徐嵩齡
(中國社會科學(xué)院環(huán)境與發(fā)展研究中心,北京 100732))
如何提高我國術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性
徐嵩齡
(中國社會科學(xué)院環(huán)境與發(fā)展研究中心,北京 100732))
為提高我國術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,文章討論以下8個問題:①應(yīng)當(dāng)區(qū)分概念性術(shù)語與非概念性術(shù)語;②應(yīng)當(dāng)堅持對概念性術(shù)語的“專詞專譯”;③正確處理術(shù)語翻譯中的“一詞多譯”問題;④正確處理“同義詞翻譯”;⑤正確地表達(dá)“詞組型術(shù)語”的構(gòu)成;⑥保護音譯術(shù)語的文化意義;⑦在術(shù)語翻譯中應(yīng)當(dāng)精于煉字;⑧建立有助于提高我國術(shù)語準(zhǔn)確性的術(shù)語管理體制。
概念性術(shù)語,專詞專譯,一詞多譯,同義詞,習(xí)慣用法,術(shù)語管理
我國的術(shù)語翻譯在準(zhǔn)確性方面一直面臨著挑戰(zhàn)。以往,翻譯的對象主要是西語,當(dāng)代更集中為英語。由于在文化、思維、傳統(tǒng)知識體系等方面存在差異,對西方術(shù)語的理解和表達(dá)有著相當(dāng)難度。應(yīng)當(dāng)說,在 20世紀(jì) 80年代之前,我國術(shù)語翻譯是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?其準(zhǔn)確性很少受到詬病。但自 20世紀(jì) 80年代以來,伴隨著對國外學(xué)術(shù)論著和思潮的潮水般譯介,術(shù)語準(zhǔn)確性問題開始突現(xiàn)。尤其是90年代以來,這一問題隨著學(xué)風(fēng)不端而愈加泛濫。應(yīng)當(dāng)說,我國術(shù)語狀況與我國語言狀況是相似的。中國編輯學(xué)會會長桂曉風(fēng)稱,我國報刊語文問題的嚴(yán)峻性到了“令人瞠目結(jié)舌、不可容忍的程度,說是新中國成立以來最為嚴(yán)重的階段,恐怕也不為過”[1]。我國的術(shù)語狀況,亦當(dāng)作如是觀。
在建立術(shù)語翻譯規(guī)范方面,我國亟需像王有志先生《英漢科技翻譯中的術(shù)語定名規(guī)則探討》[2]那樣的工作。筆者不揣淺陋,繼續(xù)探討影響我國術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性的8個問題,并提出相應(yīng)建議。本文所列術(shù)語實例大多取自筆者的研究領(lǐng)域,對這些英語術(shù)語的闡釋,如未標(biāo)注引文,均引自維基百科(wikipedia)網(wǎng)站。
在表達(dá)學(xué)術(shù)思想時,語詞之間的功能和地位是不同的。應(yīng)對它們作兩類區(qū)分:第一,應(yīng)將術(shù)語與一般的詞或詞組加以區(qū)分;第二,應(yīng)將“概念性術(shù)語”與“非概念性術(shù)語”加以區(qū)分。為了提高學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量,尤其應(yīng)重視概念性術(shù)語。
對于一般語詞翻譯,可以借助詞典。對于術(shù)語,則要依據(jù)它在所屬學(xué)科的定義。對于“概念性術(shù)語”,應(yīng)比一般的術(shù)語翻譯更為嚴(yán)謹(jǐn)。如果說學(xué)科是一座知識大廈,那么概念性術(shù)語則是大廈的梁柱。為了確保釋義精準(zhǔn),不與其他術(shù)語混淆,往往要求譯名專一。只有這樣,才能與概念性術(shù)語在學(xué)科中的地位相配,才能確保這一學(xué)科的知識體系不受扭曲。
