陸路平
【摘 要】 隨著西方影視劇進入中國的數(shù)量不斷在增加,影視翻譯的需求量也在不斷攀升。作為一門綜合藝術,影視劇承載著豐富的文化內(nèi)涵和文化意象,在影視劇的字幕翻譯中應重視文化意象的呈現(xiàn),已達到預期的傳播效果。根據(jù)源語文本和譯入語觀眾的文化背景的不同和相似之處,譯者可選擇歸化或異化的策略再現(xiàn)影視劇的文化意象。
【關鍵詞】 影視翻譯;文化意象;歸化;異化
【中圖分類號】G64.26 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)15-00-01
近年來,中國電影市場蓬勃發(fā)展,在國產(chǎn)電影產(chǎn)量和票房不斷攀升的同時,進口大片的數(shù)量也越來越多,而且隨著國人欣賞水平的提高和英語普及率的提高,越來越多人選擇看帶有字幕翻譯的英語電影,而非用漢語配音的英語電影,這樣一來,人們對于影視劇的字幕翻譯需求越來越多。影視劇包含著豐富的文化內(nèi)涵,如何在字幕翻譯中還原和重新文化內(nèi)涵是一個亟需解決的問題。
1.影視英語的特點
張春柏介紹了影視語言的即時性和大眾性,即時性指的是影視劇中的角色說的臺詞一次過,在電影院里觀眾不可能回放,觀眾要一次就能聽懂。大眾性指的是臺詞淺顯易懂,不故弄玄虛。錢紹昌總結(jié)了影視語言的五個特性:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。其中,綜合性指的是影視語言不止包含臺詞還包含身體語言。無注性指的是在翻譯影視語言的過程中遇到難以理解之處不能像文學翻譯那樣加注釋,這是影視翻譯的難點。針對影視英語的特點,錢紹昌總結(jié)了七條譯制片翻譯的經(jīng)驗,但是這七條經(jīng)驗中有一部分已經(jīng)不能適用于當今的電影字幕翻譯了,有一些經(jīng)驗還是值得借鑒的,比如在影片中出現(xiàn)因文化背景不同而造成的難點該如何翻譯,比如在電視劇《大飯店》中有一句臺詞,直譯即為“你沒責任在飯店里抓第七戒”。信基督教的人都知道第七戒是不得通奸,但對于國人來說,基督教的教義比較陌生,絕大多數(shù)人都不知道第七戒是什么,所以譯者把這句話譯為“你沒有必要在飯店抓男女問題”,這樣一來就把文化難點解釋清楚了,觀眾一看就知道是什么意思。
2.影視翻譯中的文化意象
謝天振認為文化意象(culture image)中包含的文化意義相對固定,是文化傳統(tǒng)和思想智慧的集中體現(xiàn)。文化意象主要由物象和寓象構(gòu)成,物象是形成意象的客觀事實,寓象是客觀事實的引申含義。由于地理、文化和歷史背景的不同,漢語和英語這兩門語言在語法、語音、語用等方面有很大不同,更為突出的是在文化層面上有很大不同,一個漢字或單詞代表的食物有不同的深層含義和引申意義,這些差異是翻譯中的難點。
影視翻譯屬于文學翻譯的一個分支,但是影視臺詞又不同于小說、詩歌、散文等純文學體裁,電影或電視劇是一門綜合藝術,影視劇中的臺詞或簡潔明快,或引經(jīng)據(jù)典,或善用修辭,個人風格強烈,臺詞中往往包含不同的文化意象,如何將這些文化意象呈現(xiàn)在另一種語言中,如何讓不同文化、宗教背景的人準確理解文化意象是影視翻譯中的一大難點。解決這個難點的有效策略是以觀眾為中心,從觀眾的角度出發(fā),譯文應強調(diào)觀眾的理解程度,達到原文和譯文的動態(tài)對等,同樣一句臺詞要讓源語觀眾和譯入語觀眾能達到相同或者類似的心里預期。 Bassnett 認為“翻譯不僅是把一種語言用另一種語言表達出來,而且要對嶄新的文化及美學體系進行詮釋”。翻譯不應局限于源語文本的描述,還應追求在譯語文本中文化功能的等值。
3.文化意象在影視翻譯中的重現(xiàn)——以《功夫熊貓3》 為例
《功夫熊貓》系列電影由美國夢工廠動畫打造的動畫電影,主角是一個叫阿寶的肥胖大熊貓,講述了他如何成為學習功夫,成為功夫大俠行俠仗義的故事?!豆Ψ蛐茇?》于2016年上映,描述了阿寶找到自己的親生父親、領悟?qū)W習氣功并再次上演懲善揚惡的故事?!豆Ψ蛐茇垺废盗须娪白畲蟮奶攸c是電影中有很多中國文化元素,比如中國功夫、中國人的處世哲學、中國式的建筑和布景等等,所以很受中國觀眾歡迎。但是這個系列電影是美國電影,里面又巧妙的包含了很多美式元素,主題仍然是美式的價值觀,如美國人一直倡導的相信自己、個人英雄主義、美國夢等。因此,在翻譯該片時,如何在譯文中體現(xiàn)中美文化,實現(xiàn)文化意象的重現(xiàn)是非??简炞g者的。
