李 萌
摘要:在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,遷移是指母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)或者舊的語(yǔ)言知識(shí)對(duì)新的語(yǔ)言知識(shí)的影響。在英語(yǔ)教學(xué)中了解遷移是如何產(chǎn)生的,掌握遷移規(guī)律在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用藝術(shù),巧妙利用正遷移,對(duì)提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量有著十分重要的實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞:遷移正遷移英語(yǔ)教學(xué)
中圖分類號(hào):G633.41文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2009)09-0067-01
一、語(yǔ)言遷移的定義
著名的二語(yǔ)習(xí)得者Odlin總結(jié)了二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年來(lái)的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究,給語(yǔ)言遷移下了一個(gè)簡(jiǎn)明而精確的定義:由于目的語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或尚未完全習(xí)得的語(yǔ)言之間存在若性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移。而這種影響又有正面和負(fù)而之分,因而也就有所謂的正遷移和負(fù)遷移。母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)能夠起促進(jìn)作用,產(chǎn)生積極影響的遷移稱為正遷移;反之,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起干擾或阻礙作用的,產(chǎn)生消極影響的稱為負(fù)遷移。正遷移會(huì)有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更快地理解目的語(yǔ),而負(fù)遷移則會(huì)妨礙學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的掌握。
二、英語(yǔ)正遷移在教學(xué)中的運(yùn)用。
一般來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言之間相似點(diǎn)越多,正遷移的可能性就越大。中英文在詞匯,語(yǔ)法,用法等領(lǐng)域確實(shí)存在不少的相似點(diǎn)。因此,利用正遷移來(lái)促進(jìn)教學(xué)改善,提高學(xué)生的教學(xué)水平就有了可行性。
(一)利用詞匯的正遷移
很多英語(yǔ)詞語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)有著——對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這種對(duì)應(yīng)也同時(shí)在不同的背景中也很少改變。因此它們就有了相對(duì)精確的漢語(yǔ)翻譯。比如:
1,縮略詞語(yǔ):
UN(聯(lián)合國(guó)),WTO(世貿(mào)),WHO(世界衛(wèi)生組織),HBS(哈佛商學(xué)院)
2,學(xué)術(shù)用語(yǔ):
Interlanguage(中介語(yǔ)),Unlvemal Grammar(普遍語(yǔ)法)
3,日常物品:
bed(床),TV set(電視機(jī)),tree(樹),piano(鋼琴)
此外,在教學(xué)中,漢字也可以加強(qiáng)一些英語(yǔ)字詞的理解和記憶。很多英語(yǔ)詞語(yǔ)是由詞根和詞綴構(gòu)成的,類似于漢字的偏旁和部首。比如詞根ambul有“走”的意思,ambulance和noc—tambulist則分別是“救護(hù)車”和“夜游者”。詞綴“ab”含有“離去”、“相反”之意,所以abnormal就是“反常的”,abuse就是“濫用”的意思。正如帶有“人”字旁的漢字表示和人有關(guān)的事物一樣,在教授英語(yǔ)詞匯時(shí),教師完全可以借鑒漢語(yǔ)構(gòu)詞法中的有用知識(shí)來(lái)提供些有關(guān)英語(yǔ)字詞的信息,以減少學(xué)生死記硬背的幾率。
在介紹了一些詞根、詞綴的漢語(yǔ)含義之后,教師應(yīng)該有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生多觀察、多思考,讓他們自覺(jué)地分析詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu),養(yǎng)成正確利用詞語(yǔ)正遷移的習(xí)慣。例女學(xué)習(xí)詞語(yǔ)ocular可以先告訴學(xué)生詞根oeul有“眼睛”的含義,止其猜想詞語(yǔ)的意義。如果學(xué)生結(jié)合后綴ar(表示該詞是形容詞)就能輕松得出原詞的意思是“眼睛的”。這時(shí)再趁熱打鐵,提供另外一個(gè)詞語(yǔ)binoculars(雙眼望遠(yuǎn)鏡),就起到了事半功倍的效果。
(二)利用語(yǔ)法的正遷移
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法中不少方面的相似性為語(yǔ)法的正遷移提供了可能。學(xué)生可以把漢語(yǔ)的某些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和特征運(yùn)用到英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)中去。例如,在下列五個(gè)句型結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是幾乎一樣的。
1,謂語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)(S+link-v+Predicative),
I am a worker,我是一位工人。
2,謂語(yǔ)+不及物動(dòng)詞+副詞(s+vi+adverbial)
He has already come home他已經(jīng)回家
3,謂語(yǔ)+既無(wú)動(dòng)詞+賓語(yǔ)(s+vt+O),
He studies English,他學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
4,謂語(yǔ)+及物動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)(s+vt+indirect O+direct O)
I gavehim apen,我給他一支鋼筆。
5,謂語(yǔ)+既無(wú)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ)(s+Vt+O+c)
The teacher made the boy stand for an hour,老師讓男孩站了一個(gè)小時(shí)。
以上句型不難看出,學(xué)生通過(guò)比較二者的相同點(diǎn)能夠快速掌握英語(yǔ)句型的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也就是說(shuō),漢語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有很大的促進(jìn)作用,這就為教師發(fā)揮母語(yǔ)的正面影響。促進(jìn)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的進(jìn)程提供了基礎(chǔ)。
(三)利用習(xí)語(yǔ)的正遷移
由于兩個(gè)國(guó)家的文化在某些方面可以找到共通之處,多年來(lái)人們的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和常用語(yǔ)就有了很多文化內(nèi)涵相同或相似的例子。教師如果能夠幫助學(xué)生尋找實(shí)現(xiàn)正遷移的主體內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生將新知識(shí)納入語(yǔ)言系統(tǒng)當(dāng)中,就能極大地促進(jìn)學(xué)習(xí)效率。比如:
(1)the castle in the air,——空中樓閣
(2)As light as a feather——輕如鴻毛
(3)A wolfin sheep's dothing,——披著羊皮的狼
(4)A cat has nine lives——貓有九命。
(5)The more,the better,——多多益善。
f6)Cod helps those who help themselves,——自助者天助。
(7)A rolling stone gathers no moss,——滾石不生苔。
(8)Lost time is never found again,——時(shí)間—去不復(fù)返。
(9)He who laughs last hughs best,——笑得最后的人笑得最好。
(10)Difficulfies strengthen the mind,as labour does the body,——困難能磨練人的意志,正如勞動(dòng)能強(qiáng)壯人的身體。
總之,巧妙利用英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諸多方面的一致性和相似性,無(wú)疑可以降低英語(yǔ)教學(xué)的難度;同時(shí),培養(yǎng)大學(xué)生成熟的遷移能力,使其了解和掌握英語(yǔ)學(xué)習(xí)遷移的實(shí)質(zhì)和規(guī)律,提高知識(shí)和技能的積極遷移,有利于開發(fā)學(xué)生智力,發(fā)展學(xué)生的創(chuàng)新能力,從而全面提高教育教學(xué)質(zhì)量,對(duì)新形勢(shì)下的大學(xué)英語(yǔ)素質(zhì)教育發(fā)揮重要作用。