這里以“l(fā)oad”[3]與“l(fā)aser”為例?!發(fā)oad”是一個諸多領(lǐng)域使用的一般性術(shù)語,算不上重要概念。在科技文獻中,它可根據(jù)上下文語氣及修辭需要,譯為“載荷”“荷載”“負(fù)荷”“負(fù)載”等,不必強求一律。這樣較為靈活的處理,既能準(zhǔn)確傳達(dá)“l(fā)oad”的含義,又能使行文不至呆板?!發(fā)aser”則是一個重要的概念性術(shù)語,現(xiàn)通譯為“激光”。對這一譯名不能作絲毫改動。順便指出,臺港地區(qū)將“l(fā)aser”音譯為“鐳射”,很不妥帖,它會使人誤認(rèn)為與鐳射線有關(guān)的。
所謂“專詞專譯”,是指對一門學(xué)科的專有名詞和概念性術(shù)語的翻譯,應(yīng)選擇專門語詞,必要時另造新詞,以求最貼切地表達(dá)其含義,并確?;刈g的對應(yīng)性。尤其是概念性術(shù)語的中譯,應(yīng)當(dāng)極為慎重;應(yīng)仔細(xì)厘清這一術(shù)語在學(xué)科中的來龍去脈,厘清它在國外文獻中的各種闡釋,應(yīng)力避因與其他術(shù)語共用一個中譯而使其含義模糊。
這里以“robustness”為例。《中國科技術(shù)語》曾有專文[4-5]分別從信息處理和建筑工程角度討論對它的翻譯。作者們認(rèn)為應(yīng)該將它譯成“寬容性”,但這仍須推敲?!皉obustness”是自然科學(xué)和技術(shù)科學(xué)術(shù)語。中文的“寬容”是社會科學(xué)用語,其對應(yīng)的英語單詞常有“tolerance”和“l(fā)enience”。在英語中,它們與“robustness”不是同義詞[6],且含義有著明顯區(qū)別?!皌olerance”與“l(fā)enience”含有“哪怕對自己不利,也會接受”①之意;而“robustness”意指“自己足夠強壯,因而對外部情況的變化具有廣泛的適應(yīng)性”②。可見,將“robustness”譯為“寬容性”,會與“tolerance”和“l(fā)enience”混淆,不僅不貼切,而且難?;刈g的對應(yīng)性。這是因為:中文“寬容性”的英譯首選是“tolerance”或“l(fā)enience”;而將原意為“robustness”的“寬容性”回譯為“tolerance”或“l(fā)enience”,則是一個錯誤。鑒于“robustness”作為一個新的概念性術(shù)語的重要性,它的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“專詞專譯”原則。為此,應(yīng)創(chuàng)造一個新詞“寬適性”,即“寬泛的適應(yīng)性”。只有這樣,才能既保證中譯的準(zhǔn)確性,又保證回譯的對應(yīng)性。
這里再以“integrity”為例。它是一個跨學(xué)科使用的術(shù)語,被習(xí)慣地譯為“完整性”。如信息科學(xué)中的“data integrity”概念,就譯為“數(shù)據(jù)完整性”。然而,這并不十分符合“美國國標(biāo)”對“data integrity”的定義③?!癲ata integrity”不是一般意義的數(shù)據(jù)“完整”,而是指數(shù)據(jù)“不受修改,保持著原初狀態(tài)的完整”。這一含義與遺產(chǎn)科學(xué)中的“integrity”一致。因此,對它的恰當(dāng)翻譯應(yīng)當(dāng)是“數(shù)據(jù)原整性”,意指數(shù)據(jù)在處理、傳輸和存儲過程中,保持著“原初的完整”。值得指出的是,信息科學(xué)中的“integrity”與自然生態(tài)保護和自然遺產(chǎn)保護中的“integrity”的含義是一致的。后者的英文釋義是“intact and original condition”(未受干擾的原初狀態(tài)),即“原初的完整”,同樣應(yīng)譯為“原整性”[7]。
在概念性術(shù)語的“專詞專譯”問題上,中譯者一定要尊重和體貼國外術(shù)語創(chuàng)制者在擇定這一術(shù)語時的良苦用心。他們?yōu)榱司珳?zhǔn)地和鮮明地表達(dá)其含義,往往字斟詞酌,甚至標(biāo)新立異,力避與類似術(shù)語混同。中譯者如果將其翻譯處理得一般化或雷同化,只能抹殺該術(shù)語的靈魂和創(chuàng)意。
