魏泓
(淮北師范大學(xué)外語教育學(xué)院,安徽 淮北,235000)
格式塔心理美學(xué)(Gestalt Psychology)是西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一,其創(chuàng)始人是德國(guó)的M.韋特海默(1880~1944)和 K.考夫卡(1886~1941)等。格式塔是德文 Gestalt 的音譯,意指有機(jī)而連貫的整體。格式塔心理學(xué)也稱為完形心理學(xué)。它著重于事物各部分組成的整體性效果;這種效果是經(jīng)過人的感知活動(dòng)的審美參與,把那些外在的、獨(dú)立的、個(gè)別的局部在人的內(nèi)部心理活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)完形,進(jìn)而呈現(xiàn)為一個(gè)完整的藝術(shù)品。它強(qiáng)調(diào)知覺對(duì)整體的審美效能;知覺并不是先感知到個(gè)別部分,而是先注意到整體,先感知到整體的現(xiàn)象,而后才注意到構(gòu)成整體的各個(gè)成分。“簡(jiǎn)略地說來,所謂格式塔心理學(xué),就是一種反對(duì)元素分析而強(qiáng)調(diào)整體組織的心理學(xué)理論體系?!盵1](252)格式塔美學(xué)認(rèn)為:心理現(xiàn)象是一種有組織的完整形體,有機(jī)之整體大于部分之和,部分相加不等于全體。事物的性質(zhì)是由整體決定的,而不是各個(gè)部分性質(zhì)之和;整體不先于部分而存在,但它制約著各個(gè)部分的性質(zhì)和意義?!罢w不等于部分之和,意識(shí)不等于感覺元素的集合,行為不等于反射弧的循環(huán)?!盵2]例如,聽音樂時(shí),我們聽到的是整首曲子的旋律、節(jié)奏,而不是形成這個(gè)曲子的單個(gè)音符;讀柳中原的“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”時(shí),我們感受到的是超然物外的幽僻、孤獨(dú)、寒冷的情調(diào)。讀陸游的詩句“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”,我們所感覺到的是:春天到來的喜悅;流光易逝的感喟。這整體的意境是由四個(gè)意象“小樓”“深巷”“春雨”“杏花”襯托出來,這些富有情趣的意象相互作用、有機(jī)構(gòu)成一個(gè)靜謐幽邃、萬紫千紅的整體意境。如果我們將其中的某一個(gè)意象單獨(dú)取出來看,就談不上有意境。這種整體的意境、氛圍、韻律、輪廓就是格式塔質(zhì);格式塔質(zhì)是格式塔心理學(xué)的核心概念。1890年,奧地利心理學(xué)家埃倫菲爾斯(1859~1932)在他的論文《論格式塔特質(zhì)》中首先提出“格式塔特質(zhì)”一詞。格式塔質(zhì)指得就是整體特性;這就是知覺思維的完形、重構(gòu)功能,這種功能產(chǎn)生的新質(zhì)便是“格式塔質(zhì)”?!案袷剿|(zhì)”不屬于任何具體的部分,卻和各個(gè)部分都有聯(lián)系,可以涵蓋各個(gè)部分,并且賦予它們新的含義。格式塔質(zhì)具有統(tǒng)一性、穩(wěn)定性、不可分性等多種性質(zhì)。這些格式塔質(zhì)相互結(jié)合在一起構(gòu)成一個(gè)格式塔意象,它們結(jié)合的“聚合效應(yīng)”總是大于該格式塔意象內(nèi)各個(gè)部分或各種性質(zhì)的效應(yīng)之和。格式塔意象是具有完備格式塔質(zhì)的意象,而格式塔質(zhì)蘊(yùn)含于格式塔意象之中。
格式塔心理美學(xué)反對(duì)把整體分析為孤立的部分,再用孤立的部分來說明整體的研究方法和觀點(diǎn)。它特別強(qiáng)調(diào)“動(dòng)態(tài)的”觀點(diǎn)和“自上而下”的研究[1](331)??傊?,格式塔心理美學(xué)重整體的審美效能,重知覺的動(dòng)態(tài)作用,重各部分之間的綜合。格式塔心理學(xué)的整體論思想,是對(duì)傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)問題方法的一次巨大革命,被應(yīng)用到許多領(lǐng)域。格式塔的整體觀和格式塔質(zhì)對(duì)譯語再創(chuàng)造有著重要而深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義,譯者應(yīng)以整體觀為參照,以格式塔質(zhì)為指歸。
