国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕翻譯的忠實(shí)與叛逆

2009-12-21 05:11:42何甫權(quán)
電影文學(xué) 2009年19期
關(guān)鍵詞:忠實(shí)叛逆字幕

何甫權(quán)

摘要翻譯要“忠實(shí)”,否則就是叛逆。影視劇字幕作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式。其翻譯具有和其他文學(xué)翻譯不一樣的地方,譯者要在充分照顧譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言能力和審美的基礎(chǔ)上兼顧體現(xiàn)電影以及導(dǎo)演、演員的風(fēng)格,尋求平衡點(diǎn),擴(kuò)大可譯度,做到既忠實(shí)又適度叛逆。

關(guān)鍵詞字幕;忠實(shí);可譯度;叛逆

翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),同時(shí)又是這一活動(dòng)的結(jié)果。語(yǔ)際翻譯是一道橋梁,一端連著自身文化,一端連著異國(guó)文化;翻譯又是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、交流思想,達(dá)到相互了解的媒介。譯者應(yīng)盡可能少喪失原作的原有的內(nèi)容和形式,或者說(shuō)翻譯應(yīng)盡量保持原作風(fēng)格。

然而,要保持原作風(fēng)格談何容易?文學(xué)家、翻譯家郭沫若先生認(rèn)為翻譯比創(chuàng)作還難。勒菲弗爾指出,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是操控文學(xué)翻譯的三種主要力量。(Lefevere,1992)另外翻譯還受譯者的認(rèn)識(shí)水平、翻譯策略等等諸多因素影響,使得翻譯要想完全“保真”幾乎是不可能的,即叛逆是可能的,而且也是實(shí)際存在的。關(guān)于叛逆,孫致禮進(jìn)行過(guò)深入研究,總結(jié)出如下5種:無(wú)意性叛逆、權(quán)宜性叛逆、策略性叛逆、關(guān)照性叛逆以及創(chuàng)造性叛逆。

其中“無(wú)意性叛逆”,是指譯者并無(wú)“叛逆之心”,但卻由于誤解、疏漏以及譯筆過(guò)于拘謹(jǐn)或過(guò)于自由等原因,而導(dǎo)致了不應(yīng)有的叛逆;

“創(chuàng)造性叛逆”,主要指譯者在語(yǔ)言層面對(duì)譯文所做的“脫胎換骨”性的轉(zhuǎn)化處理。這樣的轉(zhuǎn)化處理是在語(yǔ)言差異較大,不便直譯的情況下,要敢于沖破源語(yǔ)的束縛,譯出意義最切近而又符合譯語(yǔ)規(guī)范的譯文,也就是說(shuō),要善于將“規(guī)范自然的原文”轉(zhuǎn)換為“規(guī)范自然的譯文”。

孫先生分析指出,

“無(wú)意性叛逆”應(yīng)盡力加以避免,其他的叛逆形式或可以產(chǎn)生積極的效果,或?yàn)樽g者提供了廣闊的創(chuàng)作空間。

譯者的天職決定了譯者在翻譯過(guò)程中首先要遵守“忠實(shí)”的原則,忠實(shí)于原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者的個(gè)人風(fēng)格等。譯者不僅要傳達(dá)原文的基本信息還要傳達(dá)原文的審美意蘊(yùn)。要做到這點(diǎn)實(shí)非易事,譯者必須做到理解上和原作者保持一致,必須對(duì)原作風(fēng)格的方方面面做好深入透徹的研究,才能奠定最大限度地保持原作風(fēng)格的堅(jiān)實(shí)根基。這種研究的深入程度決定了保持原作風(fēng)格的成功概率。

對(duì)原作、原作者的深入、透徹地研究、理解是翻譯的前提,是翻譯的先導(dǎo),并貫穿翻譯的全過(guò)程。達(dá)到了理解上的一致才有可能在風(fēng)格上和原作者保持一致。翻譯的風(fēng)格問(wèn)題,是翻譯家十分關(guān)心的,也是他們認(rèn)為在文學(xué)翻譯實(shí)踐中最難解決的問(wèn)題,“風(fēng)格就是生命”。