“一詞多義”是語言中的普遍現(xiàn)象,因而會產(chǎn)生術(shù)語翻譯的“一詞多譯”。一般有兩種情況:①由于外文的“一詞多義”與中文的“一詞多義”并不對應(yīng),這樣,一個外文術(shù)語的多義往往需要借助多個中文術(shù)語實現(xiàn),由此產(chǎn)生“一詞多譯”;②一個外文術(shù)語的多義可能表現(xiàn)為一組中文近義詞,這樣在具體翻譯時,需要根據(jù)外文術(shù)語的使用語境,選擇不同的中文近義詞,由此也造成“一詞多譯”。在這兩種情形下,如果盲目堅持一詞一譯,或是會造成偏譯、錯譯,或是會造成形形色色的西化中文,有損外文原意。下面試舉三例,加以說明。
“field”是屬于情況①的“一詞多譯”。這里僅討論它涉及學(xué)術(shù)研究時的含義,如“field study”“field research”“field investigation”“field monitoring”,等等。我國學(xué)術(shù)界過去對其中的“field”通譯為“野外”,如“field study”譯為“野外研究”;現(xiàn)在則追循港臺,改為“田野研究”。實際上,無論是“野外”還是“田野”,都只是“field”所指的部分場合,并不是“field”的所有場合。在英語世界的學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,“field”一是與實驗室方式相區(qū)別,二是與書齋型的文獻方式相區(qū)別。這樣,它的釋義有相當(dāng)廣闊的范圍。它包括“野外”,包括“田野”,還包括作為研究對象發(fā)生地的任何場所,如社區(qū)、企業(yè)、學(xué)校,等等。因此,將“field study”譯為“野外研究”或“田野研究”,都明顯地將它狹義化。因此,在未對“field”含義有所暗示的情況下,正確的中譯可選擇“現(xiàn)場研究”,或“就地研究”,或“實地研究”。如果“field”有著具體所屬,它當(dāng)然可選擇較為狹義且準(zhǔn)確的譯名,如“野外”“田野”等。
“bureaucracy”是屬于情況②的“一詞多譯”。這是一個政治學(xué)、社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的常用術(shù)語。我國一直將它譯為“官僚”“官僚機構(gòu)”等。在我國政治文化中,“官僚”基本是貶義的。然而,在西方的社會科學(xué)領(lǐng)域,“bureaucracy”以及其派生的術(shù)語并非完全是貶義的,它們在不少場合是中性的,甚至在制度演進層面是正面的[8]。這樣,將“bureaucracy”單一地譯為“官僚”顯然不能準(zhǔn)確表達(dá)其多重語意。應(yīng)根據(jù)不同的使用場景,選擇不同的近義詞。當(dāng)它用于負(fù)面含義時,可譯為“官僚”“官僚機構(gòu)”“官僚主義”等;當(dāng)它用于中性或正面含義時,可譯為“吏官”“吏官制度”“吏官政治”等。近些年來,我國部分行政體制研究者將馬克斯 ·韋伯(MaxWeber)的“rational bureaucracy”引申譯為“科層制”,意指“行政機構(gòu)層次”。
當(dāng)同一術(shù)語用于不同學(xué)科時,尤要重視“一詞多譯”問題。這里舉一個學(xué)術(shù)界熟知的譯例——“community”。這是一個多學(xué)科領(lǐng)域共同使用的術(shù)語,但在不同學(xué)科,其含義不同。沒有一個中文詞匯能包含“community”的所有含義。這樣,不同學(xué)科的“community”需使用不同的中譯:在社會學(xué),應(yīng)譯為“社區(qū)”“村社”;在生態(tài)學(xué),應(yīng)譯為“群落”;在國際政治經(jīng)濟領(lǐng)域,應(yīng)譯為“共同體”,如“歐共體”(European Communities);等等。試想如果僅以一種中譯應(yīng)對上述所有領(lǐng)域,該是怎樣混亂。
