国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化起源與發(fā)展

2017-04-06 08:41
福建質(zhì)量管理 2017年6期
關(guān)鍵詞:歧路意譯歸化

肖 琴

(魯東大學(xué) 山東 煙臺 264000)

?

歸化與異化起源與發(fā)展

肖 琴

(魯東大學(xué) 山東 煙臺 264000)

歸化與異化之爭,是直譯與意譯的延伸,可謂由來已久。無論是西方還是東方,當(dāng)最初的不自覺的翻譯逐漸發(fā)展到自覺的規(guī)模性翻譯之后,就開始出現(xiàn)了歸化與異化的交鋒。本文從歷時(shí)的角度對近十年來國內(nèi)的異化與歸化的發(fā)展做了一番梳理。

歸化;異化;起源;發(fā)展

一、歸化與異化的起源

歸化與異化的概念和名稱直到上個(gè)世紀(jì)八十年代才被明確提出,之后才得以逐步的廓清。(王東風(fēng),2002:5)因而,將歸化與異化納入翻譯學(xué)術(shù)界的討論僅僅是最近二十多年的事情。在西方,異化與歸化的討論將西方傳統(tǒng)譯學(xué)從關(guān)注語言意義內(nèi)容與形式風(fēng)格的直譯與意譯之爭延伸到翻譯的文化、詩學(xué)、政治層面,使翻譯研究從文本內(nèi)走向文本外,大大拓展了翻譯研究的外延,同時(shí)豐富了翻譯研究的內(nèi)涵。在國內(nèi),異化與歸化的討論主要將中國傳統(tǒng)譯學(xué)中的直譯與意譯之爭延伸到翻譯的文化層面。在國內(nèi),上個(gè)世紀(jì)年代劉英凱(1987)率先提出“歸化”和“移植法”二法的討論:認(rèn)為歸化是將客“籍”的出發(fā)語言極力納入歸宿語言之“籍”,如英譯漢之漢化和漢譯英之英化;移植法即魯迅老早提倡的“拿來主義”,保留“洋味”和異國情調(diào)的譯法;這樣的兩者關(guān)系似乎是絕對獨(dú)立、相互排斥的(該文作者明確提出歸化是歧路,移植法才是正道)。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》一書中第一次提出歸化與異化的翻譯策略,并為之釆用了專門的術(shù)語(domesticating translation and foreignizing translation),國內(nèi)外翻譯界開始了關(guān)于歸化與異化的更加加激烈討論。如果說劉英凱的“歸化——翻譯的歧路”一文開啟了異化與歸化的討論,那么,韋努蒂的《譯者的隱身——一部翻譯史》一書的引介帶來了國內(nèi)譯界關(guān)于異化與歸化的一場“你死我活”的殊死之爭。接下來,本文從歷時(shí)的角度對國內(nèi)的異化與歸化之爭做一番梳理。

二、歸化與異化的發(fā)展

在我國,自古代佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)以來,歸化與異化前后經(jīng)歷了四次大規(guī)模的論爭:第一次為佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭?!拔摹迸蓮?qiáng)調(diào)譯文的通順、流暢以及文釆;“質(zhì)”派強(qiáng)調(diào)譯文竭力保留原文的語言形式。第二次為“直譯”與“意譯”之爭,這次論爭發(fā)在20紀(jì)20年代至30年代,以魯迅、瞿秋白、卞之琳為首的翻譯家主張直譯;而以梁實(shí)秋、傅雷、錢鐘書為首的一批翻譯家主張意譯。通過這次論證,異化與歸化的概念之爭已經(jīng)初現(xiàn)端倪?!爸弊g”派主張保留原文的“原汁原味”和“異國情調(diào)”,而“意譯”派主張發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,再現(xiàn)原作的的神韻以求神似,追尋化境,強(qiáng)調(diào)譯文讀起來應(yīng)該不像被翻譯過,而應(yīng)該像原作者用譯入語創(chuàng)作的一樣。第三次是以劉英凱于1987年提出“歸化是翻譯的歧路”而開始的。此文中,劉英凱明確提出歸化與移植法的概念,并且對概念給出了定義和解釋,雖然他沒有明確提出“異化”一詞,但是“移植法”一詞的內(nèi)涵與“異化”基本等同。在對待歸化與異化的問題上,劉英凱持堅(jiān)決反對歸化的態(tài)度,認(rèn)為歸化會“抹殺其民族特點(diǎn),迫使他們就范,同化于歸宿語言,因此也就必然是對原文的歪曲”。自劉英凱發(fā)表這篇論文以來,我國譯界掀起了關(guān)于歸化與異化的新一輪爭辯。但是這一次爭辯不同于以往,在其深度和廣度上有了新一輪的創(chuàng)新。第四次論戰(zhàn)為20世紀(jì)90年代至現(xiàn)在。在國內(nèi),90年代許鈞在《文匯讀書報(bào)》上發(fā)起了對《紅與黑》譯本讀者調(diào)查的討論,使歸化與異化之爭更加激烈。