從語(yǔ)言角度看,翻譯的首要任務(wù)就是運(yùn)用語(yǔ)言這個(gè)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原作風(fēng)格的盡可能地再現(xiàn)。譯者要根據(jù)上下文來(lái)確定一個(gè)詞或一句話的真實(shí)涵義,上文所提及的對(duì)原作的深入全面的理解和對(duì)原作者的全面了解以及在此基礎(chǔ)上譯者、原作者二者的一致就是一種非語(yǔ)言的上下文,只有這樣譯文才會(huì)最切近而又自然。譯文中內(nèi)容和形式就得到了最大限度的統(tǒng)一,原作風(fēng)格的最可能再現(xiàn)就獲得了成功。還原作的本來(lái)面目,讓目的語(yǔ)讀者透過(guò)譯作認(rèn)識(shí)一位異域作者的真正面目——這應(yīng)當(dāng)是譯者的最高追求。

影視劇字幕不同于其他的文學(xué)樣式,翻譯時(shí)的處理方法自然也就不能是照搬套用。字幕分兩種,一種是語(yǔ)內(nèi)字幕,即本族語(yǔ)字幕(不在本文考慮之列);一種是語(yǔ)際字幕,即將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。有人研究指出影視語(yǔ)言具有聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性等特點(diǎn)。也有人發(fā)現(xiàn)影視語(yǔ)言具有通俗性、瞬時(shí)性、語(yǔ)言融合性、口頭性、簡(jiǎn)潔性以及省略成分多等特點(diǎn)。就翻譯而言,字幕瞬時(shí)性、通俗性、無(wú)注性和簡(jiǎn)潔性是要充分予以考慮的。理論上講,字幕翻譯包含有語(yǔ)際信息轉(zhuǎn)換,語(yǔ)篇增減,以及口頭語(yǔ)轉(zhuǎn)為書(shū)面語(yǔ)。字幕的功能就是輔助提供信息。這有兩個(gè)獨(dú)特之處:(1)字幕所提供的語(yǔ)言信息是和視覺(jué)信息、聽(tīng)覺(jué)信息密切配合的,旨在幫助觀眾加深理解;(2)字幕的語(yǔ)言信息呈遞進(jìn)推進(jìn)。這就是說(shuō)字幕譯者不僅要充分利用源語(yǔ),還要利用好音畫(huà)信息的輔助功能實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換。譯者借助音畫(huà)信息恰當(dāng)翻譯,與之相反,觀眾則利用翻譯字幕輔助理解音畫(huà)信息,更好理解劇情,即字幕翻譯為目的語(yǔ)觀眾對(duì)劇情的理解服務(wù)。另外字幕翻譯所提供的信息分段打在屏幕上,觀眾有等待的間隙,有進(jìn)一步處理信息的時(shí)間,雖然時(shí)間很短。譯者翻譯字幕時(shí)要充分考慮到觀眾的理解力、認(rèn)知力以及積極參與理解的主動(dòng)性。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,轉(zhuǎn)瞬即逝,即可供讀者前后參照的時(shí)間都沒(méi)有。字幕的這種獨(dú)特的信息功能對(duì)字幕翻譯形成了一個(gè)制約——字幕翻譯力求簡(jiǎn)潔明了。

張春柏研究影視翻譯時(shí)指出“影視翻譯的即時(shí)性和大眾性規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。”由此也可看出。影視劇字幕的翻譯遠(yuǎn)不同于其他文學(xué)作品的翻譯。由于文化不同,東西方哲學(xué)的差異,文字符號(hào)系統(tǒng)不同,譯者和原作者屬于兩個(gè)不同主體,可能性格迥異,可能人生閱歷、所處時(shí)代不同,文化修養(yǎng)、審美能力、藝術(shù)修養(yǎng)、寫(xiě)作風(fēng)格也不同,對(duì)原作的理解當(dāng)然會(huì)有所不同,譯文也永遠(yuǎn)無(wú)法跟原文完全“保真”,“以意譯為主”自然意味著叛逆。