“同義詞(synonyms)”同樣是語言中的普遍現(xiàn)象。所謂“同義詞”,往往并非嚴(yán)格的“同義”,總有一些語意或語氣差別。準(zhǔn)確地說,它們大多是“近義詞”。因此,如何處理同義詞的中譯,關(guān)系著術(shù)語的準(zhǔn)確性。這里有兩種情況:①它們在外語中的確是“同義詞”;②它們在外語中并非“同義詞”,只是由于中譯才被處理成“同義詞”,這些屬“偽同義詞”。下面試舉兩例,說明同義詞中譯的一般處理原則。
對于外語中的真正同義詞,可以“conservation”和“preservation”為例。它們廣泛用于自然資源領(lǐng)域、環(huán)境和生態(tài)領(lǐng)域、文化遺產(chǎn)領(lǐng)域。它們的中譯都是“保護”。事實上,它們的英文原意是有重大區(qū)別的?!癱onservation”既有“保護”之意,又有“恰當(dāng)利用”之意④;而“preservation”主要指“保存”“保護”,不涉及“利用”。可見,將“conservation”譯為“保護”是明顯地狹義化,需要斟酌。我國學(xué)術(shù)界有人建議像港臺那樣將“conservation”譯為“保育”。這依然不能貼切“conservation”的原意,并且“保育”一詞只能適用于活物體,不適用于文物、古跡等無生命的遺產(chǎn)。這里建議另創(chuàng)一個新詞“護用”,意即“既保護,又利用;在保護的前提下利用”。
在處理同 (近)義詞問題時,還應(yīng)注意英語中的“傘形術(shù)語”(umbrella ter m)或籃形術(shù)語 (basket term)。它是從一組由同(近)義詞構(gòu)成的術(shù)語中推選。上述“conservation”就是這樣一個“傘形術(shù)語”[7]。恢復(fù)生態(tài)學(xué)中的“restoration”也是這樣一個[9]。在學(xué)術(shù)文獻中,這些“傘形術(shù)語”有著比它所涵蓋的概念性術(shù)語更高的價值位階。
此外,最需警惕的是“偽同義詞”現(xiàn)象。它是指某些術(shù)語在外語中并非同義詞,只是由于不恰當(dāng)?shù)闹凶g才變成同義詞,如將“environment”與“setting”都譯成“環(huán)境”,將“robustness”與“tolerance”“l(fā)enience”都譯成“寬容”。如果同一學(xué)科的術(shù)語中出現(xiàn)“偽同義詞”,則說明術(shù)語翻譯的失敗。
在科學(xué)領(lǐng)域,很多重要術(shù)語是用詞組表示的。這些詞組型術(shù)語的中譯,不僅要準(zhǔn)確反映其組分,還應(yīng)正確地反映這些組分之間語法和修辭關(guān)系。否則,詞組型術(shù)語的中譯將不能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,以至造成誤讀、誤解。
國際環(huán)境科學(xué)界有一重要術(shù)語“environmental industry”,它的中譯應(yīng)為“環(huán)境產(chǎn)業(yè)”,既簡單又準(zhǔn)確。然而,我國環(huán)境界長期沿用的是“環(huán)保產(chǎn)業(yè)”。“環(huán)境產(chǎn)業(yè)”與“環(huán)保產(chǎn)業(yè)”雖只有一字之差,但內(nèi)容差異很大?!碍h(huán)境產(chǎn)業(yè)”的目的,不只是保護環(huán)境,并且以環(huán)境資源作為生產(chǎn)要素。而“環(huán)保產(chǎn)業(yè)”的語詞含義,僅限于保護環(huán)境。國際環(huán)境科學(xué)界曾使用過“環(huán)保產(chǎn)業(yè)”一詞 (environmental protection industry)。它僅出現(xiàn)在環(huán)境產(chǎn)業(yè)初期,并且專指污染防治產(chǎn)業(yè),現(xiàn)在基本已淘汰。令人不解的是,我國環(huán)保部門一方面在國內(nèi)一直堅持使用“環(huán)保產(chǎn)業(yè)”,另一方面對外則使用“environmental industry”,硬是將兩個內(nèi)涵有差異的術(shù)語混為一談。
