趙 明
(中國礦業(yè)大學管理學院,江蘇徐州 221116)
對外宣傳媒介信息傳播的漢英翻譯透視
——以《中國婦女》(英文月刊)為例
趙 明
(中國礦業(yè)大學管理學院,江蘇徐州 221116)
本文從漢英翻譯的角度對《中國婦女》(英文月刊)的對外傳播效果進行探討,強調(diào)宏觀語篇信息的完好保留與有效傳輸是譯者關(guān)注的焦點,語言的外在形式應服從于總體信息暢通無阻的準確有效的傳輸需求,恰當?shù)姆g策略和方法是實現(xiàn)語際翻譯中信息等值的必不可少的技術(shù)保證。
宣傳媒介;信息傳播;翻譯
《中國婦女》(英文月刊)是由中華全國婦女聯(lián)合會主管主辦的我國目前唯一一本面向全世界發(fā)行的國家級英文女性月刊。其辦刊宗旨為“讓世界了解中國婦女,讓中國婦女走向世界”,立足女性,傳播中國古今優(yōu)秀文化,展現(xiàn)中國女性的觀念和生存狀態(tài),以圖文并茂的形式全面深入地報道中國女性的歷史與現(xiàn)狀、進步與發(fā)展,引人入勝地描述中國各族婦女豐富多彩的生活,探討女性關(guān)注的各種問題?!吨袊鴭D女》(英文月刊)可謂中國社會生活的萬花筒與攝錄機,讀者可從中窺見斑斕多姿、豐富多彩的大千世界,追尋中國社會進步與發(fā)展的軌跡。豐富多彩、翔實充分的內(nèi)容是《中國婦女》(英文月刊)的精髓,而生動貼切、富有特色的語言則是其有效傳播的途徑和保證。本文將從漢英翻譯的角度對其傳播效果進行探討。
在《中國婦女》(英文月刊)中,盡管大部分內(nèi)容是用英文撰寫,但每篇文章的大、小標題、圖片說明及文章的概要或引言都附有中文譯文,通過兩種文字的對照,我們可以發(fā)現(xiàn)英、漢互譯并未做到字比句次的絕對“忠實”,而是考慮到了漢、英各自語言的特點,遵循了動態(tài)對等、靈活處理、以快捷有效的信息傳輸為主的翻譯原則。例如:
Most Fashionable Entertainment :Quiet, Elegant Activities
寧靜雅致的休閑方式倍受青睞
Jack of A ll Trades
“十八般武藝”樣樣精通[1]23-40
“Zero-domestic-violence” Communities , Villages Recognized
“零家庭暴力”社區(qū)和村屯受表彰
Self-confidence and Loving Care
自信和愛心就是一種魅力
Jingtailan:China’s Folk A rt
極具民族特色的景泰藍[2]13-75
“U rban Men Won’t Accep t U s,and We Don’t Want Our Fellowmen”
進城女工:“城市里誰要我們,農(nóng)村里我們找誰?”
