国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)當(dāng)代翻譯對(duì)我國文化的影響分析

2010-02-09 04:20單宇
關(guān)鍵詞:譯介譯者文學(xué)

單宇

(中南大學(xué)外語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410083)

現(xiàn)當(dāng)代翻譯對(duì)我國文化的影響分析

單宇

(中南大學(xué)外語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410083)

20世紀(jì)初至今是我國翻譯的現(xiàn)當(dāng)代期。我國現(xiàn)代翻譯從孕育新思想和新知識(shí)開始,不僅為國人排除語言文字障礙,推動(dòng)了我國的文學(xué)建設(shè),更是促進(jìn)了與不同社會(huì)制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的文化交流,特別是經(jīng)典著作的譯介更是引發(fā)了一場(chǎng)文化裂變和思想革命。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來文化的同時(shí),也逐步完善了我國的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。而譯者在翻譯的語際間交流和語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用,對(duì)我國文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在介紹外來文化的同時(shí),要大力弘揚(yáng)中國文化。

現(xiàn)代翻譯;當(dāng)代翻譯;“五四”運(yùn)動(dòng);中國文化;譯者

發(fā)軔于“五四”運(yùn)動(dòng),延綿到20世紀(jì)40年代的中國現(xiàn)代翻譯以及始于20世紀(jì)50年代至今的中國當(dāng)代翻譯,歷經(jīng)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型和文化向當(dāng)代轉(zhuǎn)型,文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢(shì)。

中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯對(duì)中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為國人排除語言文字障礙,促進(jìn)了與不同社會(huì)制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的溝通和交流。隨著《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等一批經(jīng)典著作的譯入,使中國社會(huì)發(fā)生了近一個(gè)世紀(jì)的令人囑目的變化。在當(dāng)今建設(shè)和諧社會(huì)進(jìn)程中,翻譯更是有著重要作用。

一、翻譯促使了文化的裂變和發(fā)展

我國現(xiàn)、當(dāng)代翻譯通過譯介國外優(yōu)秀文化,對(duì)本國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了積極的、革命性的影響,并且發(fā)展了現(xiàn)代漢語語言,從而創(chuàng)造出了更優(yōu)秀的中華民族新文化

1. 翻譯孕育了新思想,介紹了新知識(shí)

中國“五四”時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)推動(dòng)中國人民反抗帝國主義、反抗封建主義的運(yùn)動(dòng),推動(dòng)中國文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型具有重要意義。

我國在“五四”時(shí)期萌發(fā)的以引進(jìn)新思想、新語言為主要內(nèi)容的“新文化運(yùn)動(dòng)”。1918年6月《新青年》發(fā)表了胡適、羅家倫合譯的《娜拉》、胡適先生的《易卜生主義》等作品,一時(shí)成為國人關(guān)注的焦點(diǎn),對(duì)“五四”時(shí)期年輕人的人生觀、價(jià)值觀與文學(xué)觀產(chǎn)生了巨大影響。易卜生作品中強(qiáng)烈的批判意識(shí)、象征主義和存在主義等創(chuàng)作手法以及宣傳婦女解放的政治訴求、提倡寫實(shí)主義的藝術(shù)主張,很快成為新文化運(yùn)動(dòng)闖將們的心聲,一時(shí)掀起一股“娜拉熱”。娜拉演變?yōu)樽非笞杂伞⒆非笞灾?、追求婦女解放的標(biāo)志。該劇的譯介在我國開創(chuàng)了女權(quán)主義思想的先河。由此可見,中國的現(xiàn)代翻譯在思想觀念上猛烈地沖擊了傳統(tǒng)文化中腐朽的保守勢(shì)力,沖破了傳統(tǒng)文化的壁壘。

