原文:And I say it is as great to be a woman as to be a man / And I say there is nothing greater than the mother of man.
原譯:我說,做女人和做男人一樣偉大/ 我說,最偉大莫如男人的母親。
辨析:原文是美國詩人惠特曼一首詩中的兩句,原譯出自某個中文譯本,此譯第二句中“男人的母親”讓人生疑,難道詩人是在鼓吹生男孩比生女孩好?問題顯然出在man一詞的翻譯上。
Man是一個常用詞,在不同的上下文中,其含義是不一樣的,例如man and nature(人和自然,這里man表示“人類”), men and women (男人和女人),men and boys(成年男子和男孩),man and wife(丈夫和妻子,man最初的意思是“丈夫”,如今在正式場合,例如主持婚禮的牧師會宣布:Now I declare you man and wife)。
所以,正確的譯文應該是“最偉大的莫如母親”(無須譯為“人的母親”)。請注意下列句子中man一詞的確切意思和中文譯文。
1.He is the man of all men for the job.他是做這件事最合適的人選。man of men有“百里挑一的人”的意思。
2.His fathers death has made a man of him.他父親去世后,他一下子長大了/懂事了。
3.Men die, but man is immortal.(作為一個個的人總要死亡,可是人類卻是不朽的。)▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)