什么是“譯語”?譯語是翻譯中運(yùn)用的語言,就是翻譯語言、譯文語言。譯語既要使用合乎規(guī)范的目標(biāo)語來表達(dá)語篇內(nèi)容,又要保留源語及其文化內(nèi)涵,這樣翻譯出來的語言必然呈現(xiàn)出第三類語言的混雜特質(zhì)。“譯文中既有大量目標(biāo)語語言、文化、文學(xué)的成分,也有一些來自源語語言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性成分,兩者有機(jī)交織在譯文之中,因而使譯文表現(xiàn)出了糅雜的特點(diǎn)。”[3]譯語是超越于源語與目標(biāo)語之上的糅雜語言。它不是源語,也不是完全意義上的純粹的目標(biāo)語,而是基于源語與目標(biāo)語之上進(jìn)行語效整合的結(jié)果。譯語是個(gè)動(dòng)態(tài)的范疇,廣義的概念。
翻譯就是譯語的創(chuàng)造過程。翻譯的整個(gè)過程就是從源語到目的語再到譯語的過程,但是這個(gè)過程絕不是簡(jiǎn)單的機(jī)械的過程,而是格式塔視閾下的動(dòng)態(tài)的復(fù)雜的譯語再創(chuàng)造過程。事實(shí)上,翻譯的過程是從源語到語篇然后再到譯語的過程。翻譯的理解過程是從源語到語篇到語境,再?gòu)恼Z境到語篇最后到源語上的過程;翻譯的表達(dá)過程是從譯語到語篇到語境,再?gòu)恼Z境到語篇最后落實(shí)到譯語上的過程。把源語置于語篇、語境之中加以理解,把語篇置于語境之中加以研究,把譯語置于語境、語篇之中加以創(chuàng)造。這種一體化的聯(lián)系對(duì)譯語的再創(chuàng)造是至關(guān)重要的。譯語、語篇、語境是一體的,猶如人的細(xì)胞部分、軀體、精神,是一個(gè)統(tǒng)一和諧的生命體。語篇是語言存在的實(shí)體;譯語創(chuàng)造的過程與結(jié)果都和語篇密不可分、相輔相成。在實(shí)際翻譯中,譯者往往面對(duì)的是語篇。“翻譯是語篇,翻譯是一個(gè)語言形式及語言過程相結(jié)合的語篇過程?!Z篇必須被看成翻譯研究的主要目標(biāo)?!盵4]譯語再創(chuàng)造要在語篇整體的視角下進(jìn)行。如果不能把握好語篇整體特性,那么再造的譯語就易于與源語貌合神離,那么譯語語篇就會(huì)和源語語篇相去甚遠(yuǎn)。
什么是“語篇”?奈達(dá)(Nida)認(rèn)為:語篇(discourse)包括一句完整的話,或者是完整的詩、短文、談話、演講或書;語篇可以是口頭的也可以是書面的;語篇的種類幾乎是無限的[5]。胡壯麟的定義是:語篇是廣義的,既包括話語(discourse),也包括篇章(text),它可以是一個(gè)詞、短語、小句、一副對(duì)聯(lián)……[6]。胡壯麟在同書同章中還給出了一個(gè)更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩x:語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。李運(yùn)興的定義是:所謂語篇,即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語言片斷;內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選可稱為語篇[7]??梢姡瑯?gòu)成語篇的關(guān)鍵是語篇內(nèi)在要有機(jī)地組合在一起,要具有相應(yīng)的整體性。語篇應(yīng)具有交際過程中的完整性、一致性。語篇本身是一個(gè)有機(jī)整體;整體性原則是語篇最基本的原則。語篇由各部分組成,各部分之間具有整體性的聯(lián)系;語篇整體大于它各部分的總和,它具有各部分各要素所不具備的整體屬性。語篇不是簡(jiǎn)單語言成分的疊加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合??傊?,語篇在形成之后具有了自己獨(dú)特的整體特性;這種整體特質(zhì)不是單獨(dú)的詞、句、段所能表現(xiàn)出來的。這種整體屬性就是格式塔心理美學(xué)的格式塔質(zhì)。語篇是一個(gè)富含意蘊(yùn)與魅力的格式塔。