1918年,革命先驅(qū)李大釗先生發(fā)表《Bolshevism的勝利》和《庶民的勝利》兩篇文章,首次將馬克思主義介紹到中國,引起國人尤其是革命者和進(jìn)步青年的極大反響。之后,馬克思、恩格斯和列寧的著作被相繼譯介到國內(nèi),一時(shí)形成了馬克思主義傳播熱潮。革命的理論的傳播,推動(dòng)了中國人民的思想大解放,為創(chuàng)立中國共產(chǎn)黨和進(jìn)行新民主主義革命在思想上和理論上做好了準(zhǔn)備。隨著中國共產(chǎn)黨的建立,中國共產(chǎn)黨人將馬列主義創(chuàng)造性地與中國國情緊密結(jié)合并加以運(yùn)用,最終形成了毛澤東思想。中國共產(chǎn)黨在毛澤東思想指導(dǎo)下,領(lǐng)導(dǎo)全國人民推翻了三座大山,解放了全中國。

我國一大批譯者對(duì)馬克思列寧主義原著的譯介一直持續(xù)至今,經(jīng)過幾代人的不懈努力,相繼推出了《馬克思全集》《恩格斯全集》以及《列寧全集》《斯大林全集》,并在實(shí)踐中不斷引用、論證,逐漸構(gòu)成了中華民族文化架構(gòu)中不可或缺的意識(shí)形態(tài)話語,造就了國人的觀念和信仰,塑造了他們心靈,甚至改變了他們?nèi)松缆?。?0世紀(jì)50年代中國全面向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的時(shí)候,我國的學(xué)者譯介了眾多的蘇聯(lián)文學(xué)作品,如影響了我們整整幾代人人生道路的《母親》《鋼鐵是怎樣煉成的》《鐵流》等“紅色經(jīng)典”文學(xué)作品,不僅有助于塑造國人高尚的品格,還為當(dāng)時(shí)的民族文學(xué)作品的創(chuàng)作注入了新鮮的血液,使我們的文學(xué)作品更加富于人民性[1]。

中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來思想、文化、知識(shí)的同時(shí),也逐步建立和完善了我們自己的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。中國19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,很多新學(xué)科基本是由我國留學(xué)生創(chuàng)立的,例如著名思想家嚴(yán)復(fù)從英國留學(xué)歸國后,先后譯介了西方的哲學(xué)、政治學(xué)、邏輯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等一大批學(xué)科的著作,為“五四”運(yùn)動(dòng)之后我國現(xiàn)代相應(yīng)學(xué)科體系的建立打下了良好基礎(chǔ)。

2. 促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的完善和發(fā)展

在“五四”之前,翻譯多注重于宗教文化,例如大量經(jīng)書的翻譯,還沒有真正影響到漢語言的改變。但在“五四”時(shí)期,對(duì)外國著作的翻譯,尤其是對(duì)文學(xué)作品的翻譯催生了白話文運(yùn)動(dòng),積極推進(jìn)了漢語言的發(fā)展,豐富并發(fā)展了中國的文學(xué)語言。中國傳統(tǒng)小說雖然也是白話,但他屬于“書本白話”,基本還是文言文與白話相間。外國文學(xué)作品經(jīng)過翻譯大量出版,才真正給中國現(xiàn)代文學(xué)引入了一種全新的白話文。1935年,魯迅先生翻譯果戈理的《死魂靈》時(shí),中國現(xiàn)代白話文正處于萌芽的創(chuàng)建階段。魯迅、瞿秋白等新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)們大力提倡吸收國外的新句法、新詞語、新的表現(xiàn)手法來豐富現(xiàn)代漢語,瞿秋白先生提倡翻譯“應(yīng)用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫”,讓普通民眾能看得懂所譯作品;魯迅先生主張翻譯應(yīng)該“洋氣”,主張從語言上反映出作品的時(shí)代風(fēng)格。由于“五四”時(shí)期的翻譯開始注重直譯,漢語受到的影響不僅僅止于詞匯層面,而是波及到句法層面。王力先生就認(rèn)為,當(dāng)時(shí)受外語和翻譯的影響,漢語白話文發(fā)生了“歐化現(xiàn)象”,主要表現(xiàn)為:①主語和系詞的增加;②復(fù)音詞的創(chuàng)造;③可能式、被動(dòng)式、記號(hào)的歐化;④句子的延長(zhǎng);⑤新替代法和新稱數(shù)法;⑥聯(lián)結(jié)成分的歐化。[2]

