異國(guó)文化也應(yīng)該熟悉中國(guó)文化”。威廉·萊爾是一名漢學(xué)家,他致力于在中國(guó)文學(xué)研究,尤其是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),曾將多部中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。 萊爾采用的是用現(xiàn)代美式英語(yǔ)口語(yǔ)式的語(yǔ)言來(lái)翻譯魯迅小說(shuō)。萊爾翻譯的魯迅作品,因其通俗易懂的語(yǔ)言而顯得別有一番風(fēng)味。
《阿Q正傳》是魯迅的一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品。 魯迅的作品有很多個(gè)語(yǔ)言版本翻譯,而英語(yǔ)譯本是最常見(jiàn)的。在眾多的譯本中,被討論和研究最大的,一個(gè)是中國(guó)譯者楊憲益的譯本,一個(gè)是美國(guó)學(xué)者威廉·萊爾的譯本。楊憲益和萊爾的譯本卻不盡相同,這是必然的。魯迅用犀利幽默的語(yǔ)言和生動(dòng)細(xì)膩的心理描寫(xiě),在典型的環(huán)境中塑造典型的人物形象,深刻揭露和抨擊中國(guó)傳統(tǒng)封建主義和封建道德規(guī)范的吞人本性。作為中國(guó)現(xiàn)代白話短篇的開(kāi)端,《阿Q正傳》中存在著大量具有中國(guó)文化特色的詞句,涉及地域文化、傳統(tǒng)思想習(xí)俗、歷史宗教文化等方面。
楊憲益的翻譯忠實(shí)于中華文化的核心和中華文明的精神。楊憲益自己是沒(méi)有出版過(guò)關(guān)于他翻譯思想的著作的。在翻譯學(xué)界,學(xué)者們都贊他“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。其翻譯思想也是人們向來(lái)感興趣且樂(lè)于研究的。他希望能忠實(shí)地傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值觀和精神以及中國(guó)人民的生活和喜怒哀樂(lè)。 所以從楊憲益的翻譯中,不難看出他主要采取了異化策略。而威廉·萊爾選用的是歸化的翻譯策略。根據(jù)Venuti的解釋,異化翻譯,是指譯者非常重視保持和保護(hù)原文的語(yǔ)言和文化差異,目標(biāo)讀者會(huì)感受到獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和優(yōu)秀的文化差異。而歸化則是譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的忠誠(chéng),通過(guò)使用面向目標(biāo)文化的表達(dá)方式,將地道的表達(dá)方式呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。
文化是一個(gè)民族的血脈,是人民的精神家園,文化實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力是一個(gè)國(guó)家富強(qiáng)和民族復(fù)興的重要標(biāo)志。翻譯策略的選擇客觀上影響著對(duì)中國(guó)核心文化價(jià)值觀的理解和中國(guó)形象的塑造。
三、中國(guó)文化傳播
當(dāng)中國(guó)努力發(fā)展經(jīng)濟(jì)的時(shí)候,其同時(shí)也意識(shí)到作為綜合國(guó)力的一部分,文化也是相當(dāng)重要的?!爸袊?guó)文化走出去”是在中共十八大上提出的一個(gè)戰(zhàn)略目標(biāo),以此來(lái)增強(qiáng)我們的文化軟實(shí)力。文化走出去在展示中國(guó)文化的過(guò)程中方法上都是至關(guān)重要的,同時(shí)這是提升中國(guó)影響力和競(jìng)爭(zhēng)力的必經(jīng)之路。
不管是東方還是西方,也無(wú)論是歷史上還是現(xiàn)如今,文化無(wú)疑在一個(gè)國(guó)家的塑造和發(fā)展上都發(fā)揮了強(qiáng)大作用。國(guó)家與文化之間存在著一種內(nèi)在的、必然的聯(lián)系。文化認(rèn)同可以促進(jìn)和鞏固民族和國(guó)家認(rèn)同;國(guó)家可以利用政府資源實(shí)施和促進(jìn)文化宣傳和認(rèn)同,以實(shí)現(xiàn)來(lái)自他國(guó)文化的認(rèn)同和尊重。文化全球化加速了不同民族文化的交流與融合。 因此,傳播中國(guó)文化意義重大。
四、《阿Q正傳》楊憲益譯本與萊爾譯本中的中國(guó)文化傳播
楊憲益沒(méi)有系統(tǒng)地闡述他的翻譯理論,但從他對(duì)翻譯的一些解釋和評(píng)論中,可以看出他堅(jiān)持了對(duì)原著的忠實(shí)翻譯。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,楊憲益主要采用的是異化的翻譯策略,以達(dá)到使原文本中的文化得到傳播和交流的目的;而威廉·萊爾通過(guò)采取歸化的翻譯策略,從而使讀者更充分地理解作品。
本文分別從楊憲益與威廉·萊爾的譯本中節(jié)選了一些片段,試圖獲取一些在文化交流傳播中的翻譯啟示?!栋正傳》通過(guò)兩位譯者的譯本,使其在國(guó)外極負(fù)盛名。而在《阿Q正傳》當(dāng)中,中國(guó)文化含意也極為豐富。以下為一些例子。
這是未莊賽神的晚上。
楊憲益譯本:This was the evening of the Festival of the God's in Weichuang.