“語言交際總是以篇章的形式出現(xiàn)。”[8]譯者要把握語篇的整體性來力求創(chuàng)造出最接近源語的譯語。對(duì)語篇及語篇整體性的把握是個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知的過程。語篇是個(gè)多維的動(dòng)態(tài)的格式塔,譯者要從宏觀與微觀上多層次多角度地去把握其格式塔質(zhì)。譯者要把握語篇外語境與語篇內(nèi)語境;把握其情景語境與文化語境,把握其銜接、連貫及內(nèi)在結(jié)構(gòu),從而真正的把握語篇的整體意象與各種特質(zhì)。譯者要基于語篇整體來創(chuàng)造譯語,仔細(xì)體會(huì)源語在語篇、語境中的含義,根據(jù)整體性戰(zhàn)略眼光來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。譯語再造不是簡(jiǎn)單的局部到局部的過程,而是整體到局部之間的運(yùn)作。譯語語篇是譯語通過復(fù)合性過程構(gòu)建起來的,其生成之后作為一個(gè)整體而存在。譯語語篇是個(gè)重建的格式塔,是與源語語篇相比照相對(duì)應(yīng)而獨(dú)立存在的。譯語語篇形成之后就具有獨(dú)立于各部分之外的整體性,并會(huì)從整體上折射出格式塔質(zhì)。
譯語創(chuàng)造時(shí),譯者要先把源語語篇的各個(gè)部分進(jìn)行完形,充分把握其整體特點(diǎn)。格式塔心理美學(xué)的最主要代表是魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D?,他在《藝術(shù)與視知覺》中一再?gòu)?qiáng)調(diào):“無論在什么情況下,假如不能把握事物的整體或統(tǒng)一結(jié)構(gòu),就永遠(yuǎn)也不能創(chuàng)造和欣賞藝術(shù)作品?!盵9]譯者要用格式塔美學(xué)觀來欣賞原語篇,把握其整體性來進(jìn)行譯語的再創(chuàng)造。譯者要分析原文的文體類型和風(fēng)格,把握原文主題及作者的意圖,翻譯時(shí)選用恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)、語氣和語態(tài),以求創(chuàng)造出最佳的譯語、達(dá)到最好的整體效果。
李運(yùn)興指出:“譯者必須把翻譯的篇章當(dāng)作一個(gè)整體來對(duì)待。因?yàn)槠虏皇钦Z句的機(jī)械疊加,而是一種有機(jī)的、動(dòng)態(tài)的組合。”[7]語篇不是詞、句、段的簡(jiǎn)單堆砌,而是各個(gè)部分互相交融、滲透、凝成的多維的格式塔。語篇建基于部分之上,但它形成之后會(huì)含有超越于各個(gè)單個(gè)部分的整體特質(zhì)。整體中的各個(gè)部分不是孤立的個(gè)體,而是依存于整體的個(gè)體;離開了整體語境,局部便失去了應(yīng)有的意義。部分的具體意義是在具體的整體語境中產(chǎn)生的。部分和整體是相輔相成的,它們共同構(gòu)建成一個(gè)和諧統(tǒng)一的語篇大廈。
瑪麗·斯內(nèi)爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby)認(rèn)為篇章是一個(gè)格式塔。篇章不是一系列獨(dú)立的句子,也不是語法和詞匯的單元,而是復(fù)雜的多維的、超越部分總合的結(jié)構(gòu)——格式塔[10]。她建議篇章轉(zhuǎn)換時(shí)要對(duì)文本作整體分析,分析文本的文化背景、整體語境;轉(zhuǎn)換時(shí),要從宏觀到微觀,從文本到詞匯的翻譯;翻譯時(shí)不能只注意單個(gè)的部分,要注意翻譯語境中一系列的關(guān)系。
