范開芳
(宿遷學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)
黨和國家高度重視我國國際傳播能力建設(shè),強調(diào)用外語講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國。翻譯是國際傳播的重要途徑。新時期以來,翻譯,尤其是口譯受到較大影響,口譯教育面臨著新的挑戰(zhàn)。2022年全國口譯大會主題是“面向國際傳播的口譯實踐、教學(xué)與研究”,可見,要加強國際傳播能力,必須重視口譯教育質(zhì)量,提高口譯學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出質(zhì)量。
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(以下稱POA)的“學(xué)用一體說”強調(diào)語言學(xué)習(xí)與使用需緊密結(jié)合,并在教師的推動下互相促進;“學(xué)習(xí)中心說”則強調(diào)教學(xué)活動都要服務(wù)于有效教學(xué)的發(fā)生,其“輸出驅(qū)動-輸入促成假設(shè)”對教學(xué)內(nèi)容的要求是輸入要很好地服務(wù)于輸出,教師選擇的輸入能夠為輸出提供恰當?shù)恼Z言材料,將輸入和輸出任務(wù)有機結(jié)合[1]。根據(jù)POA理論,教師設(shè)計的產(chǎn)出任務(wù)需要具有潛在交際價值,使輸入性學(xué)習(xí)與產(chǎn)出性運用有機聯(lián)動,邊學(xué)邊用,學(xué)用結(jié)合,通過輸出語言任務(wù)訓(xùn)練語言技能,體現(xiàn)“學(xué)用一體”[2]??梢?POA主張一切教學(xué)活動都要與語言的運用緊密相連,學(xué)以致用,用以促學(xué),其教學(xué)理念契合新時期口譯教學(xué)對譯語產(chǎn)出質(zhì)量的要求。根據(jù)Gile[3]37,對譯語產(chǎn)出質(zhì)量的評估可以從譯語信息忠實性、語言準確性和譯語流利性三個角度進行。本研究基于譯語產(chǎn)出質(zhì)量評估的角度,考察POA口譯教學(xué)對學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出質(zhì)量的提升效果。
有學(xué)者指出,口譯質(zhì)量評估沒有絕對標準,真實的口譯活動涉及多種因素[3]37。也有學(xué)者認為,口譯質(zhì)量的評估應(yīng)該以促進溝通交流的效果作為標準[4]。因此,可以從口譯質(zhì)量評估的二元性視角出發(fā),明確口譯評估主體[5];也可以以“內(nèi)隱社會認知”為理論基礎(chǔ),從社會心理視角完善口譯質(zhì)量評估體系[6]。已有對譯語產(chǎn)出質(zhì)量評估的關(guān)注始于思辨性探討,進而轉(zhuǎn)向?qū)嵶C性研究,一方面從傳播學(xué)和社會心理學(xué)視角構(gòu)建了口譯質(zhì)量評估理論體系或研究路徑,另一方面從認知心理或社會符號角度解構(gòu)了口譯質(zhì)量影響因素,揭示了影響譯語產(chǎn)出質(zhì)量的一些譯者外部和內(nèi)部原因,這些均有益于推動口譯質(zhì)量研究。
Gile[3]37認為,對口譯質(zhì)量的評估應(yīng)該是產(chǎn)出導(dǎo)向的,譯語應(yīng)該是源語的忠實反映,因此,可以從忠實性、準確性和流利性考察譯語產(chǎn)出質(zhì)量。信息忠實性是譯語產(chǎn)出質(zhì)量的首要標準??谧g的忠實性反映在對原文信息的忠實度,用來考察信息忠實性。譯語信息正確比,是指每個口譯樣本中信息傳遞正確的信息數(shù)量(源語全部信息總數(shù)減去譯語錯譯/漏譯信息數(shù)),占源語材料中全部信息總數(shù)的百分比。準確性是指譯語無語法錯誤的程度,可用于評估譯語準確性??谧g以口語為表達載體,因而可借鑒口語流利性的研究成果考察口譯流利性。流利性是復(fù)雜的認知技能,要求學(xué)習(xí)者在口語產(chǎn)出過程中能認知流利地使用語言知識[11]。