Children of the Floating Population
流動人口子女:正待浮出水面的新一代
Health——A s Easy as A,B,Tea
健康養(yǎng)生茶
Chinese Women’ s Figures Becoming Mo re Graceful
十年來中國女性身材逐漸趨向S形[3]6-74
Warm,Harmonious Families the Goal
讓千家萬戶溫暖和諧
Healthy Foods for Summer Months
炎炎夏日,吃出健康美麗[4]15-68
Exquisite Yi Lacquer Ware Has a Primitive Simp licity
古樸精美的彝族漆器[5]12-71
以上譯例均摘自《中國婦女》(英文月刊)(2006年第1期至第6期),從中我們可以看出,譯文不囿于原文的形式,對原文詞語和結(jié)構(gòu)進行了增添和調(diào)整,譯文與原文表面上看似有一定的出入,然而二者所傳輸?shù)男畔?nèi)容是一致吻合的,信息傳播效果相同,譯者是在考慮到了中、外讀者閱讀口味差異的前提下,緊扣原文中心信息和原文篇章主題的前提下盡情發(fā)揮、靈活駕馭的,能動活潑的譯文彰顯了譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性和自由度。
無論何種語言,其語言符號都是為信息內(nèi)容服務(wù)的,因此,在翻譯文章的標題時,譯者往往主要依據(jù)文章的內(nèi)容信息,參照原文標題,對標題進行“重寫”,而不是完全依賴原文的標題內(nèi)容進行逐詞逐句的對譯,這種根據(jù)語篇上下文進行的翻譯則更自由灑脫。例如:在《中國婦女》(英文月刊)2006年第4期中,英國作者 Kristina Sivelle的一篇題為“A Cut above the Rest”的文章,講的是中國發(fā)型師的故事。自改革開放以來,中國人的精神面貌和生活水平都有了很大的改觀,人們的思想開放,更注重個性的張揚,這從人們的發(fā)型即可見一斑,中國人一改往日保守簡單劃一的所謂標準發(fā)型,渴望追求能夠展示自我個性的發(fā)型,因此,特別是在大城市,許多品牌美發(fā)廳應運而生,以滿足人們美化自我、張揚個性以及各種文化娛樂活動包裝點綴的強烈需求。美發(fā)師也不再被認為是低人一等的行當,而是成為許多年輕人夢寐以求的收入頗豐并具無限創(chuàng)造力的高尚職業(yè)。
中國有些發(fā)型師認為近代中國沒有發(fā)型時尚史,現(xiàn)在的發(fā)型時尚主要是受到國外的影響,盡管如此,中國正以驚人的速度趕上世界潮流,中國的發(fā)型師和國外同行一樣富有獨特的創(chuàng)造性,中國發(fā)型師認為他們正在創(chuàng)造歷史,是中國第一代富有活力和創(chuàng)造力,勇于探索實踐的發(fā)型師。而另一些發(fā)型師則認為中國地大物博、民族眾多、歷史悠久,是中國發(fā)型設(shè)計多樣化的前提與基礎(chǔ),中國的每個朝代、每個民族、每個地區(qū)都有獨特的發(fā)型,例如,清朝流行的緊梳的發(fā)髻,西藏少數(shù)民族特有的細發(fā)辮發(fā)式等,后者目前在中國許多大城市的名人中就很流行??傊?中國眾多頗具地方色彩的民族風格時尚和地方特色文化對中國的發(fā)型影響很大,獨特的中國發(fā)型在各種大賽中的獲獎則足以證明這種影響的作用與份量。人們相信,盡管當下外國時尚發(fā)型在中國占據(jù)主流位置,但獨特的中國發(fā)型必定會在不久的將來重歸時尚,扮靚人們的多彩生活[2]27。乘改革開放的強勁勢頭,中國發(fā)型師正以開放的胸襟與姿態(tài)揚長避短,勇于探索,樂于借鑒,不斷創(chuàng)新,在當前發(fā)型時尚國際化的大背景下,注重自我民族特色的保留與發(fā)揚和外來元素的借鑒與吸納,適應國際趨勢的融合與變化,關(guān)注與國際同行的融匯與交流。正如文中所說:“今天,中國的城市里充斥著獨特的發(fā)型,中國發(fā)型師們正在不斷向國際市場進軍?!盵2]26中國發(fā)型師頻頻亮相于國際發(fā)型大賽,在強手如林的情況下屢屢奪魁。中國發(fā)型師已跨越國界,成為具有獨特風格的世界頂級大師,值得世人景仰與崇敬。因此,此文標題的漢譯文“向中國發(fā)型師致敬”則是譯者解讀了全文之后所作的動態(tài)翻譯或重寫,可謂水到渠成、順理成章,再貼切自然不過了。