國際環(huán)境界的另一個重要術(shù)語是“satellite accounting”。它的中譯應(yīng)為“附屬賬戶”,意指這是附屬于常規(guī)“國民賬戶”(national accounting)的“環(huán)境賬戶”。但我國環(huán)境界至今仍有相當(dāng)大一部分人將它譯為“衛(wèi)星賬戶”。在英語中,“satellite”固然有“衛(wèi)星”之義。但在中文里,“衛(wèi)星”一詞并非一定要聯(lián)系“附屬”之義。因此,“satellite accounting”理應(yīng)簡潔明了地譯為“附屬賬戶”。譯成“衛(wèi)星賬戶”真是舍本逐末、舍近求遠(yuǎn),模糊了它的原意。
此外,在遺產(chǎn)領(lǐng)域,將“cultural and natural heritage”(文化和自然遺產(chǎn))譯為“自然文化遺產(chǎn)”“文化自然遺產(chǎn)”“文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)”,均不確切[7]。
術(shù)語翻譯常常涉及所謂“習(xí)慣用法”,它們是保留還是修改,應(yīng)當(dāng)分析。一些人始則粗制濫造,造成術(shù)語誤譯的既成事實,再以“習(xí)慣用法”為之辯護,以求得這一誤譯的合法性。這樣的“習(xí)慣用法”已成為我國術(shù)語誤譯、誤用的擋箭牌。前述“環(huán)保產(chǎn)業(yè)”“衛(wèi)星賬戶”“自然文化遺產(chǎn)”等皆屬此列。對于它們必須糾正,以清除流弊。
現(xiàn)在還有一種現(xiàn)象,更值得關(guān)注和警惕。這就是如何處理歷史上產(chǎn)生的音譯專有名詞。能否以音譯準(zhǔn)確性為由,修改這些“習(xí)慣用法”呢?不能。對于這些音譯術(shù)語,事實上不管音譯準(zhǔn)確與否,既不影響它們作為名詞的專有性,又不影響它們所在學(xué)科的知識和概念體系,也不影響這些術(shù)語的回譯。如以音譯準(zhǔn)確性為由,將它們改譯,則完全毀壞了原先譯名的文化意義。
我國天文界現(xiàn)已將“Greenwich”譯名由 1924年出現(xiàn)的“格林威治”改成 1952年開始出現(xiàn)的“格林尼治”[10]。這一改譯不是一個良例,其理由有二:①它有違術(shù)語翻譯的“成本—效益”原則;②更重要的是,它有損原先譯名所包含的文化意義。
首先是“成本—效益”問題。我國最流行、最通用、最熟知的國外地名、人名、事件名等音譯專有名詞,大多產(chǎn)生于 20世紀(jì)初至 20世紀(jì) 30年代,大多存在音譯準(zhǔn)確性問題,而且有些音譯問題遠(yuǎn)比“格林威治”嚴(yán)重 (如“葡萄牙”),還有些術(shù)語的問題甚至不只是音譯。比如我國使用的“英國”一詞。它譯自“England”。而現(xiàn)代英國的正式稱謂是“The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”(大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國),并簡稱為“United Kingdom”(聯(lián)合王國,縮寫UK),也俗稱“GreatBritain”(大不列顛,縮寫 GB)。熟悉英國政治和社會、文化的人都知道,“UK”不僅包括 England(英格蘭),還包括 Scotland(蘇格蘭)、Wales(威爾士)和 Northern Ireland(北愛爾蘭)?,F(xiàn)代英國人恐怕沒有一個敢用“England”來代表英國。這樣看來,我國仍堅持以“英國”稱呼“United Kingdom”,不僅是音譯錯誤,更為嚴(yán)重的是政治地理錯誤。盡管“英國”這一譯名的錯誤如此之巨,然而我國從未有人要求修改這一譯名。同樣,也從未有人以音譯準(zhǔn)確性為由,要求修改那一時期翻譯的其他外國國名、地名、人名、事件名等。這是因為:保持原有翻譯,絲毫不影響它們作為專有名詞的含義,不影響它們所在學(xué)科的知識和概念體系,不影響這些術(shù)語的回譯。相反,如遵循“格林威治”之例,以音譯不準(zhǔn)為由進行改譯,它所造成的我國音譯術(shù)語混亂以及不得不付出的學(xué)術(shù)、社會和經(jīng)濟成本,均是難以想象的。而這樣的改譯對所涉學(xué)科的建設(shè),基本無益。
