国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影片名翻譯中文化意象重構(gòu)的歸化原則

2009-12-15 09:09:10么孝穎
電影文學(xué) 2009年18期
關(guān)鍵詞:文化意象重構(gòu)

摘要電影片名是溝通目的語觀眾和異質(zhì)文化的橋梁,是一部電影本身最好的宣傳廣告,因此在電影片名的翻譯過程中合理運(yùn)用歸化原則來重構(gòu)文化意象,是影片走進(jìn)本土觀眾的關(guān)鍵一環(huán)。

關(guān)鍵詞文化意象;重構(gòu),歸化原則

一、引言

意象就是寓“意”之“象”,就是用來寄托主觀情思的客觀物象。意象(Image)包括物象(Physical image)與寓意(connotation)兩個組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義。不同的民族看到同一個客觀物象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”,賦予它不同的文化寓意。電影是聲畫同步的視聽藝術(shù)手段,它不僅是一種感染觀眾的藝術(shù)手段,更是一種要獲取經(jīng)濟(jì)利益的商業(yè)行為。電影片名是觀眾走進(jìn)影片的第一感受,是一部電影本身最好的廣告宣傳,為此在電影片名的翻譯過程中恰當(dāng)?shù)厥褂脷w化原則來重構(gòu)文化意象,是外文影片適合本土文化和市場的重要一環(huán)。筆者將在下文以英文影片漢譯為例對電影片名翻譯過程中文化意象重構(gòu)的歸化原則進(jìn)行嘗試性的分析和探討。

二、電影片名翻譯中文化意象重構(gòu)的歸化原則

施萊爾馬赫把“歸化”解釋為對原作中的“異質(zhì)成分”按照目的語文化進(jìn)行處理,盡可能不去打擾讀者,讓原作向讀者靠攏。電影翻譯是一種以吸引觀眾、實現(xiàn)良好的商業(yè)利益為目的的一種跨文化交際,所以在采取異化原則指導(dǎo)下的直譯翻譯方法不能很好地傳遞原影片的文化意象時,需要在歸化原則的指導(dǎo)下根據(jù)原影片的主要故事情節(jié)、影片的整體風(fēng)格以及主人公的特點等。以目的語觀眾熟知的文化意象重新構(gòu)筑原影片的文化意象,以架起觀眾和影片溝通的橋梁。

1、以影片主要故事情節(jié)為取向的文化意象重構(gòu)

以影片主要故事情節(jié)為取向的重構(gòu)是指把影片的故事情節(jié)用目的語觀眾熟知的文化意象概括出來以代替影片的原語名稱。比如,英國電影Red Shoes在上世紀(jì)80年代初在國內(nèi)放映時被直譯成“紅舞鞋”,此片講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業(yè)的迷茫、彷徨最終走向斷崖的凄婉的故事。時間到了80年代后期,Red Shoes又變成了“紅菱艷”出現(xiàn)在觀眾面前?!凹t菱艷”的譯者根據(jù)劇情把那雙“舞鞋”比喻成了中國觀眾熟知的“菱角”,文化意象進(jìn)行了歸化處理。菱角生于污泥濁水,葉子浮在水面,花白色,果實的硬殼有角。這樣的生長環(huán)境就令“紅菱角”更顯婀娜多姿嬌艷迷人,從物象上是名副其實的“紅菱艷”。這樣的“紅菱艷”在中國觀眾看來極像中國古代女子穿的三寸金蓮。三寸金蓮是無辜的,但它卻承載了千千萬萬無辜女子無窮無盡的血淚史,是中國古代女子身心備受摧殘、煎熬的寫照。因此結(jié)合劇情,紅舞鞋——紅菱艷——凄慘命運(yùn)的舞女,組成了一個環(huán)環(huán)相扣的聯(lián)想鏈條。紅舞鞋位于鏈條的上端,像一個聯(lián)想鉤,鉤出舞女,鉤出凄慘。所以,筆者認(rèn)為經(jīng)過歸化處理的“紅菱艷”高度概括了影片的故事情節(jié)和悲劇的故事基調(diào),對中國觀眾的視覺和聽覺有更大的沖擊性和震撼力,自然更能吸引中國觀眾的注意力。