流利性有速度、停頓和修正三個子維度[12],其中速度和停頓的發(fā)展性更敏感[13],因此,速度和停頓兩個指標可表征譯語流利性的變化差異。其中,速度使用語速和平均音節(jié)長(譯語產(chǎn)出中每個音節(jié)使用的發(fā)聲時間)進行表征,前者反映聽者角度感知到的流利性,后者反映譯者認知過程的流利性。停頓通常采用停頓時長和頻率進行測量[14]。小句間停頓和小句內(nèi)部停頓反映不同的口語產(chǎn)出認知過程,計算停頓時長和頻率時,需對二者進行區(qū)分[15]34?,F(xiàn)有對口譯質(zhì)量評估的研究已形成較為成熟的框架,但鮮少應(yīng)用于口譯教學(xué)領(lǐng)域。對口譯教學(xué)有效性的考察可以借鑒口譯質(zhì)量評估的研究結(jié)果,通過評估學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出考量口譯教學(xué)有效性。
POA是中國特色的大學(xué)外語課堂教學(xué)理論,目前已形成較為完備的理論體系[2,16-19]。近年來,大量研究圍繞這一理論展開討論,多角度證實了POA應(yīng)用于中國外語教學(xué)的可行性和有效性,其主要包括三個層面:一是從微觀層面關(guān)注POA對學(xué)習(xí)者輸出效果的影響,例如通過對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動機、興趣、動力的影響而促進輸出效果,包括POA式漸進性促成對對外漢語口語教學(xué)具有積極的促學(xué)作用[20],以及POA“讀說”口語教學(xué)模式能有效提高學(xué)生二語交際意愿,使課堂教學(xué)達到預(yù)期效果[21];還有對學(xué)習(xí)者寫作、口語、翻譯、思辨能力、媒體和模態(tài)運用能力的促進作用,比如POA教學(xué)模式能通過促進名詞化教學(xué),有效提高學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語寫作中名詞化產(chǎn)出的數(shù)量和質(zhì)量[22-23]等。二是中觀層面對POA教學(xué)理念之應(yīng)用課型的關(guān)注,例如POA教學(xué)法重視課堂參與度及產(chǎn)出效果,“初始產(chǎn)出”“二次產(chǎn)出”與“延時產(chǎn)出”三階段產(chǎn)出內(nèi)容首尾貫通,更加適用于技能型、實踐型課型[24],以及,POA在學(xué)生作文產(chǎn)出的總體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)、語法、文字詞匯等方面更有益于提高海外漢語教學(xué)的“學(xué)用一體化”[25]等;三是從宏觀層面分析POA對課程建設(shè)、人才培養(yǎng)等的指導(dǎo)作用,比如,張傳鈺[26]從提升教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生學(xué)習(xí)能力出發(fā),探討POA理論體系下英語專業(yè)課程多模態(tài)教學(xué)機制的構(gòu)建。
總體來看,學(xué)界從多維度、多課型肯定了POA對學(xué)習(xí)者輸出效果的積極影響,但是,如何從學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出質(zhì)量入手評估POA口譯教學(xué)效果,目前還沒有這方面的實證研究。因此,本研究擬從譯語產(chǎn)出質(zhì)量效果出發(fā),分析POA教學(xué)模式對譯語產(chǎn)出質(zhì)量的影響,并探求提升譯語產(chǎn)出質(zhì)量的教學(xué)建議。
商務(wù)口譯課程是東部某大學(xué)英語專業(yè)大三學(xué)生的專業(yè)核心課程,教學(xué)班由30人構(gòu)成。教學(xué)實驗開始前,教師向?qū)W生解釋POA教學(xué)理念和相關(guān)理據(jù),講解“輸出驅(qū)動”“輸入促成”和“選擇性學(xué)習(xí)”的依據(jù)和具體實施做法[1]。學(xué)生理解并接受了POA的理念后,開始教學(xué)實驗。
