国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“男人”和“人”

2009-12-08 12:19
環(huán)球時報 2009-12-08
關鍵詞:譯文原文男孩

原文:And I say it is as great to be a woman as to be a man / And I say there is nothing greater than the mother of man.

原譯:我說,做女人和做男人一樣偉大/ 我說,最偉大莫如男人的母親。

辨析:原文是美國詩人惠特曼一首詩中的兩句,原譯出自某個中文譯本,此譯第二句中“男人的母親”讓人生疑,難道詩人是在鼓吹生男孩比生女孩好?問題顯然出在man一詞的翻譯上。

Man是一個常用詞,在不同的上下文中,其含義是不一樣的,例如man and nature(人和自然,這里man表示“人類”), men and women (男人和女人),men and boys(成年男子和男孩),man and wife(丈夫和妻子,man最初的意思是“丈夫”,如今在正式場合,例如主持婚禮的牧師會宣布:Now I declare you man and wife)。

所以,正確的譯文應該是“最偉大的莫如母親”(無須譯為“人的母親”)。請注意下列句子中man一詞的確切意思和中文譯文。

1.He is the man of all men for the job.他是做這件事最合適的人選。man of men有“百里挑一的人”的意思。

2.His fathers death has made a man of him.他父親去世后,他一下子長大了/懂事了。

3.Men die, but man is immortal.(作為一個個的人總要死亡,可是人類卻是不朽的。)▲

(本欄目供稿:陳德彰教授)

猜你喜歡
譯文原文男孩
親愛的“老男孩”
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
差不多男孩
瓶中妖怪
男孩John
譯文