還應(yīng)從文化角度透視“音譯專有名詞的歷史譯名不應(yīng)改譯”問題。這些名詞無論是譯音還是構(gòu)詞,實際上反映著中國在特定歷史時期、特定地域的一種特定文化現(xiàn)象,因而具有特定的文化意義。那些產(chǎn)生于 21世紀(jì)初的音譯術(shù)語,包含著當(dāng)時我國知識界對各種外國語文的掌握程度,對外國社會、經(jīng)濟、政治、科學(xué)、文化的認(rèn)知程度,以及在處理“外譯中”問題上的知識和技巧。這樣,從歷史文化角度看,1924年產(chǎn)生的“格林威治”比 1952年提出的“格林尼治”更有價值。因此,對于歷史上形成的音譯專有名詞,應(yīng)視為一筆深具文化價值的歷史記憶,是值得珍視和保護的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
可見,如果依循將“格林威治”改譯“格林尼治”之例改造我國的音譯專有名詞詞庫,其結(jié)果將是巨成本,負(fù)效益。
現(xiàn)在令人憂慮的,對于音譯專有名詞,大量現(xiàn)代譯者無視歷史上形成的習(xí)慣用法,哪怕現(xiàn)已收入各類詞典的固定譯名。他們硬是按照發(fā)音,另造新詞。難怪人們要吁請這些譯者,“請你查一查辭書!”[11]我國的翻譯工作者 (包括科技工作者)應(yīng)當(dāng)自覺具備和培養(yǎng)保護歷史遺產(chǎn)的文化意識和尊崇先輩的人文情懷。
我國翻譯界先驅(qū)嚴(yán)復(fù)提出,好的翻譯應(yīng)當(dāng)“信,達(dá),雅”。將這一原則移至術(shù)語翻譯,則應(yīng)是“精準(zhǔn)、簡練、有文采”。這是一個需要字斟詞酌的過程。術(shù)語譯者應(yīng)當(dāng)志求煉字,精于煉字。
首先是“精準(zhǔn)”。如“information”,大陸譯為“信息”,臺港譯為“資訊”。從它們組分構(gòu)成的延伸義看,“資”與“訊”組合的范疇比“信”與“息”組合的范疇更有內(nèi)容。因此,“資訊”優(yōu)于“信息”。
其次是“簡潔”。不言而喻,“激光”(laser)是術(shù)語翻譯中既精確又簡潔的一個范例。還有如“interaction”,大陸譯為“相互作用”,臺港譯為“互動”。相比之下,“相互作用”語贅且義狹,“互動”則簡潔且義寬。顯然“互動”優(yōu)于“相互作用”。
第三是“有文采”。我國有文采的術(shù)語翻譯多出于 20世紀(jì)五六十年代之前。這種文采是需要相當(dāng)?shù)臐h語古文功底的。諸如將“meta-physics”譯為“形而上學(xué)”,“water conservancy”譯為“水利”,“normal school”譯為“師范學(xué)?!?“game”譯為“博弈”,“operational research”譯為“運籌學(xué)”。這些既精確、簡練,又富有文采的翻譯,在當(dāng)代中國已很難見到;反而讓“游戲規(guī)則”(rules of game)這樣既俗氣又誤讀的語詞滿天飛。倒是我國的近鄰日本,由于他們?nèi)员3种袊盼淖謧鹘y(tǒng),因而仍會不時出現(xiàn)以漢字表達(dá)的精確、簡練、有文采的術(shù)語譯名[12]。這應(yīng)讓我們現(xiàn)代中國學(xué)人深感羞愧。
為了提高我國術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,我國有必要加強術(shù)語管理體制建設(shè)。至少可從以下四個方面著手。
1.加強“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”的權(quán)威
應(yīng)當(dāng)承認(rèn),“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”(以下簡稱“名詞委”)的權(quán)威性還有待提高,職權(quán)范圍仍有待擴大。主要表現(xiàn)為以下方面的不足:①及時獲得新術(shù)語信息的能力;②對新術(shù)語的翻譯及時作出正確判決和處置的能力;③為學(xué)術(shù)界、政府部門和社會使用術(shù)語創(chuàng)造最便捷公益性條件的能力;④對術(shù)語誤譯和誤用發(fā)揮有效監(jiān)管和糾錯作用的能力。名詞委作為術(shù)語的權(quán)威審定和公布單位,除應(yīng)該努力加強自身建設(shè)以外,建議國務(wù)院賦予其工作職能。