研究結(jié)合POA“驅(qū)動”“促成”“評價”三大核心環(huán)節(jié)和口譯教學(xué)的綜合性特點,綜合考慮商務(wù)口譯學(xué)習(xí)者課前、課中和課后的輸入和輸出過程,使輸出驅(qū)動、輸入促成與評價的實踐載體有機聯(lián)結(jié)[27]。
一是課前輸入和輸出階段。根據(jù)口譯訓(xùn)練的主題、計劃講授的技巧和計劃訓(xùn)練的能力,教師為學(xué)習(xí)者創(chuàng)建可能遇到的口譯場景,設(shè)計具有“潛在交際價值”的驅(qū)動性任務(wù)。教師再根據(jù)驅(qū)動性任務(wù),建立包括文本、音頻和視頻資源的口譯教學(xué)案例庫,作為驅(qū)動性輸入材料,上傳至課程群,供學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)。教師在課程群說明學(xué)習(xí)目標和學(xué)習(xí)重難點,提供學(xué)習(xí)方法指南和輔助資源,為學(xué)習(xí)者提供自主學(xué)習(xí)的“腳手架”。學(xué)習(xí)者自主完成教師設(shè)計的驅(qū)動任務(wù),嘗試在設(shè)定的口譯情景中進行口譯輸出,并反思自主學(xué)習(xí)的不足,形成口譯自主學(xué)習(xí)反饋。課前部分通過“口譯材料自主學(xué)習(xí)-口譯任務(wù)刺激-口譯產(chǎn)出嘗試-口譯結(jié)果自主反饋”的四步法,激發(fā)口譯學(xué)習(xí)動力,達到“驅(qū)動”口譯學(xué)習(xí)的目的。
二是課中輸入和輸出階段。首先,在課中“促成”環(huán)節(jié),教師根據(jù)學(xué)習(xí)者自主反饋和課前自主學(xué)習(xí)材料,評析學(xué)習(xí)者課前自主學(xué)習(xí)中的口譯問題和重難點,針對性地講解口譯理論,“促成”學(xué)習(xí)者完成口譯知識和技能的內(nèi)化,進一步考查口譯任務(wù)再次輸出情況。其次,根據(jù)POA“選擇性學(xué)習(xí)”假設(shè),教師繼續(xù)發(fā)揮教學(xué)過程中的“腳手架”作用,根據(jù)學(xué)習(xí)者課中口譯輸出情況,再次選取合適的輸入材料,向?qū)W習(xí)者提供主題相關(guān)英漢、漢英互譯音頻、視頻等口譯資料,指導(dǎo)學(xué)生圍繞口譯輸出任務(wù),合理分配注意力資源,進行“選擇性學(xué)習(xí)”,“促成”口譯任務(wù)的再完成。再次,教師根據(jù)預(yù)設(shè)的口譯模擬場景,執(zhí)行“以學(xué)習(xí)為中心”“以輸出為目標”的理念,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者通過個體、小組和集體相結(jié)合的方式,在口譯任務(wù)再輸出中訓(xùn)練實操能力。教師也可以進行示范口譯,向?qū)W習(xí)者展示商務(wù)口譯技能的應(yīng)用范式和操作策略,尤其是速記技能;同時,選取學(xué)習(xí)者優(yōu)秀口譯產(chǎn)出范例,從筆記技巧和認知加工特點出發(fā),針對口譯產(chǎn)出的信息忠實性、語言準確性和譯語流利性,分析和總結(jié)口譯產(chǎn)出中應(yīng)該注意的共性問題。最后,教師點評學(xué)習(xí)者課中階段口譯產(chǎn)出的優(yōu)缺點,形成對課中口譯輸出成果的反饋評價。
三是課后評價和再促成階段。學(xué)習(xí)者按照小組分工,完成口譯項目任務(wù),開展技能拓展訓(xùn)練,通過在線教學(xué)平臺展示口譯學(xué)習(xí)成果,并反思技能拓展訓(xùn)練輸出中存在的問題。教師通過在線教學(xué)平臺對學(xué)習(xí)者實行混合評價,對學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出質(zhì)量開展討論與分析,給予積極反饋,激發(fā)學(xué)習(xí)者進行口譯學(xué)習(xí)“再促成”。學(xué)習(xí)者進行自我評估和小組互評,進一步完善和鞏固已有口譯產(chǎn)出成果。如此,教師通過學(xué)習(xí)者的輸出“作品”了解了教學(xué)效果,要求學(xué)習(xí)者改進再提交,“促成”學(xué)習(xí)者的思辨性反饋,并據(jù)此設(shè)計后續(xù)口譯任務(wù);學(xué)習(xí)者也可以據(jù)此反思,進一步提升譯語產(chǎn)出質(zhì)量,實現(xiàn)“學(xué)思并進”。