文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)的歸化翻譯方法在外國影片漢譯中屢見不鮮。如,美國電影Waterloo Bridge,物象就是滑鐵盧橋。1817年,為了紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利,英國出資在泰晤士河上建造了著名的滑鐵盧大橋。沒看過影片的外國觀眾包括中國觀眾,往往把“滑鐵盧”與拿破侖聯(lián)系在一起,所以把影片翻譯成“滑鐵盧橋”自然會失去一部分觀眾。為了很好地概括影片的故事情節(jié),吸引中國觀眾,譯者對影片中的文化意象“滑鐵盧”進(jìn)行了重新構(gòu)建。影片Waterloo Bridge是一部感人至深的愛情片,講述了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依并成了戀人。后來,消息傳來,羅依戰(zhàn)死疆場,瑪拉痛不欲生。不幸的是為了生存,瑪拉又不得不淪為妓女。故事的悲情沒有到此戛然而止,還有更殘酷的現(xiàn)實等待著瑪拉。羅依不但沒有死,而且還奇跡般地出現(xiàn)在瑪拉面前,這一切如晴天霹靂,令瑪拉無法面對。為了證明自己的愛情,她再次來到與羅依初戀的地方——滑鐵盧橋,喪生在滾滾的車輪之下。這個故事情節(jié)與中國陜西“藍(lán)橋相會”的傳說有著異曲同工之處,影片的譯者充分利用這一相似之處,把“滑鐵盧橋”的文化物象置換成中國觀眾熟知的“藍(lán)橋”,再點出影片悲劇的結(jié)局——“魂斷”——靈魂與肉體徹底了斷,永遠(yuǎn)離開了這個世界。“藍(lán)橋”是瑪拉和羅依相識相戀的地方,又是瑪拉“魂斷”的地方,是產(chǎn)生浪漫愛情的“藍(lán)橋”最終了斷了女主人翁的夢想。所以,“魂斷藍(lán)橋”不僅符合中國文化的審美心理,而且還點明了影片的主題——浪漫愛情悲劇。(么孝穎,2006:29)

2、以影片所要塑造的主人公的人物特點為取向的文化意象重構(gòu)

以影片主人公的人物特點為取向的重構(gòu),是指根據(jù)影片所要塑造的主人翁的藝術(shù)類型,用目的語文化中與之類似的文化形象來概括,使目的語觀眾產(chǎn)生親切感。例如。Mr.Hollands Opus是美國一部青春校園片,它講述了一位平凡的音樂教師——賀蘭先生,執(zhí)教30年,兢兢業(yè)業(yè),雖然沒有什么名與利,確對他的學(xué)生產(chǎn)生了巨大影響。他就像交響樂團(tuán)的指揮,他的學(xué)生就是他一個個的音符,是他的藝術(shù)作品(opus)。譯者沒有把影片直白地譯成“賀蘭先生的作品”,而是將其人物的文化意象擬物化——適合草木生長的風(fēng)雨,“潤物細(xì)無聲”。在中國文化中“春風(fēng)化雨”常常與良好的教育聯(lián)系在一起,影片中的主人翁賀蘭先生不就是這樣一位默默無聞卻給學(xué)生提供了春風(fēng)化雨般良好教育的老師嗎?譯者正是抓住了這一點,用中國觀眾熟知的“春風(fēng)化雨”來概括賀蘭先生一生所從事的事業(yè)。第一次看到或聽到“賀蘭先生的作品”,很難讓人聯(lián)想到默默無聞奉獻(xiàn)的教師形象。但是第一次看到或聽到“春風(fēng)化雨”就能馬上把它與好教師、良好的教育聯(lián)系起來,這就是《春風(fēng)化雨》的成功處。

這樣成功的例子還有很多。比如Peter Pan,譯者把“彼德潘”換成了中國觀眾熟悉的“飛俠”,因為人物是兒童,所以在“飛俠”前加一個修飾成分“小”,這樣一個活潑可愛、具有俠肝義膽的文化形象就站在了中國小觀眾面前,自然比“彼德潘”更令小觀眾們喜歡。在影片Home Alone中,譯者把“獨(dú)自在家”的一個場面譯成了《小鬼當(dāng)家》,前者令人感到的是孤獨(dú),后者令人感到的是愜意,頗有“山中無老虎,猴子為霸王”的中國味道,這也正是影片所要描述的故事情節(jié)——個頑皮而又聰明的小男孩的自由獲得極大滿足后的行為和表現(xiàn)。還有Dumbo(《小飛象》),Nicoand Dani(《西班牙處男》),動畫片Shrek《怪物史萊克》和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》),DieHard(《虎膽龍威》),SisterAct(《修女也