2.嚴(yán)抓術(shù)語審定程序
堅持科技名詞審定委員的高標(biāo)準(zhǔn)遴選要求。他們至少應(yīng)滿足三項條件:①對本領(lǐng)域的學(xué)術(shù)進展有精深了解;②對本學(xué)科術(shù)語所涉的其他領(lǐng)域有較為廣譜的涉獵;③有較高的中文語詞功底。
為盡可能廣泛和深入地收集對新術(shù)語的反映,對于術(shù)語審定應(yīng)有時間要求。要進一步完善三審制:在新術(shù)語出現(xiàn)的半年到一年期間,完成術(shù)語初審;在兩年到兩年半期間,完成二審;在四年左右,完成終審,并及時按時序匯編成冊。
學(xué)科名詞審定委員會有責(zé)任和義務(wù)隨時回答學(xué)術(shù)界和社會提出的有關(guān)術(shù)語解讀和使用的各種問題。
3.堅持審定名詞的知識產(chǎn)權(quán)與術(shù)語名詞庫的公益性
名詞審定成果屬名詞委所有,建立在名詞審定基礎(chǔ)上的各種形式的知識產(chǎn)權(quán)均屬名詞委。當(dāng)前,名詞委將終審過的術(shù)語和名詞分門別類建立規(guī)范的術(shù)語名詞庫,并在其官方網(wǎng)站上免費向公眾開放,讓公眾能自由地、隨時隨地地享用術(shù)語名詞審定成果,這一點是值得贊賞的。不過,還應(yīng)該進一步解放思想,多學(xué)習(xí)借鑒國外的先進經(jīng)驗。比如,可以將待審、初審、二審、終審的術(shù)語名詞都予以公布,進一步提高廣大用戶參與審定工作的積極性。在術(shù)語數(shù)據(jù)庫的開發(fā)方面,還應(yīng)該進一步研究用戶的需求。某些先進國家既有通用型術(shù)語詞典網(wǎng)站和百科全書型網(wǎng)站,又在各學(xué)科或?qū)n}網(wǎng)站中專門設(shè)有詞匯表,全都免費查詢。這一點值得我們借鑒。
4.協(xié)助國家制定術(shù)語名詞使用規(guī)則
僅僅規(guī)定我國學(xué)術(shù)界、政府部門和社會團體以及傳媒和出版業(yè)應(yīng)使用經(jīng)名詞委審定的術(shù)語名詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)該將政府部門和傳媒使用術(shù)語名詞的正確率成為考核這些部門、傳媒和當(dāng)事責(zé)任者的一項業(yè)績指標(biāo)。對于學(xué)術(shù)界,術(shù)語名詞的正確使用,應(yīng)成為學(xué)術(shù)業(yè)績的重要考核指標(biāo)。
此外,在擴大名詞委工作職能的基礎(chǔ)上,建議名詞委對全國術(shù)語名詞的使用狀況進行監(jiān)督,對重大問題進行通報;并對在新術(shù)語發(fā)現(xiàn)、翻譯、糾錯方面作出重大貢獻者,給予相應(yīng)榮譽。
注釋
①這里引用 Thesaurus詞典對 tolerance的解釋:“The capacity of enduring hardship or inconveniencewithout complaint”,以供參考。
②這里引用維基百科的解釋,以供參考:“Robustness is the quality of being able to withstand stresses,pressures,or changes in procedure or circumstance.A system,organis m or design may be said to be‘robust’if it is capable of coping well with variations(sometimes unpredictable variations)in its operating environmentwith minimal damage,alteration or loss of functionality.”