原文題目“A Cut above the Rest”與譯文題目“向中國發(fā)型師致敬”看似南轅北轍、相去甚遠,但從文章的宏觀上下文而言,二者卻是貌離神合,各顯其長。英文標題具體形象、精巧絕妙,固定詞語a cut above本身就具有“比…高一等 ”,“勝出”之義,例如:That’s a cut above him.(那非他的能力所及。)Her pies are a cut above any others I’ve tasted.(她做的餡餅比我嘗過的任何餡餅都更好吃。)[6]420在此文的語篇語境中cut一詞被用活了,其既可作為隱喻理解,又可根據(jù)實際語篇上下文回歸其最基本的本義,這種濃縮了雙重功能的詞語運用貼切自然、聯(lián)想豐富,表現(xiàn)了中國發(fā)型師一剪超群、一剪驚人的卓越精湛的技藝;另外,英文標題還會使英文讀者聯(lián)想到另一英文習語“cut a good(/ smart)figure”(嶄露頭角;超群出眾;惹人注目),在此文的語篇語境中,此短語自然也會既保留其石化了的隱喻用法,同時又通過此文的語篇上下文激活其原始本義而聯(lián)環(huán)套式地產(chǎn)生剪出漂亮與風采,剪出靚麗好模樣的聯(lián)想語義。因此,此文英文標題能夠使以上兩個英語短語在此得以活用與延伸,標題與兩個短語互相照應,循環(huán)交互使用,產(chǎn)生豐富的聯(lián)想和理想的語用效果,可謂相映成趣,精妙絕倫。此種微妙細膩的精巧只有具備原文認知背景的英語讀者才能理解,因此,只有針對英語讀者,原文作者的良苦用心才能產(chǎn)生預期理想的讀者效應。如將英文標題照直譯成漢語,目的語讀者接受可能會是另一番景象,漢語讀者至少在原文信息內(nèi)容的全面解讀方面會有所缺失,由于缺少特有的英語文化預設(shè)和英語語用認知背景,對此標題的理解就不會如此地精微細致,較之英語原文讀者,感受自然就會遜色很多。而針對漢語讀者而言,漢語譯文標題“向中國發(fā)型師致敬”主題清晰、概括力強,而諸如“致敬”、“學習”之類的詞語表達法也是標準的漢語表達習慣,比較符合漢語讀者的口味。
將“A Cut above the Rest”譯為“剪技超人”,“剪技勝出,一舉奪魁”或者“一剪在手,剪出名氣與抖擻”等可謂是依照原文題目的微觀層面翻譯,而將其譯為“向中國發(fā)型師致敬”則是大膽脫離原文字面意義而遵循宏觀語境上下文的翻譯,無論是微觀翻譯法還是宏觀翻譯法,二者在原文信息內(nèi)容的保留與傳遞方面都做到了忠實,可謂無可厚非與挑剔。微觀法竭盡全力于原文形式與內(nèi)容的統(tǒng)一與再現(xiàn);而宏觀法則以原文信息內(nèi)容為主,形式為輔。如果說原文標題的語言形式在譯文中還有些微保留的話,讀者也只有在“cut”和“發(fā)型師”之間進行蛛絲馬跡的聯(lián)系了。筆者更崇尚這種宏觀的翻譯方法,因為,像《中國婦女》(英文月刊)這樣的刊物,信息內(nèi)容迅速有效的傳播是其辦刊主旨,它不是語言文字研究刊物,不以揣摩原文字句而“原汁原味”地傳譯為目標。只要原文信息主旨得以保留,形式意義并不重要,何種傳輸渠道針對讀者承載信息最有效快捷則為首選佳途,以上所舉例子中的英文標題(A Cut above the Rest)與漢語譯文標題《向中國發(fā)型師致敬》都與英語原文語篇在信息內(nèi)容上吻合一致,二者雖然各自為戰(zhàn),但分別都與文章語篇有機融合為一體,因此,英文原標題與漢譯文標題可謂殊途同歸。所以,僅從微觀上評價此譯文的忠實與否顯然有失公允,因為它與原文標題相去甚遠,但從與之相關(guān)的文章整體觀之,卻是絕妙佳譯,因為譯者超脫了原文標題的詞語羈絆,不尋章摘句地進行字面翻譯,而是對文章主題信息進行了大膽的加工概括與提煉,進行了化境的能動翻譯??傊?漢語譯文標題引人入勝、灑脫自然、酣暢淋漓、一步到位地傳遞了文章的主旨信息。為什么要向發(fā)型師致敬?吸引讀者一讀為快,文章幫助讀者可以進行全方位的思考,原來中國發(fā)型師不僅剪技高超,而且在文化素養(yǎng)、發(fā)型設(shè)計理念、對各種不同元素的吸納等方方面面都超前獨特,脫穎而出。這種原文語篇左右譯文取舍或信息內(nèi)容主導翻譯的宏觀翻譯原則充分體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性和靈活性,體現(xiàn)了譯事出神入化的崇高境界。