萊爾譯本:It was on a night when Wei Village was holding a festival of thanksgiving to the gods.
顯然,兩位譯者在翻譯“未莊”和“賽神”時(shí)采用了不同的策略。 楊憲義將“未莊”直接譯為“Weichuang”,“賽神”譯為“the Festival of the God's”,翻譯策略為異化翻譯。而萊爾將“未莊”譯為“Wei Village”,將“賽神”譯為“a festival of thanksgiving to the gods”,采取的翻譯策略為歸化策略?!拔辞f”是中國(guó)地名,楊憲益是根據(jù)其發(fā)音來(lái)翻譯。但萊爾為了讓譯文符合美國(guó)人對(duì)一個(gè)地方的表達(dá),將其翻譯成“Wei Village”。
“賽神”在中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的節(jié)日,具有中國(guó)神信的特點(diǎn),這在西方是不存在的。在這個(gè)節(jié)日里,人們會(huì)表達(dá)對(duì)中國(guó)土地之神的崇敬之情,因?yàn)槿藗冋J(rèn)為土地之神會(huì)將食物送給他們。他們?cè)谶@一天祈求大地之神的祝福。這個(gè)節(jié)日與西方的感恩節(jié)有點(diǎn)相似。楊憲益將其譯為“the Festival of God's”,如此一來(lái)就保留了中國(guó)特色,而萊爾將其譯為“a festival of thanksgiving to the gods”,當(dāng)然這樣的翻譯能讓目標(biāo)讀者更好地理解“賽神”是什么,但這種翻譯就失去了原文所包含的文化意義。
做戲的鑼鼓,在阿Q 的耳朵里仿佛在千里之外。
楊憲益譯本:The drums and gongs of the play sounded about three miles away to Ah Q.
萊爾譯本:So as far as Ah Q was concerned, the orchestra's crashing cymbals and pounding drums might just as well have been miles away.
楊憲益把“做戲的鑼鼓”翻譯成“the drums and gongs of the play”,而萊爾是把它翻譯成“the orchestra's crashing cymbals and pounding drums”。楊憲義運(yùn)用了中國(guó)式的表達(dá)方式,可以讓目標(biāo)讀者了解這種具有濃厚中國(guó)特色的樂(lè)器,讓目標(biāo)讀者深入了解中國(guó)文化特色。但萊爾的版本將其翻譯成西方的樂(lè)器表達(dá)方式,雖然這樣使目標(biāo)讀者一下子就明白說(shuō)的是什么,但是這樣的翻譯并沒(méi)有表現(xiàn)出中國(guó)的文化的特征。
從文化傳播的角度來(lái)看,楊憲義更好地傳達(dá)了原著中的文化特色。 本文傾向于楊憲義的版本。 論文之所以選擇楊憲義的譯本,不僅是因?yàn)樗侵袊?guó)文化,而且翻譯中的民族文化不應(yīng)該被歸化,這對(duì)原文化和原文是不合理的。
五、結(jié)語(yǔ)
一個(gè)民族的文化代表了很多,我們沒(méi)有理由試圖忽視翻譯中的文化元素。特別是在當(dāng)今世界,文化被視為衡量一個(gè)國(guó)家是否強(qiáng)大的標(biāo)準(zhǔn)之一。而在文化交流中,處于薄弱環(huán)節(jié)的文化更難得到關(guān)注和尊重,而且處于優(yōu)勢(shì)地位的文化總是試圖阻礙處于弱勢(shì)地位的文化的發(fā)展。當(dāng)翻譯涉及一種文化的價(jià)值時(shí),譯者和出版機(jī)構(gòu)都應(yīng)具有文化意識(shí),這對(duì)于文化的傳播和目標(biāo)讀者的接受具有重要意義。翻譯是一種傳播文化的手段,不僅在文學(xué)方面,在其他領(lǐng)域也發(fā)揮著作用。因此,翻譯應(yīng)平等對(duì)待各種文化,尊重原文的形象。 也就是說(shuō)翻譯須尊重原文,而不是試圖重寫(xiě)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lyell, William A. Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
[2]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge Publishing, 1995.
[3]Yang Xianyi, Glayds Yang, The True Story of Ah Q[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1972.
[4]常輝.基于文化傳播的文學(xué)作品翻譯探源[J].小說(shuō)評(píng)論,2010(4):244-246.
[5]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(4):91-94.
[6]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國(guó)翻譯,1993(2):33-35.
[7]王恩科.漢英翻譯文學(xué)批評(píng)的困惑及其哲學(xué)思考[J].外國(guó)語(yǔ),2017(2):73-80.
[8]王啟偉,高玉蘭.從《紅高粱》的翻譯出版看中國(guó)文化海外傳播策略[J].出版發(fā)行研究,2016(1):60-63.
[9]吳友富.對(duì)外文化傳播與中國(guó)國(guó)家形象塑造[J].國(guó)家觀察,2009(1):8-15.
[10]殷大偉.從目的論看翻譯中的異化與歸化——以《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本為例[D].西南石油大學(xué),2012.
[11]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說(shuō)英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4):49-52.
[12]楊莉.基于目的論的文化專有項(xiàng)翻譯策略——《吶喊》兩英譯本對(duì)比[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):77-79.