篇章是飽含意思的最基本的單位,是翻譯操作的最終決策層級(jí)。譯語再創(chuàng)造時(shí),譯者心中應(yīng)有一個(gè)語篇的整體藍(lán)圖,根據(jù)這個(gè)宏觀藍(lán)圖來統(tǒng)觀全局,用全局的眼光來指揮局部、重建局部、修正局部。否則,翻譯時(shí)可能會(huì)割裂原文的整體性,破壞原文的格式塔質(zhì),從而影響整個(gè)譯文的質(zhì)量與效果。紐馬克(Newmark)認(rèn)為:“從譯者的角度來看,主要的描寫單位可構(gòu)成這樣一個(gè)級(jí)層體系:篇章、段落、句、小句、詞組、詞、詞素。抽象地說,哪個(gè)級(jí)層都不比另外的級(jí)層更重要,而在實(shí)踐中,篇章是最后的仲裁,……”[11]譯者在把握原文整體特性的同時(shí),要對(duì)微觀部分給予足夠的關(guān)注,理清文章發(fā)展的脈絡(luò)、層次以及句與句間的連貫關(guān)系。譯者應(yīng)用格式塔整體觀進(jìn)行譯語再造,用語篇的整體論視角來選詞、組句、成段、謀篇;從大處(篇章和段落)著眼、小處(詞和句)著手,采取自上而下的策略來進(jìn)行譯語再創(chuàng)造。以下示例。
例1 惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。①
譯文:All of us should mind our trail, As if beside the deepest vail.
All of us should act with care, As if on ice that scarce will bear.
這是《詩經(jīng)》中《小雅·小宛》的詩句。寥寥幾句話就造成了一個(gè)整體的意境:緊張不安。它勾勒出人們?nèi)缗R深淵、如履薄冰的生動(dòng)畫面。它讓人們聯(lián)想出大氣不敢出,腳步不敢邁,只有心在怦怦跳動(dòng)的那種緊張狀態(tài)的具體場(chǎng)景。譯者對(duì)原文的整體性深有所悟,于是刻意從用詞的聲音和意義兩個(gè)層面來創(chuàng)造整體意象,以增強(qiáng)感染力。譯者選用了含有小心翼翼的詞mind, care, bear, scarce,并特意用了/ei/何/ee/這兩個(gè)讀起來就有顫抖性效果的音,讓人想到thrill, fear等詞的音,從而聯(lián)想到“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”的形象??梢?,語篇的格式塔質(zhì)會(huì)直接影響到翻譯選詞。
例2 We are met on a great battlefield of the war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.①
譯文A:我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)俅渭瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給它們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
譯文B:今天,我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存而在這里英勇犧牲的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)該的、是義不容辭的。
單個(gè)的字句不按照語篇意思和其中的邏輯與思維模式組織起來,就難以傳達(dá)出整體的交際效果;語篇的意義不是語句的簡(jiǎn)單疊加。原文的整體風(fēng)格是親切、莊重、通順、流暢,原文主謂推進(jìn)聯(lián)句成篇的規(guī)律是:同一個(gè)主位,而不同的述位;原文用詞造句所體現(xiàn)出來的感覺是自然親切、典雅端莊。譯語A的主位是我們、烈士們、我們、我們,這和原文并不一致,因此沒有原文那樣通順連貫;譯語A的遣詞組句也沒有原文那么雅重、親切。譯語B的主位和原文是一致的,思維邏輯上和原文一樣順暢;在組句上,譯語B和原文一樣鏗鏘有力,流暢自然。相比較之下,譯語B的整體風(fēng)格和表達(dá)方式上都與原文相契合。
The First Snow