二、翻譯推動(dòng)和繁榮了我國的文學(xué)創(chuàng)作

文學(xué)是文化的重要組成部分。文學(xué)最能體現(xiàn)語言的精華。20世紀(jì)初我國翻譯文學(xué)作品的高潮迭起,一個(gè)原因是得益于梁?jiǎn)⒊妮浾撔麄骱土旨偟奈膶W(xué)翻譯實(shí)踐,二個(gè)更直接、更本質(zhì)的原因是“五四”運(yùn)動(dòng)浪潮的沖擊。我們知道,“五四”運(yùn)動(dòng)不僅是一場(chǎng)革命,還是一場(chǎng)啟蒙運(yùn)動(dòng)和一場(chǎng)新文化運(yùn)動(dòng)。而為了啟蒙新思想、新文化,就迫切需要引入大量的外來思想、外來文化、外來文學(xué)形式以及外來語言,而文學(xué)翻譯在其中正好發(fā)揮了巨大的作用。胡適先生在《白話文學(xué)史》中論述了佛經(jīng)的翻譯,一掃兩晉南北朝時(shí)期虛浮嬌柔的文風(fēng),“給中國文學(xué)史上開了無窮新意境,創(chuàng)了不少新文體、添了無數(shù)新材料”[3]。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1911年到1949年不到40年間正式出版的翻譯文學(xué)作品就多達(dá)4千余種,20世紀(jì)70年代末至20世紀(jì)80年代初,在十年浩劫中備受壓制、摧殘的譯者渴望重新投入翻譯事業(yè),以探究1950年以來一直被視為禁區(qū)的西方現(xiàn)代派的真實(shí)面貌。一時(shí)間,10多本專門的翻譯文學(xué)雜志相繼創(chuàng)刊,一批叢書和文集雨后春筍般的問世,其中包括11卷的《莎士比亞全集》,28卷的《狄更斯全集》,4卷8冊(cè)的《外國現(xiàn)代派作品全集》等等。正如美國著名詩人龐德曾說的:“文學(xué)從翻譯獲得自己的生命力?!磺行碌膹?qiáng)勁、一切復(fù)興都從翻譯開始;……人們所謂的詩歌的偉大時(shí)代,首先是翻譯的偉大時(shí)代”[3]。

1. 翻譯推出了新的文學(xué)題材

外國文學(xué)作品的譯介對(duì)中國的一批作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了較大影響,拓展了文學(xué)題材,如當(dāng)時(shí)許多作家受譯介作品的影響,模仿外國文學(xué)中愛情故事、偵探推理、婦女解放等內(nèi)容,作為他們的創(chuàng)作題材,創(chuàng)作出與譯作有某些相似的作品,就像《水滸》《紅樓夢(mèng)》的結(jié)體運(yùn)筆受到《華嚴(yán)》的影響一樣,魯迅先生的《狂人日記》也受果戈里同名小說的影響;《玩偶之家》被譯介到我國后,胡適先生摩仿寫出了愛情小說《終身大事》,塑造了中國的第一個(gè)“娜拉”。