在國外,韋努蒂在1995年在《譯者的隱身——一部翻譯史》一書中通過對17世紀(jì)以來英美翻譯史的研究,發(fā)現(xiàn)流暢、透明、移動的歸化翻譯一直占據(jù)上流地位,解釋歸化翻譯掩蓋了英美霸權(quán)文化對異域他者差異的消解,以及對本土文化身份的強(qiáng)化,體現(xiàn)了種族中心主義、文化帝國主義、文化自戀以及不合理的地緣政治關(guān)系等。語言層次上的直譯與意譯之爭已經(jīng)上升到了文化、詩學(xué)和政治倫理的高度。從此,我國翻譯界圍繞異化與歸化開始了一場不大不小的延續(xù)至今的論爭。

近十年來,國內(nèi)外語類核心期刊無一例外地刊登了與異化、歸化研究相關(guān)的文章。筆者在中國核心期刊網(wǎng)中輸入異化歸化的關(guān)鍵詞,檢索到近十年的研究結(jié)果為:論文174篇,碩士論文143篇,博士論文3篇。這些文章從不同的角度拓寬和深化了歸化和異化的研究,大體呈現(xiàn)兩條路徑:一是對韋努蒂提出的“抵抗式”異化翻譯策略的引介,評述與討論;二是對國內(nèi)長期以來存在的直譯與意譯之爭的進(jìn)一步深化與拓展,將傳統(tǒng)譯學(xué)中針對語言意義內(nèi)容和形式風(fēng)格展開的直譯與意譯之爭,延伸到對翻譯活動中文化層面,尤其是微觀文化層面的翻譯策略的關(guān)注。當(dāng)然,這兩條路徑也不是截然分開的,更多的時(shí)候是交織在一起。韋努蒂的異化翻譯思想無不受到魯迅先生在更早的時(shí)候提出的異化翻譯主張的啟發(fā),而韋努蒂倡導(dǎo)的“異化”翻譯策略更是激發(fā)著我國譯界重新思考異化與歸化問題。

異化與歸化是一對矛盾,既是對立的,也是辯證統(tǒng)一的。兩者在翻譯活動中都扮演著重要的角色,而且更多的時(shí)候這不同的角色形成互補(bǔ)。關(guān)鍵是分清楚這一對矛盾后哪一方為主要矛盾,哪一方為次要矛盾。認(rèn)清楚這一點(diǎn),我們就可以明確翻譯中應(yīng)該遵循的基本原則。

[1]Nida,E.A.Language and culture—— Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[3]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).

[4]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998(2):13-20.

[5]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[M].現(xiàn)代外語,1987(2).

[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(5):24-25.

肖琴(1991-),女,漢族,山東煙臺人,魯東大學(xué)碩士研究生,研究方向:外國語言文學(xué)。

猜你喜歡
歧路意譯歸化
歧路亡①羊
無題(5)
歸化(雙語加油站)
夜路吟
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
青川县| 河西区| 靖西县| 新竹市| 台中市| 岳阳市| 乌拉特前旗| 天长市| 凌源市| 工布江达县| 宁明县| 沙田区| 曲周县| 塔河县| 郯城县| 遂宁市| 开阳县| 积石山| 静海县| 太谷县| 五原县| 石景山区| 屏边| 密云县| 石泉县| 新宁县| 宁阳县| 桐庐县| 芦山县| 原平市| 河源市| 灵丘县| 合江县| 朝阳市| 雷山县| 城步| 淮南市| 临洮县| 拉孜县| 凤山市| 古浪县|