例3 The first snow came. How beautiful it was,failing so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living,on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless tress, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled; every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.②
譯文A:一場(chǎng)雪
第一場(chǎng)雪飄落,多么美??!晝夜不停得下著,落在山崗,落在草場(chǎng),落在世人的屋頂,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;落光葉子的大樹映襯在淺灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇特壯觀,還有那錯(cuò)落有序的樹枝。下雪時(shí)多么寂寥,多么幽靜!所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪聲都變得輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲有如童心在跳動(dòng)。
譯文B:初雪
初雪飄臨,如萬花紛謝,整日整夜,紛紛揚(yáng)揚(yáng),真美極了。雪花兒無聲無息,飛上山顛,撒向草原,漂至世人的房脊,落在死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,唯有長(zhǎng)河逶迤,像一條黑色的長(zhǎng)龍蜿蜒爬行于皚皚雪原??萏倮蠘?,枝丫盤錯(cuò),光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。
白絮飛舞,大自然靜謐寂寥,超然悠遠(yuǎn)。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,唯有雪橇的鈴聲回蕩在空中,歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動(dòng)。
原文讀后給讀者留下一幅清晰明凈的原野初雪圖的格式塔意象。原作的格式塔質(zhì)是:動(dòng)中有靜,靜中有聲,語言洗練,文筆流暢,結(jié)構(gòu)靈活,節(jié)奏明快。正因?yàn)轷r明深刻的格式塔意象和特質(zhì),原文讀后令讀者過目難忘,回味無窮。翻譯時(shí),譯者既要注意整體意象與特質(zhì)的構(gòu)建,又要細(xì)致入微地去重建局部,并要使整體與部分像原文一樣和諧統(tǒng)一,讓譯文重塑出一個(gè)美麗靜謐而又有聲有色的格式塔意象。
譯文A在結(jié)構(gòu)上拘泥于原作的形式,在選詞上強(qiáng)調(diào)表層的一致;結(jié)構(gòu)比較呆板,語言不夠流暢,節(jié)奏不如原文明快,原文的動(dòng)靜感也大為遜色。譯文B能深入地再現(xiàn)原文的格式塔意象和格式塔特質(zhì)。首先,譯者把整體結(jié)構(gòu)根據(jù)翻譯內(nèi)容和目的語語篇習(xí)慣作了調(diào)整:原文僅一段,而譯文分成了兩段;其依據(jù)是:前四句突出畫面靜態(tài)中的動(dòng)感,后三句突出了畫面靜中的聲音(樂感)。這樣,可以使散文的層次更加分明,使整體意象更加鮮明。譯者從整體觀入手,既照顧到原文的形式,又不拘泥于原文的窠臼。如文章中第二句的感嘆句的語序就作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,第三句的第二部分的語序作了較大變動(dòng),這符合譯文整體效果的要求。譯者從格式塔的整體風(fēng)格特點(diǎn)上進(jìn)行語言的重建,其結(jié)果譯語語言同源語語言一樣優(yōu)美、流暢。譯文在選詞上比較靈活,著眼于整個(gè)語篇效果,并沒有受制于局部的限制和表層的語義。如第一句中的came譯成了“飄臨”,第二句中的failing 譯成了“萬花紛謝”,四個(gè)介詞on 分別譯成“飛上、撒向、飄至、落在”。譯文B考慮到源語語篇整體的內(nèi)在語義關(guān)系和外在特點(diǎn),使得重建的譯語語篇恰如其分得重現(xiàn)了原作整體的風(fēng)貌??梢姡闹袘延姓w意象和特質(zhì),譯者就易于對(duì)粘連成篇的詞、句進(jìn)行整體上的把握、調(diào)整與潤(rùn)色。