瘋狂》),Bean(《憨豆先生》),BigMommas House(《超級奶媽》),SmallTimeCrooks(《業(yè)余小偷》)等等,譯者都是把影片中主人翁的人物類型用中國觀眾熟悉的文化意象進(jìn)行概括重構(gòu),不僅豐富了影片的內(nèi)容,而且還增加了令人聯(lián)想的元素。

3、以影片的風(fēng)格為取向的文化意象重構(gòu)

以影片的風(fēng)格為取向的歸化原則指根據(jù)影片的整體風(fēng)格用目的語文化中與之相對應(yīng)的文化形象來概括。比如,F(xiàn)orrest Gump如果直接譯成“福雷斯特岡普”就傳達(dá)不出關(guān)于電影風(fēng)格的任何信息,是戲劇還是悲劇?第一次聽到或者看到此名稱的觀眾無從知曉。譯者根據(jù)電影的喜劇氣氛和主人翁的人物形象,根據(jù)魯迅先生的《阿Q正傳》,仿擬出《阿甘正傳》,以此來概括影片的喜劇風(fēng)格。這樣一個被中國觀眾所熟知的文化模式自然能接近觀眾、靠攏觀眾,使觀眾對影片有一個積極的回應(yīng),這是譯名“福雷斯特岡普”所無法比擬的。影片Mrs.Doubtfire講述的是一位離異的男子為了能夠天天見到自己的孩子們喬裝打扮成一個胖夫人到前妻家做傭人的故事。如果直譯成“島特費(fèi)爾太太”既傳遞不出影片所要塑造的主人翁的人物形象類型,又無法突出影片的戲劇風(fēng)格。于是,譯者按照中國觀眾的審美心理和接受習(xí)慣,將主人翁男扮女裝、“隱我”和“顯我”的矛盾統(tǒng)一體利用矛盾的修辭方法把他重新構(gòu)筑成“肥媽先生”,使中國觀眾對影片的喜劇風(fēng)格以及“內(nèi)隱”的先生和“外顯”的媽媽人物形象產(chǎn)生好奇,直到一睹為快。Ants是美國一部動畫片,影片講述的是螞蟻王國在強(qiáng)敵壓境、生死攸關(guān)的緊要關(guān)頭,齊心協(xié)力贏得最后勝利的故事。譯者沒有直譯為“螞蟻”,而是把單一動物的文化意象置換成了一個人物+事件(“蟲蟲”的“危機(jī)”)的雙重文化意象,不僅很好地突出了影片的緊張氣氛和懸念,還能很好地吸引觀眾走進(jìn)影院,一飽眼福。這樣的例子還有很多。比如Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Bestin Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網(wǎng)》),Toy Story(《玩具總動員》)等等,譯者把影片中的那種纏綿、激情、緊張的風(fēng)格基調(diào)一譯無余。

三、結(jié)語

電影片名的翻譯不同于其他文體的翻譯,因此,在翻譯具有廣告宣傳效果的電影片名時,如何利用目的語觀眾熟知的文化元素來實現(xiàn)文化意象的重構(gòu),以更好地適應(yīng)目的語觀眾和市場,是一個永遠(yuǎn)值得探討的話題。筆者在有限的篇幅里拋磚引玉,以期進(jìn)一步的深入研究和探討。

猜你喜歡
文化意象重構(gòu)
視頻壓縮感知采樣率自適應(yīng)的幀間片匹配重構(gòu)
長城敘事的重構(gòu)
攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
北京的重構(gòu)與再造
商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
論中止行為及其對中止犯的重構(gòu)
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
《刑法》第64條的實然解讀與應(yīng)然重構(gòu)
刑法論叢(2016年2期)2016-06-01 12:14:51
漢維翻譯中文化意象問題探討
香格里拉县| 渝北区| 措美县| 房山区| 比如县| 通江县| 上虞市| 洛川县| 泗阳县| 封开县| 广宗县| 昌邑市| 玉田县| 民权县| 城口县| 夏河县| 禄丰县| 昌宁县| 云南省| 遵义县| 东平县| 商丘市| 永安市| 延庆县| 枣强县| 那曲县| 湖北省| 北流市| 青冈县| 绵竹市| 鄂托克前旗| 道孚县| 新河县| 望城县| 温宿县| 阳谷县| 河池市| 弥勒县| 普宁市| 盐亭县| 广昌县|