POA的“驅(qū)動”“促成”和“評價”三個環(huán)節(jié)有機地融入口譯教學(xué)課前、課中和課后教學(xué)階段,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)活動始終聚焦譯語產(chǎn)出質(zhì)量,實踐訓(xùn)練始終以譯語產(chǎn)出質(zhì)量為導(dǎo)向,教學(xué)活動體現(xiàn)教師主導(dǎo)、學(xué)生主體,達到“以用促學(xué)”“以用為學(xué)”的教學(xué)效果循環(huán)作用,促使學(xué)習(xí)者提高對口譯產(chǎn)出的信息忠實性、語言準確性和口譯流利性的關(guān)注。
1.測量工具和測試過程
為測量譯語產(chǎn)出質(zhì)量變化趨勢,研究對參與POA口譯教學(xué)實驗的學(xué)生進行三次口譯測試,分別為前測(教學(xué)實驗開始前)、中測(學(xué)期中)和后測(學(xué)期末)。前測和中測間隔2個月,中測和后測間隔1個月。
口譯測試材料難度與POA口譯教學(xué)材料難度相當,測試主題均與相應(yīng)階段POA口譯教學(xué)主題相關(guān),涉及“經(jīng)濟工作報告”和“外貿(mào)洽談”。
研究選擇英譯漢和漢譯英交替?zhèn)髯g的方式進行口譯測試,兩篇材料長度均為250~300詞??记颁浿仆瓿稍凑Z材料,三次測試的源語語速相同。錄音材料分為5~6個小段,每小段停頓后,被試聽到提示音開始口譯,提示音再次出現(xiàn),停止口譯。
2.數(shù)據(jù)收集和分析
口譯測試均在語音實驗室進行,使用口譯考試軟件錄音。數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計包括三部分內(nèi)容:首先,使用Praat軟件分析譯語音頻,提取語速和停頓數(shù)據(jù)。其次,運用Adobe PR軟件轉(zhuǎn)寫錄制好的譯語音頻,使用Excel統(tǒng)計源語和譯語信息數(shù)量,以及譯語語法錯誤。最后,將數(shù)據(jù)錄入SPSS,進行獨立樣本T檢驗,分析譯語產(chǎn)出質(zhì)量各項指標。
為描述口譯產(chǎn)出的總體質(zhì)量變化,研究對前測、中測和后測譯語的信息忠實性、語言準確性和譯語流利性進行統(tǒng)計,結(jié)果如表1所示。
表1 三次測試譯語產(chǎn)出質(zhì)量指標
1.信息忠實性
三次口譯測試的信息忠實性分別是56.21%、73.74%和84.33%,可見學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出信息忠實性程度逐漸提高。話題熟悉度有助于概念形成[15]。按照POA教學(xué)理念,學(xué)習(xí)者利用教師課前準備的案例庫進行“有選擇性的自主學(xué)習(xí)”,可以提高學(xué)習(xí)者對口譯主題的熟悉度,進而促進口譯產(chǎn)出信息忠實性。這說明,學(xué)習(xí)者對信息的熟悉度越高,越能提高其對口譯材料的預(yù)測能力以及把握口譯材料邏輯的能力[28],其譯語產(chǎn)出的信息忠實性越高。然而,描述性數(shù)據(jù)也顯示,學(xué)習(xí)者中測譯語信息忠誠性提高的幅度大于后測提高的幅度,原因可能是學(xué)習(xí)者熟悉了一定數(shù)量的相關(guān)主題信息后,對相關(guān)信息的加工進入瓶頸期,大量信息可能對學(xué)習(xí)者造成額外的負荷,受知識水平等學(xué)習(xí)者內(nèi)部因素所限,學(xué)習(xí)者無法在短時間內(nèi)進一步提高對信息忠實性的掌握。