好的譯作應(yīng)是譯語粘連而成的完整的藝術(shù)品。“霍克斯譯品的巨大成功,首先在于它在英語讀者眼里是一件完整的藝術(shù)品,值得欣賞,值得玩味,令人讀了還想再讀,正如曹雪芹原著在中國(guó)讀者眼里一樣?!盵12]霍克斯把握住小說的整體性,以整體的全局眼光來進(jìn)行結(jié)構(gòu)語義的調(diào)整,進(jìn)行文體風(fēng)格上的變化。整體性貫穿始終,在名字的譯法、招牌的寫法等選詞造句的細(xì)節(jié)上都表現(xiàn)出來。因此,“(霍譯文)文從字順,極為流利通暢,讀起來非常爽快,像是用英文寫的原著”[13]
培根的《論讀書》有好幾種譯本,其中,王佐良的譯本膾炙人口,極富盛名。首先,從篇名來看,王佐良把培根的Of Studies譯成《論讀書》,而不是把其譯成《論學(xué)問》《談學(xué)問》,因?yàn)橥踝袅几嗟氖菑奈恼碌恼w精神出發(fā)來翻譯的;培根的這篇文章重點(diǎn)討論的是讀書問題,所以篇名譯為《論讀書》是頗為貼切的。王佐良的譯文最大的優(yōu)點(diǎn)是把握了原作整體的語言風(fēng)格,以半文半白的漢語來翻譯,整篇文章充滿了和原文切符的古雅之風(fēng)??v觀整個(gè)譯文,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文的語言節(jié)奏和原文的語言節(jié)奏頗為合拍。譯文的語言駢散結(jié)合,節(jié)奏緊隨著原文時(shí)緩時(shí)急。整個(gè)語言洗練,哲理深邃,格言處處,妙語連珠。王佐良用古奧的、淺近的漢語文言文體,高度凝練而確切的措辭,流暢簡(jiǎn)約的行文遣句,自然緊湊的銜接連貫,通篇渾然一體的風(fēng)格重建了與原文相應(yīng)的格式塔。不僅如此,新建的格式塔和原文的格式塔在整體意象、種種特質(zhì)上都同出一轍,宛若孿生姐妹。王佐良的譯文是在吃透了原文整個(gè)精神,把握住原文的格式塔質(zhì)后而寫出來的,它和原文水乳交融,如同原文一樣古色古香、含義雋久,給人以思想的教益和美的藝術(shù)享受。
克羅齊認(rèn)為:藝術(shù)作品具有整體性與不可分性;如果把藝術(shù)作品分割為各個(gè)部分,就猶如把有機(jī)體分為心、腦、神經(jīng)、肌肉等,就等于把有生命的東西弄成死尸[14]。譯語再創(chuàng)造中最重要的是:譯者要能深入把握譯語再創(chuàng)造的整體性,能悟出超出語言結(jié)構(gòu)之外的格式塔質(zhì)。對(duì)源語語篇的整體認(rèn)識(shí)不僅會(huì)影響到宏觀的翻譯效果,而且會(huì)影響到微觀的方方面面。譯語創(chuàng)造猶如畫家作畫,譯者首先要研究臨摹對(duì)象整體的形象和神韻,把整體特質(zhì)囊括于胸,然后揮筆潑墨,做到既能揮灑自如而又毫厘不差,這樣才會(huì)使作品栩栩如生。對(duì)語篇整體的認(rèn)識(shí)是譯語再創(chuàng)造的出發(fā)點(diǎn),只有對(duì)整體的外在形象和內(nèi)在神韻了然于胸,才能做到翻譯時(shí)不離譜、不走樣、不出軌,才能在細(xì)致入微的構(gòu)建中真正創(chuàng)造出形神兼?zhèn)涞淖g語與譯語語篇。
劉士聰根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐和理論思考提出:必須將譯文作為一個(gè)獨(dú)立文本加以審視,審視其整體效果——看其內(nèi)容是否與原文相符,敘事語氣與行文風(fēng)格是否與原文一致——是很重要的;始自詞句的翻譯最終要考慮譯文作為一個(gè)獨(dú)立文本的效果,當(dāng)詞、字效果與整體效果發(fā)生矛盾時(shí),要對(duì)前者進(jìn)行相應(yīng)的變通[15]。其實(shí),劉士聰所倡導(dǎo)的翻譯整體觀就屬于格式塔心理美學(xué)的范疇。譯者應(yīng)用格式塔美學(xué)觀來指導(dǎo)譯語再創(chuàng)造;它能具體的指導(dǎo)詞、句的選用、連接,乃至整個(gè)語篇的連貫、構(gòu)成。語篇是一個(gè)有機(jī)整體,是由詞、句、段組成的一個(gè)富含美感與意味的格式塔。