又如:將“Grow ing Trend”譯為“找中國保姆成為趨勢”,譯文與原文看似毫不相干、過于牽強,但作為章節(jié)小標題將其放在一篇題為“M anhattan Mom s Crazy about Chinese Nannies”(曼哈頓母親熱衷中國保姆)的文章中,這種譯法就自然貼切,具有充足的理據(jù)了。此篇文章刊登在《中國婦女》(英文月刊)2006年第3期上,作者為英國的 Kristina Sivelle。文章報道了國外許多高層人士或商貿(mào)巨頭開始雇用中國保姆的趨勢,這些目光長遠的精英們希望他們的孩子在21世紀這個“中國的世紀”里能夠擁有競爭上的優(yōu)勢,因為他們相信“19世紀是屬于英國的,20世紀是屬于美國的,而21世紀則是屬于中國的?!盵3]44他們對保姆的素質(zhì)要求也非常高,除了照管孩子滿足其必要的日常要求外,保姆應有良好的英、漢雙語能力,平時講標準的漢語,為孩子創(chuàng)造良好的漢語學習環(huán)境,并能用標準流利的英語與他人交流,具有處理突發(fā)緊急情況的語言能力。這種保姆實際上具有保姆兼家庭教師的雙重身份,當然,保姆的收入也頗豐?;谶@樣一種宏觀語篇上下文,將“Grow ing Trend”譯為“找中國保姆成為趨勢”則是順理成章、準確無誤的翻譯,毫無斧鑿加工之嫌。英文原文比較籠統(tǒng)概括,涵蓋面廣,適用性強,在不同的語篇中可有相對不同的中文譯文。由于原文是用英文撰寫的,其中的小標題在同種語境下則是越簡練越好。在此,小標題“Grow ing Trend”則是很好的例證,將段落的關(guān)鍵詞提煉出即可,如果用“Finding Chinese Nannies Has Become a Grow ing Trend”作為小標題,其冗贅啰嗦、拖沓滯重的行文效果顯而易見。在《中國婦女》(英文月刊)中,只有文章前面的主題概要和文章的標題有漢語譯文,文章的其它部分皆為英文。因此,在英譯漢時,譯者就有必要使文中的主題思想在漢語標題或概要中充分體現(xiàn)出來,以使讀者獲取較為完整充分、簡明扼要的信息,以針對漢語讀者達到理想的傳播效果。由此可見,漢語譯文“找中國保姆成為趨勢”是對以“Grow ing Trend”為小標題的整節(jié)文章的概括提煉型翻譯,可謂此部分的主題句,是將籠統(tǒng)泛化的英文標題具體準確化的結(jié)果。
同樣,在《中國婦女》(英文月刊)2006年第4期刊登了一篇題為“The Silk Thread”(《絲路》)的文章,講的是蘇繡皇后姚建萍的故事。其中一個小標題 Hum ble Beginnings被譯為“初涉繡事”,這也是根據(jù)文章整體的宏觀語篇上下文所進行的能動靈活的翻譯,漢語譯文是英文標題下的章節(jié)主要內(nèi)容信息的凝結(jié)或高度概括與提煉。拋開語篇上下文,孤立地對比“Humble Beginnings”和“初涉繡事”,英語原文和漢語譯文可謂大相徑庭,無甚聯(lián)系,為何不譯為“初涉政壇”、“初執(zhí)教鞭”、“貧賤出身”或“卑微起步”呢?顯然,語篇鎖定了其譯文的選擇。此篇文章講的是繡娘的繡事,而不是政要人物、教師或某人的身世等。姚建萍出身于蘇州鎮(zhèn)湖的一個農(nóng)家,八歲就開始跟著母親學刺繡,她愛動腦筋,善于實踐,刻苦好學,四處拜師學藝,大膽創(chuàng)新,博采眾長,將油畫、國畫、人物肖像等題材與蘇繡藝術(shù)巧妙融合,在刺繡中注重光影變化、色彩和諧搭配等手法的靈活運用,使傳統(tǒng)蘇繡有了質(zhì)的飛躍。蘇州有繡娘十萬之多,但與眾不同的卻只有一個,蘇繡中最具挑戰(zhàn)性的人物肖像繡卻是姚建萍的拿手絕活。