2. 翻譯開創(chuàng)了新的文學(xué)形式

中國現(xiàn)代文學(xué)新的樣式的誕生和發(fā)展,如新詩、白話小說、話劇等,都和翻譯活動(dòng)息息相關(guān)。1899年林紓先生翻譯《巴黎茶花女遺事》,徹底擺脫了傳統(tǒng)小說的章回體的束縛,并且保留了其中部分日記體。新小說所使用的白話文體和傳統(tǒng)小說也不一樣,前者“沒有譯者的方言鄉(xiāng)音影響,語法結(jié)構(gòu)和辭氣有一些外國語現(xiàn)象”,而后者“實(shí)質(zhì)上還是一種書本白話?!盵4]1918年4月,胡適先生在《新青年》雜志上發(fā)表了用口語白話翻譯的蘇格蘭女詩人林塞的《老洛伯》,開創(chuàng)了現(xiàn)代新詩之先河。話劇的產(chǎn)生更是直接脫穎于翻譯文學(xué)。中國第一個(gè)話劇團(tuán)體——春柳社,一開始上演的劇目就是根據(jù)翻譯小說改編的劇本《茶花女》和《黑人吁天奴》[5]。這些都印證了陳平原斷言的“沒有從晚清開始的對(duì)域外小說的積極介紹和借鑒,中國小說不可能產(chǎn)生如此脫胎換骨的變化”[6]。

3. 翻譯產(chǎn)生新的創(chuàng)作手法

“五四”時(shí)期,梁?jiǎn)⒊热藢?duì)西方小說的譯介促進(jìn)了我國小說的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,小說的表現(xiàn)手法極大地豐富起來,提高了小說在文學(xué)上的地位。我國著名偵探小說家程小青的《霍桑探案》就一改傳統(tǒng)的第三人稱為第一人稱敘事法,之后多人群起效仿。直譯方法的使用,不僅引進(jìn)了新詞,并且引進(jìn)了歐化語法(如倒裝句),極大地豐富了白話文的詞匯。這期間敘事方法的變革,例如倒敘的引進(jìn),吳趼人的《九命奇案》就是模仿法國小說家鮑福的作品《毒蛇圈》采用倒敘手法創(chuàng)作而成。

三、譯者對(duì)文化、文學(xué)發(fā)展的影響

翻譯是社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,譯者在翻譯的語際間交流和語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用, “譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵7]而譯者的活動(dòng)又具有社會(huì)性,譯者的文化傾向、文化態(tài)度、文化能力、等因素不可避免地制約翻譯活動(dòng),譯者的選材、興趣、愛好都會(huì)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生影響,并“籍著各種操縱手段,利用譯作表達(dá)自己的一套意識(shí)形態(tài)”[8]。

1. 譯者的翻譯選材適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求

漢斯·弗米爾的翻譯“目的論”認(rèn)為翻譯是一種行為,任何行為都有一定的目的性,那么翻譯也有其目的性,譯者最為關(guān)注的是能否達(dá)到目的。任何翻譯包括“意譯”“編譯”“節(jié)譯”等都是出于某種文化目的,中國現(xiàn)當(dāng)代譯者總是按自己所意識(shí)到的中國文化需求來確定自己翻譯題材的。

譯者的文化價(jià)值取向可以看著是對(duì)譯入語文化的認(rèn)同,譯者通過翻譯來強(qiáng)化某種意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀,如我國20世紀(jì)50年代對(duì)當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的翻譯,也是對(duì)現(xiàn)存文化的否定,譯者通過翻譯來顛覆現(xiàn)行的文化、文學(xué)模式而達(dá)到變革的目的,如梁?jiǎn)⒊恼涡≌f就是為了達(dá)到變革的目的。