在《空軍一號(hào)》中,美國(guó)總統(tǒng)宣布絕不再讓政治利益阻擋捍衛(wèi)道德的勇氣并宣布用“atrocity”和“terror”來(lái)對(duì)付恐怖主義。在前往機(jī)場(chǎng)的途中,當(dāng)總統(tǒng)安全顧問(wèn)談及總統(tǒng)這一反恐政策時(shí)他有這樣一句:

The allies are going to be very upset they werentconsulted about this.

由于是口頭交流,這句話并不完全遵循英語(yǔ)語(yǔ)法,但其中“consulted”是一個(gè)很正式的用詞,考慮到以上談及的字幕特點(diǎn)和翻譯應(yīng)遵循的基本原則,既要簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化,又要兼顧其“瞬時(shí)性”“無(wú)注性”給觀眾帶來(lái)的理解困難,詞句可譯為:“你沒(méi)事先照會(huì),盟國(guó)會(huì)很生氣?!薄罢諘?huì)”照應(yīng)了“consulted”;原句英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被譯成了漢語(yǔ)常用的主動(dòng)語(yǔ)態(tài);原句的指代關(guān)系被漢語(yǔ)的兩個(gè)“施事”——“你”和“盟國(guó)”消解;譯句在漢語(yǔ)中因其簡(jiǎn)潔明了、響亮上口而易被觀眾接受。

同樣是在《空軍一號(hào)》中,總統(tǒng)設(shè)法和副總統(tǒng)通上話,了解到劫機(jī)恐怖分子的要求時(shí),他說(shuō):

We cantgiveintotheirdemands,It wont end there.

總統(tǒng)用了“we”,表明作為美國(guó)總統(tǒng),他和地面的內(nèi)閣、政府、國(guó)家站在一起與恐怖分子戰(zhàn)斗著,不能屈服(這也正是他的反恐政策)。這句話又是作為美國(guó)總統(tǒng)的他說(shuō)給地面指揮的副總統(tǒng)的,具有命令性。從中國(guó)觀眾的理解度、認(rèn)知度以及參與度來(lái)考慮,本句可譯為:“你不能讓步,否則沒(méi)完沒(méi)了”。

“你”取代了英語(yǔ)原話中的“we”,更符合中國(guó)觀眾的上下級(jí)心理認(rèn)知和情景推理的慣式。

《空軍一號(hào)》中還有這樣的對(duì)白:

總統(tǒng):If you give amouse acookie……(畫(huà)面切換)

副總統(tǒng):Hell want a glass of milk,

他們兩人各說(shuō)了一句警句的一半,僅從中國(guó)觀眾的角度考慮,可以譯為:

總統(tǒng):他得一尺……(畫(huà)面切換)

副總統(tǒng):就會(huì)進(jìn)一丈。

以警句對(duì)警句,譯文從內(nèi)容到形式都和原文對(duì)等,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣,且在中國(guó)可謂耳熟能詳,譯者似乎可止步于此。郭建中指出“在字幕翻譯中,一方面必須盡量譯介原文本文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)(subjection to source norms);另一方面又必須恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)譯原文本(subjection to target culture norms)?!睆摹拔{外語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)”促進(jìn)文化交融,豐富本土文化角度考慮,原對(duì)白可譯為:

總統(tǒng):給老鼠一塊餅干……(畫(huà)面切換)

副總統(tǒng):它就要喝牛奶。

譯文照樣淺顯易懂,簡(jiǎn)潔明快,同樣意味著“得寸進(jìn)尺,得尺進(jìn)丈”,仍然在中國(guó)觀眾的認(rèn)知能力和接受能力內(nèi),但做到了兼蓄并用,為本土文化注入了新元素,不可不謂更佳。