2.語言準確性
三次測試的譯語語言準確性分別是69.40%、76.54%和89.09%,學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出語言準確性得到大幅度提高,這說明POA口譯教學(xué)模式有利于提高譯語準確性。語法解構(gòu)與源語意義不可分割[29],語法的正確性能夠顯著影響口譯評分結(jié)果[30]。POA口譯教學(xué)模式著眼于引導(dǎo)學(xué)習(xí)者把控整體信息,熟悉口譯相關(guān)技能的同時,促使學(xué)習(xí)者合理分配注意資源,關(guān)注口譯語法形式。這一結(jié)果也再次表明,口譯教學(xué)過程中,教學(xué)設(shè)計對語言形式解構(gòu)的關(guān)注影響譯語產(chǎn)出的語言準確性。
3.譯語流利性
表1顯示,三次測試譯語流利性分別是73.27%、65.64%和86.38%,這說明POA口譯教學(xué)模式可以提高學(xué)習(xí)者譯語流利性。然而,中測譯語流利性有所下降,后測譯語流利性最高。已有研究表明,口譯產(chǎn)出流利性影響因素有譯員(性別、譯員身份、工作記憶、筆記特征、語言熟練度)、原文(信息負荷)、工作模式(工作方向)等[31]。其中,工作記憶、筆記特征和語言熟練度是口譯教學(xué)中可訓(xùn)練的因素。雙語者的記憶表征隨著雙語水平和加工路徑的熟練度的變化而變化[32]。筆記數(shù)量越少,流利性越高;筆記中包含的完整詞越多,流利性越高[31]。首先,POA教學(xué)模式的課前輸入,能促進學(xué)習(xí)者對口譯話題的熟悉度。話題熟悉度有利于提高口語流利性[33]。其次,POA課中教學(xué)促成環(huán)節(jié),注重口譯筆記技能訓(xùn)練,能促進學(xué)習(xí)者在口譯過程中充分科學(xué)地利用筆記提高譯語流利性。最后,學(xué)習(xí)者的認知資源是有限的,工作記憶是學(xué)習(xí)發(fā)生的中心[34]。因而,POA教學(xué)實施一段時間后,學(xué)習(xí)者可能在認知資源分配上過多關(guān)注了信息和語言形式,無法平衡對譯語產(chǎn)出質(zhì)量三個維度的要求。但流利性顯著影響口譯質(zhì)量[30],較長時間的POA教學(xué)能促進學(xué)習(xí)者調(diào)整對信息真實性、語言準確性和譯語流利性的關(guān)注度,因而,在后測中譯語流利性有所提高。
1.信息忠實性
為進一步考察學(xué)習(xí)者譯語信息忠實性的變化,研究按照信息錯譯/漏譯類型對前測信息忠實性數(shù)據(jù)進行細化統(tǒng)計。前測數(shù)據(jù)顯示,大數(shù)字信息錯譯/漏譯比重(大數(shù)字信息錯譯/漏譯占大數(shù)字所有信息的比重)最高,達56.24%,其次是專業(yè)術(shù)語錯譯/漏譯比重,為54.18%。有研究表明,主題熟悉度對于術(shù)語翻譯準確率及核心概念翻譯準確率有顯著的提高[28]。講話人的語速(較快)、語境和譯員自身原因(雙語數(shù)字轉(zhuǎn)換技能不熟練、臨場緊張等)是導(dǎo)致數(shù)字口譯錯誤的主要因素[35]。非平衡雙語口譯學(xué)習(xí)者因雙語習(xí)得背景及雙語水平的不對稱性,更易在口語語義加工中出現(xiàn)干擾現(xiàn)象[36]。引入情景化口譯教學(xué)和術(shù)語管理工具能為意義理解和目標語轉(zhuǎn)換提供參考[37-38]。因此,教師在POA口譯教學(xué)的課前案例資源里放置了大數(shù)字和專業(yè)術(shù)語相關(guān)主題的驅(qū)動材料,包括主題相關(guān)術(shù)語表,并預(yù)設(shè)了數(shù)字和術(shù)語相關(guān)主題口譯情景,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者按需選擇學(xué)習(xí)材料,并驅(qū)動學(xué)習(xí)者嘗試產(chǎn)出口譯任務(wù),進行自我反思;課中驅(qū)動和促成環(huán)節(jié),教師注意對大數(shù)字和專業(yè)術(shù)語的口譯技能的講解,給學(xué)習(xí)者提供知識和技能內(nèi)化的“腳手架”。