魯迅選擇革命的文學(xué)作品翻譯,正如他自己所說“那好比是為起義的奴隸搬運(yùn)軍火,是直接為革命服務(wù)的”,從而進(jìn)一步將翻譯喻為“希臘神話中的英雄普羅米修斯竊火給人類”。魯迅在30年代初翻譯的《毀滅》等蘇聯(lián)革命作品乃是為了介紹“鐵的任務(wù)和血的戰(zhàn)斗”,以鼓勵(lì)中國人民的斗爭(zhēng),同時(shí)為中國革命作家作為創(chuàng)作上的參考?!拔逅摹睍r(shí)期,譯者多懷著一種介紹先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)文化以對(duì)抗當(dāng)時(shí)的中國封建文化的目的,懷著一種引進(jìn)外來文學(xué)以建設(shè)中國新文學(xué)的目的,精心選材,熱情認(rèn)真地進(jìn)行譯介。著名劇作家田漢于1936年翻譯托爾斯泰的長(zhǎng)篇小說《復(fù)活》并將之改編成劇本,針對(duì)當(dāng)時(shí)中國正在遭受日本軍國主義侵略的特定背景,加入了十幾首渲染和營(yíng)造舞臺(tái)氣氛的插曲,有意突出原作中并不起眼的幾個(gè)波蘭革命者的形象,旨在激勵(lì)愛國志士奮起反抗日本帝國主義,收回祖國大好河山。

20世紀(jì)80年代,著名學(xué)者李澤厚、金觀濤、甘陽分別主編了《美學(xué)譯文叢書》《走向未來叢書》《文化:中國與世界叢書》3套大型譯文叢書。在這之前,我國社會(huì)科學(xué)翻譯界存在著過份濃厚的“革命”意識(shí)形態(tài)傾向,他們提出了非常鮮明的翻譯動(dòng)機(jī)。例如李澤厚先生明確宣稱:“目前應(yīng)該組織力量盡快地將國外美學(xué)著作翻譯過來,我認(rèn)為這對(duì)于改善我們目前的美學(xué)狀況是有重要意義的。有價(jià)值的翻譯工作比缺乏學(xué)術(shù)價(jià)值的文章用處大得多。” 李澤厚先生在這里雖然說的是美學(xué)研究的“狀況”,但是實(shí)際上是對(duì)整個(gè)文化狀況的關(guān)懷。因?yàn)?0年代初中國知識(shí)界已從對(duì)“文革”悲慘歲月的一般層面上的歷史反思上升到了哲學(xué)層面的反思。金觀濤先生更是明確表示:“我們的時(shí)代是不尋常的。20世紀(jì)科學(xué)技術(shù)革命正在迅速而又深刻地改變著人類的社會(huì)生活和生存方式。人們迫切地感覺到,必須嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待一個(gè)富有挑戰(zhàn)的、千變?nèi)f化的未來。正是在這種歷史關(guān)頭,中華民族開始了自己悠久歷史中的又一次真正的復(fù)興?!睂?duì)此,王曉明先生詮釋道:“這里說得再清楚也沒有了,他們不僅是把編輯這套叢書看作是從事一項(xiàng)學(xué)術(shù)工作,而且還將它看作是對(duì)整個(gè)社會(huì)變革的一次推動(dòng),是解放社會(huì)的一道閃電?!备赎栂壬差H有感慨地說:“梁?jiǎn)⒊裕航袢罩袊詮?qiáng),當(dāng)以譯書為第一事。此語今日或仍未過時(shí)。但我們深信,隨著中國學(xué)人對(duì)世界學(xué)術(shù)文化發(fā)展的了解日益深入,當(dāng)代中國學(xué)術(shù)文化的創(chuàng)造性大發(fā)展,當(dāng)不會(huì)為期太遠(yuǎn)了?!盵1]

2. 譯者翻譯策略服務(wù)于翻譯目的

翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過程,譯者的翻譯觀具有時(shí)代性,譯者不可避免地會(huì)將其個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)、文化和歷史背景摻入其中——其世界觀、價(jià)值趨向、思維模式、認(rèn)知方式、審美情趣等決定其對(duì)原文中文化信息的“不見”和“洞見”,并決定其如何認(rèn)知和解釋原文文化意蘊(yùn)。比如二十世紀(jì)初葉,許多譯者都譯了拜倫的《希臘島》(The Isles of Greece),由于各自的翻譯動(dòng)機(jī)和目的各異,便有了不同的譯文。以該詩第一段中的第一句為例。原詩為:

The Isles of Greece, the isles of Greece!