以上似乎說(shuō)明譯者在翻譯字幕時(shí)充分享受著翻譯其他文學(xué)作品時(shí)不具有的高度自由,好像“鐐銬”打開(kāi)了。必須指出的是,如同情節(jié)編排、拍攝角度、布景設(shè)置、表現(xiàn)手法等等一樣,影視劇在語(yǔ)言的運(yùn)用,即人物對(duì)白方面體現(xiàn)著導(dǎo)演和演員的意圖和風(fēng)格。譯者在翻譯時(shí)一定要時(shí)刻盡量擴(kuò)大可譯性,既要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息傳遞,幫助觀眾理解劇情,又要兼顧導(dǎo)演和演員風(fēng)格,使譯制片對(duì)譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果與原影片對(duì)源語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果相似。譯者應(yīng)充分理解影視劇的內(nèi)涵和預(yù)期效果,充分考慮譯語(yǔ)觀眾的心理期待,在功能對(duì)等翻譯的原則指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯語(yǔ)觀眾能夠得到與源語(yǔ)觀眾相似的感受和理解。

在《大飯店》中妓女凱樂(lè)在飯店里被一伙流氓輪奸了,住在醫(yī)院里。妓女雖然是以出賣(mài)肉體為職業(yè),但遭到輪奸自然是很痛苦的。作為飯店總經(jīng)理的彼得去慰問(wèn)她??墒莿P樂(lè)的態(tài)度卻十分硬。她說(shuō):

What the hell are you going to do for me?If you want to dosomething,you can pay the hospital bill,The hookers uniondoesnt have a group medical plan[I dont want any favors!Ill pay you back-cash or traade,whatever you want,I havemy body,When it is back on working order,you call have yourshot in it.

錢(qián)紹昌先生是這樣譯的:

凱樂(lè):你他媽的想為我做什么?你真要做一點(diǎn)事,那就替我付醫(yī)院的賬。婊子工會(huì)是不管會(huì)員醫(yī)藥費(fèi)的!我不要你做好事!我會(huì)還你的——要錢(qián)還錢(qián),要玩讓你玩。我有個(gè)身體,等它能干活的時(shí)候,就可以跟你上床。

這段話的原文是極為粗俗的,譯文相應(yīng)也得粗一些。也正是這些粗俗的話體現(xiàn)了妓女凱樂(lè)的素質(zhì),譯文很好地還原了原文風(fēng)格,讓中國(guó)觀眾了解了—個(gè)真實(shí)的凱樂(lè)。

無(wú)論翻譯文學(xué)作品還是字幕,擴(kuò)大原作風(fēng)格的可譯性,再現(xiàn)原作風(fēng)格是譯者在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí)一定要遵循的職業(yè)操守。就字幕翻譯而言盡可能地忠實(shí)卻又靈活有限地叛逆,譯者才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的“二度創(chuàng)作”,呈現(xiàn)令人滿(mǎn)意的翻譯作品。

猜你喜歡
忠實(shí)叛逆字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
成長(zhǎng)之痛
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:14:00
心病還須心藥醫(yī)
分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
叩問(wèn)靈魂的樂(lè)章
師生沖突中遇到學(xué)生挑釁,怎么辦?
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 09:41:03
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
历史| 闽侯县| 壤塘县| 永登县| 诸暨市| 贡觉县| 五原县| 五华县| 乐都县| 黑山县| 会泽县| 兴隆县| 武城县| 雷波县| 林芝县| 理塘县| 桐梓县| 汕头市| 灵川县| 定陶县| 界首市| 莆田市| 临猗县| 西安市| 如东县| 米林县| 商城县| 铜山县| 忻城县| 张家川| 屏南县| 东山县| 沾益县| 三河市| 淄博市| 南溪县| 南投县| 五大连池市| 新丰县| 庐江县| 铜山县|