中測結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者大數(shù)字信息錯譯/漏譯比重下降至32.38%,專業(yè)術(shù)語錯譯/漏譯比重下降至30.63%;后測結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者大數(shù)字信息錯譯/漏譯比重下降至12.37%,專業(yè)術(shù)語錯譯/漏譯比重下降至13.64%。這說明POA口譯教學(xué)能夠解決學(xué)習(xí)者大數(shù)字和專業(yè)術(shù)語口譯難題,有助于促進學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出信息忠實性的提高。
2.語言準確性
研究統(tǒng)計了語法錯誤類型,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出中時態(tài)和數(shù)的變化錯誤占比較大,達53.17%,無時態(tài)和數(shù)變化錯誤的句子占比68.29%;其次是句式錯誤,占比34.13%,無句式錯誤句子占比76.27%。陳雪梅[39]認為,與單語交際和筆譯模式相比,在多任務(wù)操作和高認知負荷的口譯過程中,譯語輸出會呈現(xiàn)語言表達倒退現(xiàn)象,類似于二語習(xí)得過程中的“中際語”不穩(wěn)定現(xiàn)象,因而,口譯產(chǎn)出會出現(xiàn)語法錯誤,特別是時態(tài)和數(shù)的變化。POA口譯教學(xué)實施一段時間后,中測結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出語言準確性提高至76.54%,其中無時態(tài)和數(shù)變化錯誤的句子占比達69.31%,無句式錯誤的句子占比達80.27%;后測結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出語言準確性提升至89.09%,其中無時態(tài)和數(shù)變化錯誤的句子占比達72.72%,無句式錯誤的句子占比達88.46%。這說明,POA口譯教學(xué)有助于提升學(xué)習(xí)者對雙語語言能力的掌握,學(xué)習(xí)者句式錯誤現(xiàn)象明顯減少,學(xué)習(xí)者對主題相關(guān)口譯產(chǎn)出語言準確性得以提升。另一方面,學(xué)習(xí)者后期語言準確性提升顯著性不太明顯(p=0.04),說明在譯語產(chǎn)出質(zhì)量變化的不同階段中,學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出的語言準確性不斷發(fā)展變化的特點,這驗證了陳雪梅[39]的觀點:口譯產(chǎn)出出現(xiàn)“中際語”現(xiàn)象主要源于雙語熟練度、源語形式干擾、認知負荷和認知資源協(xié)調(diào)等諸多因素。
3.譯語流利性
研究使用速度指標和停頓指標表征譯語流利性維度差異。由表2語速指標可見,從前測、中測到后測,學(xué)習(xí)者譯語語速逐漸提高,由每分鐘110.45音節(jié)提高至130.32音節(jié);平均音節(jié)長用時變短,后測平均音節(jié)長用時為0.28秒。獨立樣本T檢驗結(jié)果發(fā)現(xiàn),前測和中測語速出現(xiàn)顯著性變化,其它變化均達到顯著性水平。從停頓指標來看,小句內(nèi)停頓長從前測、中測到后測出現(xiàn)下降趨勢,小句間停頓長在中測稍有上升,后測下降,每分鐘句內(nèi)停頓長和每分鐘句間停頓長均出現(xiàn)下降趨勢。獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,小句內(nèi)停頓長和小句間停頓長均在中測和后測變化顯著,每分鐘句內(nèi)停頓數(shù)在前測和中測變化顯著,其在中測和后測的變化顯著性低于前測和中測的顯著性。每分鐘句間停頓數(shù)在中測和后測出現(xiàn)顯著性變化,前測和中測變化不顯著。