③“美國國標(biāo)”對“data integrity”定義的原文,見王有志文[2]。
④對 conservation有很多定義。這里引用WordNet網(wǎng)的一個較為簡潔的定義,即“the preservation and careful management of the environment and of natural resources”。它可說明conservation和 preservation之間的關(guān)系。還有從生態(tài)和自
然資源角度定義的,如“conservation:W ise use of natural resources.Conservation of nonrenewable resources involves recycling and other means of efficient use.Conservation of renewable resources includes these means,in addition to ensuring that harvesting does not exceed the rate of regeneration of the stock.”見 Environmental Science.A Canadian Perspective, 3rd ed.(2004)
[1]馬海燕.專家稱中國報刊語言差錯處于建國后最嚴(yán)重階段 [EB/OL].中國新聞網(wǎng),2007-02-04,http:// www.sina.com.cn.
[2]王有志.英漢科技翻譯中的術(shù)語定名規(guī)則探討[J].科技術(shù)語研究,2005(4):10-15.
[3]樊靜.名詞工作隨憶—寫在全國科技名詞委成立 20周年之際[J].科技術(shù)語研究,2005(2):11-19.
[4]李啟虎.對“robust”中文譯名的建議 [J].中國科技術(shù)語,2006(1):13.
[5]陳肇元.也談 robustness的中文定名 [J].中國科技術(shù)語,2007(1):12-13.
[6]Hayakawa S I,Ehrilich E.The Penguin Guide to Synonyms and RelatedWords[M].Penguin Books.1994.
[7]徐嵩齡.文化遺產(chǎn)科學(xué)的概念性術(shù)語翻譯與闡釋 [J].中國科技術(shù)語,2008(3):54-59.
[8]Kent R,Martin B,Plumwood V,etal.Bureaucracy.In:1984 and Social Control.Sydney,1985:25-33.
[9]徐嵩齡.關(guān)于“生態(tài)環(huán)境建設(shè)”提法的再評論 (第二部分)[J].中國科技術(shù)語,2007(5):46-50.
[10]周定國.“格林威治”與“格林尼治”譯名問題[J].科技術(shù)語研究,2003(2):41-42.
[11]武曉蓓.譯者,請你查一查辭書![N]中華讀書報, 2007-06-06.
[12]陳力衛(wèi).語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有[N].21世紀(jì)經(jīng)濟報道.2007-05-28.
How to Improve the Accuracy of Ter m Translation in China
XU Songling
The author d iscussed on how to imp rove the accuracy of te rm trans la tion from 8asp ec ts:(1)d is tinguishing concep tua l ja rgons from non-concep tion ja rgons;(2)encourag ing“one for one”p a tte rn for trans la ting concep tua l ja rgons;(3)p rop e rly hand ling“one for m ore”p rob lem in te rm trans la tion; (4) p rop e rly trea ting the trans la tion of synonym s and um b re lla te rm s;(5)p rop e rly exp ress ing“w ord com b ina tion ja rgons”;(6)defend ing the his toric and cultura l s ignificance of trans lite ra tion-based ja rgons; (7)refining word in te rm trans la tion,(8)es tab lishing te rm m anagem ent sys tem for imp roving the accuracy of te rm transla tion.
concep tua l ja rgons,“one for one”p a tte rn,“one for m ore”p a tte rn,synonym s,te rm m anagem ent
N04;H083;H059
A
1673-8578(2010)02-0036-07
2009-08-24
徐嵩齡(1945—),男,研究員,中國社會科學(xué)院環(huán)境與發(fā)展研究中心,環(huán)境經(jīng)濟學(xué)與遺產(chǎn)經(jīng)濟學(xué)。通信方式:xusongling@263.net。