Where burning Sappho loved and sung,

Where Delos rose, and Phoebus sprung!

梁?jiǎn)⒊壬g為:

(沉醉東方)咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕!撒芷波歌聲高,女詩人熱情好,更有那德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。

馬君武先生譯為:

希臘島,希臘島,詩人沙浮安在哉?愛國之詩傳最早。戰(zhàn)爭(zhēng)平和萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出,德類、飛布兩英雄,溯源皆是希臘族。

蘇曼殊先生譯為:

巍巍希臘邦,生長(zhǎng)奢浮好。情文何斐斐,茶輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。

胡適先生譯為:

嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。

對(duì)同一部作品,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的可能是千差萬別的,同樣是譯拜倫的詩,梁?jiǎn)⒊壬盟脑w宣揚(yáng)政見,馬君武先生則采用七言古詩體來哀嘆民族命運(yùn),蘇曼殊先生就要采用五言古詩體來抒發(fā)個(gè)人的情懷,而胡適先生則要用離騷體來進(jìn)行語言文化比較[9]。他們各自不同的詩體賦予了拜倫的詩以不同的中文面貌,從不同的側(cè)面影響著英詩漢譯的風(fēng)格。

[1] 費(fèi)小平. 翻譯與中華民族文化之建構(gòu)[J]. 貴州民族研究, 2003(3).

[2] 王克非. 近代翻譯對(duì)漢語的影響[J]. 外語教學(xué)與研究, 2002(6).

[3] 謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.

[4] 王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.

[5] 陳玉剛. 中國翻譯文學(xué)史稿[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1989.

[6] 陳平原. 二十世紀(jì)中國小說史[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1989.

[7] 查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1).

[8] 陳德鴻, 張南峰. 西方翻譯理論精選[C]. 香港: 香港城市大學(xué)出版社, 2000.

[9] 沈育英. 論譯者作為文化操作者[J]. 外語教學(xué), 2003(1).

The Impact of Contemporary Translation on Chinese Culture

SHAN Yu

(School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083,China)

The contemporary translation of China dates from the early 20th century to the present. The contemporary translation of China gave birth to the modern ideas and new knowledge. Not only did it remove the obstacles of the Chinese’s language, but also promoted the China's literary construction, in particular, improved cultural communication of countries and people within different social systems, different geographical ethnic and different culture, especially the translation of the classical works arose cultural and ideological revolution fission. On the one hand, we have translated the foreign culture, on the other hand, we are gradually perfecting the system of China’s philosophy, social and natural sciences. Moreover, the translators played the main role in the process of language interpersonal communication and language translation, and had a profound impact on the development of Chinese culture. Contemporary Chinese translation introduces foreign culture, simultaneously, we should vigorously enhance the Chinese culture.

modern translation; contemporary translation; “54” campaign; Chinese culture; translator

book=16,ebook=268

H059

A

1672-3104(2010)04?0147?04

[編輯: 汪曉]

2010?03?12

單宇(1977?),女,湖南株洲人,中南大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.

猜你喜歡
譯介譯者文學(xué)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
我們需要文學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
余華作品譯介目錄
英文摘要
英文摘要
英文摘要
閻連科作品譯介①
我與文學(xué)三十年
韩城市| 达孜县| 霍州市| 新化县| 灵璧县| 绥滨县| 广河县| 阳江市| 哈尔滨市| 泰兴市| 卓资县| 上饶市| 宜良县| 庆安县| 正阳县| 柳州市| 乌什县| 繁峙县| 宁城县| 湖州市| 龙泉市| 鹿邑县| 连州市| 苍山县| 耒阳市| 沂南县| 梁山县| 黎城县| 日土县| 平武县| 云霄县| 承德市| 沾益县| 分宜县| 积石山| 陆河县| 鄂伦春自治旗| 大安市| 栖霞市| 大埔县| 桑日县|