這說明學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出的語速和句內(nèi)停頓能夠在較短時間得以改善,而小句內(nèi)停頓和小句間停頓,較難在短時間內(nèi)得到大幅度提升??谧g過程介入眾多認知能力之間的互動和協(xié)同,口譯能力發(fā)展是一種復(fù)雜語言技能與相關(guān)認知能力自組織的、復(fù)雜動態(tài)的涌現(xiàn)過程[40]。因此,譯語流利性速度指標和停頓指標發(fā)展的不平衡性特點可能跟文化、語言、認知和個體差異有關(guān)。
表2 譯語流利性變化趨勢
基于以上研究結(jié)果,研究者提出如下建議:(1)口譯焦慮能影響口譯工作記憶,進而影響譯語產(chǎn)出質(zhì)量,其原因之一在于口譯材料信息量的難度[41],影響口譯產(chǎn)出信息忠實性。因此,POA口譯教學(xué)可以根據(jù)課程大綱,選取相關(guān)主題材料,從詞匯層面和背景知識儲備層面驅(qū)動學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練積極性,增加學(xué)習(xí)者對口譯主題熟悉度,提高學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出信息忠實性。(2)詞匯加工速度能夠促進認知資源的有效分配,對譯語產(chǎn)出的準確性有顯著促進作用[42],有助于學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出語法正確性的提高。POA口譯教學(xué)可以持續(xù)加強對學(xué)習(xí)者語言層面的訓(xùn)練,教師根據(jù)學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出質(zhì)量不斷提供口譯教學(xué)的“腳手架”,通過對話、小組協(xié)作等任務(wù)形式,借助教師評價、同伴互評等評價方式,在驅(qū)動、促成和評價三個環(huán)節(jié)多渠道、多途徑地貫徹合作和互動學(xué)習(xí)機制,以學(xué)習(xí)者為口譯產(chǎn)出主體,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對語言形式的關(guān)注度。(3)口譯與工作記憶之間存在雙向促進關(guān)系,其相互影響作用伴隨學(xué)習(xí)者口譯水平的改變而有所不同[43],工作記憶影響譯語產(chǎn)出流利性。POA口譯教學(xué)可以根據(jù)學(xué)習(xí)者口譯水平,適時調(diào)整教學(xué)設(shè)計,實現(xiàn)口譯學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出和工作記憶的雙向促進,提升學(xué)習(xí)者譯語流利性。
研究從信息忠實性、語言準確性和口語流利性的口譯產(chǎn)出質(zhì)量評估角度分析POA口譯教學(xué)效果,結(jié)果證實了POA口譯教學(xué)能有效提升學(xué)習(xí)者口譯質(zhì)量。第一,POA口譯教學(xué)能針對大數(shù)字和術(shù)語等信息忠實性較差的環(huán)節(jié),進行針對性訓(xùn)練,有效提升學(xué)習(xí)者譯語產(chǎn)出的信息忠實性;第二,POA口譯教學(xué)能夠大幅度提升學(xué)習(xí)者語言準確性,尤其在時態(tài)和數(shù)以及句式錯誤方面;第三,POA口譯教學(xué)能夠從整體上提高學(xué)習(xí)者譯語流利性??梢?POA口譯教學(xué)凸顯譯語材料輸入和譯語輸出的交互作用,能激發(fā)學(xué)習(xí)者關(guān)注譯語產(chǎn)出的信息忠實性、語言準確性和口語流利性,提高譯語產(chǎn)出質(zhì)量,是提高口譯教學(xué)效果的可靠途徑。同時,我們可以參考口譯研究的最新成果,從認知負荷、認知資源分配等角度合理調(diào)整POA口譯教學(xué)具體使用的口譯材料,促進學(xué)習(xí)者譯語質(zhì)量提升。