3.1 譯文的歸化處理
1995年,美國著名理論翻譯學家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化這兩個觀念。歸化指的是要把源語本土化,要根據(jù)譯入語讀者的文化背景、表達習慣來翻譯文本。在《功夫熊貓3》中,中國元素很多,很多臺詞可以采用歸化策略,例如:在電影的開頭,烏龜大師打坐時說“Inner peace, inner peace”,譯成“波瀾不驚,方能心如止水”,這兩個成語是地道的中國用法,很貼切,原文是兩個相同的詞組,但是譯文并沒有譯成兩個相同的成語,體現(xiàn)了漢語的豐富,烏龜大師作為一代武學宗師,總是教導弟子們心如止水,體現(xiàn)了非常高的武學境界。又如:阿波的師父說“Before the battle of fist comes the battle of the mind.”譯為“雙方交戰(zhàn)先比氣勢后比拳頭”,譯者把“the battle of the mind”譯為“比氣勢”,這個譯文對原文理解很準確,而且很符合中國功夫的特點。再看一個例子,阿寶的師父讓阿寶來當師父教導蓋世五俠練武,可是毫無經(jīng)驗的阿波搞砸了,當他跟師父抱怨的時候,師父對他說:“A five hundred year prophecy fulfilled so you can spend your days kicking butt? And running through town high-fiving bunnies?”譯者譯為“一個五百年的預言選中了你,難道就是讓你耍?;ㄈC腿,滿鎮(zhèn)子亂跑跟兔子耍帥嗎?”這里的翻譯同樣也是考慮了功夫因素和使用符合中國人表達習慣的四字成語,把“kicking butt”譯為“耍?;ㄈC腿”,不僅如此譯者還考慮到了網(wǎng)絡時代人們的表達習慣,使用了一些網(wǎng)絡流行語,原文說的“high-fiving bunnies”是指阿寶喜歡行俠仗義,每次用自己的功夫做完好事就和村子里的居民,比如兔子擊掌慶祝,這里譯為“跟兔子耍帥”很生動的表現(xiàn)了阿寶愛做好事同時也是愛出風頭的性格,而且詼諧幽默。
3.2 譯文的異化處理
異化指的是在翻譯上尊重源語的語言特點,采用源語的表達方式來翻譯,吸收外來語的表達方法。在影片中,雖然中國元素很多,但影片訴說的仍然是美式價值,在談到美式價值觀的時候采用異化策略能更好的表現(xiàn)電影主題,例如阿寶和他的親生父親第一次見面并且相認時,阿寶的父親李山興奮的叫道:“Well, dont just stand there! Give your old man a hug!”這句話譯為“別傻站著啊,快給你老爸一個擁抱!”和中國人表達感情較為含蓄不同,美國人表達感情很直接,李山找到自己的兒子非常高興,興奮地大喊著要兒子擁抱老爸,譯文采取異化處理,直接使用原文表達方式。又如,當螳螂和仙鶴奉師父之命去尋找大反派天煞的下落時,他們在路上閑聊武功招式,螳螂說了一個“Thorax of making sandwiches”,譯者直譯為“三明治之喉”,意思就是這個招式像做三明治那樣對對手兩面夾擊。三明治是西方食品,但是越來越多的中國人也品嘗到了三明治,知道是兩片面包夾肉和其他餡料,所以保留原文的文化意象中國觀眾也能想象得出這個武功招式是什么樣的,同時又很形象。
4.結(jié)語
在西方影視作品不斷進入中國的今天,影視翻譯的需求越來越大。電影和電視承載著很多的文化信息和文化意象,如何在字幕翻譯中呈現(xiàn)這些文化意象決定了影視劇傳播效果的好壞。在翻譯中,我們可以采取歸化和異化的翻譯策略,歸化是翻譯時以譯入語觀眾的接受程度為重要考量依據(jù),采用譯入語的表達方法,是觀眾容易接受。異化是從源語文本出發(fā),保留源語文本的文化意象并向譯入語觀眾介紹、呈現(xiàn)這種文化意象。
參考文獻:
[1]Susan Bassnett. Translation Studies[M].London and NewYork:Routledeg,1991.
[2]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的園地[J].中國翻譯,2000,(1)
[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2)