譯語再創(chuàng)造要著眼于整個(gè)語篇的格式塔意象與特質(zhì)。譯語構(gòu)建的語篇應(yīng)像源語語篇一樣是個(gè)和諧統(tǒng)一的格式塔??梢?,格式塔美學(xué)的整體觀既能高屋建瓴地指揮全局,又能細(xì)致入微地指導(dǎo)局部,它能防止雙語轉(zhuǎn)換中機(jī)械的對(duì)應(yīng)、靜態(tài)的對(duì)等與僵化的語言轉(zhuǎn)變模式。譯語再創(chuàng)造是一個(gè)認(rèn)知而動(dòng)態(tài)的過程,是個(gè)重建多維而開放的格式塔的復(fù)雜過程??傊?,格式塔心理美學(xué)對(duì)整體和整體特性的強(qiáng)調(diào)和把握,對(duì)譯語再創(chuàng)造有著切實(shí)而深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。譯者要用認(rèn)知的動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)來進(jìn)行譯語再創(chuàng)造。
注釋:
① 例1、2 和其譯文選自呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》, 上海外語教育出版社, 2005, 293、150頁。
② 例3和其譯文轉(zhuǎn)引自周方珠《翻譯多元論》, 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004, 289?291頁。
[1]楊清. 現(xiàn)代西方心理學(xué)主要派別[M]. 沈陽: 遼寧人民出版社,1982.
[2]卡爾·考夫卡. 格式塔心理學(xué)原理[M]. 杭州: 浙江教育出版社, 1997: 3.
[3]董娜. 基于語料庫的“譯者痕跡”研究[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2010: 136.
[4]Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve. Translation as Text [M].The Kent State University Press, 1992: 10.
[5]Nida, Eugene A. Language and Culture [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001: 59.
[6]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994: 1?2.
[7]李運(yùn)興. 英漢語篇翻譯[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2003: 1.
[8]Wilss, Wolfram. The Science of Translation [M]. Gunter Narr Verlag Tubingen, 1982: 112.
[9]顧永芝. 美學(xué)原理[M]. 南京: 東南大學(xué)出版社, 2008: 277.
[10]Snell-Hornby, Mary. Translation Studies [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001: 69.
[11]Newmark, Peter. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1991: 66.
[12]金隄. 等效翻譯探索[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004: 67.
[13]張培基. 略論《紅樓夢(mèng)》新英譯的習(xí)語處理[J].外國(guó)語, 1980(1):1.
[14]克羅齊. 美學(xué)原理[M]. 朱光潛譯. 北京: 外國(guó)文學(xué)出版社出版, 1983: 27.
[15]劉士聰. 漢英·英漢美文翻譯與鑒賞(新編版)[M]. 南京: 譯林出版社, 2007: 98.
中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年3期