其繡品多次獲金獎等各種大獎,其代表作有《沉思》(周恩來)、《偉人的風采》(鄧小平)、《吹簫引鳳》、《泰國活佛》、《父親》、《和平》(江澤民主席與安南秘書長握手)和被譽為“驚天壯舉”的巨幅蘇繡《我愛中華》等。另外,新版昆曲《桃花扇》中男女主人公服飾上的蘇繡,給觀眾帶來了頗為前衛(wèi)的視覺享受,而創(chuàng)造了這般精美的正是姚建萍。其繡品多次作為我國國寶在國內(nèi)外許多重要場合向外賓展示,有些繡品還被世界各國所收藏。她被聯(lián)合國教科文組織與中國民間文藝家協(xié)會共同授予“民間工藝美術(shù)家”、“民間工藝大師”稱號。總之,《中國婦女》(英文月刊)2006年第4期上刊載的“The Silk Thread”一文講述的是姚建萍怎樣從一個毫不起眼的農(nóng)村姑娘成長為一名享譽中外的蘇繡大師的,描寫了她從卑微起步到爐火純青的繡藝發(fā)展歷程。在這樣一個語篇背景下,英文小標題“Humble Beginnings”和其漢語譯文“初涉繡事”二者吻合一致,在信息傳播效果方面可謂具有異曲同工之妙。
語言符號是信息、知識的外在形式,傳播是符號所攜帶的意義的流動,目的是實現(xiàn)傳受雙方思想的交流[7]16。語言符號是約定俗成、主觀賦予的,英、漢民族在進行交流傳遞信息時所采用的語言符號完全不同,傳播同一思想內(nèi)容的外在形式迥異。因此,在英漢翻譯時,譯者應充分考慮英漢語言的各自特點,針對各自不同的讀者,選取恰當?shù)淖g文形式,取得理想的傳播效果。漢語語言講究對仗工整、音韻和諧,表達常見簡潔凝煉的四字格,在《中國婦女》(英文月刊)中我們就可以發(fā)現(xiàn)許多這樣的例子。例如,一篇報道春運文章中的小標題“Hardwo rking Staff Help M ake Passengers Happy”譯為“辛苦運輸職工,幸福億萬旅客”[1]29,其結(jié)構(gòu)工整、字數(shù)相等,視覺效果好;讀來朗朗上口、抑揚頓挫,聽覺效果佳。又如,“How Times Change”被譯為“時代變遷,變化巨大”[2]26,在此,四字格特有的語用效果是再明顯不過的了。
春節(jié)對中國人來說是最重要的節(jié)日,來華的外國人也對此充滿了新奇感,希望從中能夠解讀到更多的中國文化元素,《中國婦女》(英文月刊)2006年第1期刊登了法國人Christina Lionnet的一篇有關(guān)中國春節(jié)的文章,她通過自己在華的生活體驗與敏銳觀察,用七個英文單詞準確生動凝煉地表達了她對春節(jié)的理解,高度地概括了春節(jié)的含義,下面是她采用離合詩(幾行詩句頭一個詞的首字母能組合成詞的一種詩體)的形式,用英文的七個字母定義了CHUNJIE(春節(jié))這一主題:
C——like colorful
H——like hectic
U——like universal
N——like noisy
J——like jiaozi
I——like incense
E——like excitement[1]30
文中的漢語譯文為:
C代表色彩斑斕的裝飾
H代表熱鬧非凡的氛圍
U代表世界華人的節(jié)日
N代表震耳欲聾的聲音
J代表團團圓圓的餃子
I代表進香祈福的心愿
E代表激動人心的時刻[1]30
漢語譯文也相當精彩,如詩如畫,對仗工整的語言形式,和諧悅耳的美感韻律,傳輸了豐富多彩的信息內(nèi)容,使春節(jié)的內(nèi)涵表達到了極致。在此,漢語的四字格同樣發(fā)揮了其語言優(yōu)勢,比較符合漢語讀者的審美情趣,具有理想的讀者接受效果??傊?在此例中,英語原文與漢語譯文充分利用各自語言的特點,針對英、漢讀者不同的閱讀口味與需求,在語言表達形式上雖然自成一體,但在信息內(nèi)容的體現(xiàn)和傳輸效果方面卻極度吻合一致。
《中國婦女》(英文月刊)作為致力于對外傳播中國古今優(yōu)秀文化的英文月刊,其必然會涉及許多蘊涵中國豐富文化內(nèi)容詞語的英譯,在處理這種英文中的文化空缺詞時,譯者采用了各種翻譯手法(音譯 +解釋,音譯,直譯,直譯 +解釋等),最大限度地向英語讀者傳遞中國文化信息。
對于文化空缺詞,采用音譯,輔以短小的文內(nèi)解釋,不失為一種確保文化信息準確無誤傳遞的有效翻譯方法。例如:
Home-made mixian ,w hich is a little like w ide noodles,but is made of rice[3]52.家里做的米線,有點兒像寬面條,但是米做的。
China’s p resent hukou system(Householdregistration system)formally took effect in 1958, during the era of the p lanned econom y[3]27.中國現(xiàn)今的戶口制度(戶籍制度)是在計劃經(jīng)濟時代的1958年開始正式生效的。
In Fushun ,more than 1,000 women’s groups have been formed to emulate Lei Feng,a late exemp lary Chinese person[4]15.撫順組織了一千多個學習雷鋒小組,雷鋒是一個已故的中國模范人物。
The culturally rich village p roduced several juren scholars (p rovincial champions in the imperial exam inations)during the M ing and Qing dynasties(1368-1911)[3]68.該村自古崇尚文化,明清時期曾出過很多舉人(科舉鄉(xiāng)試/省級考試合格者)。
京劇作為中國的國粹,深受外國人的喜愛,但對他們而言,真正懂得京劇中的各種角色卻不是件容易的事,外國人去聽京劇一般也只能是去湊湊熱鬧,諸如欣賞其美妙的音樂、驚人的武打和華麗的京劇服飾等。如果文章中涉及到這些角色時,譯者就要對此作簡要的解釋,否則,信息傳輸效果不佳。例如:
The girls are given the choice of p laying the dan(young female)roles o r,occasionally,the chou(clow n,male or female)roles.However, if an actress has a low-pitched voice ,she can perform the role of hualian or jing,a role that po rtrays a man w ith a painted face w ith special characteristics,features and personality.The role is divided into wenjing(civilian type)and w ujing(warrior type);wenjing p laces particular emphasis on singing ;w ujing,on acrobatic fighting.The jing role requires more dedication and p ractice compared w ith the dan role[8]52.女孩可以選擇扮演旦角(年輕女子)或者偶爾扮演丑角(男小丑或女小丑)。然而,如果女演員的聲調(diào)低沉,她可以演花臉或凈角,這種花臉角色要求演員化裝成彩色臉譜,以各種特有的人物特性、特征表現(xiàn)刻畫男性角色。凈角分為文凈(文類)和武凈(武打類);文凈特別著重于唱;而武凈則著重于武打。與旦角相比,凈角需要演員更多的投入和訓練。
當外國讀者對中國的特有文化詞語逐步熟悉以后,或者當他們通過不斷接觸中國文化而對此具有一定的認知能力時,一些英語中的文化空缺詞可以只用音譯,而無需作任何解釋。例如:
We like to match Western and Chinese elements in a single piece of clothing . For instance,w e recently designed qipao.U sually, qipao have slitson the sides,becausemen love to see women’s legsw hen they arewalking.Butwe thought:“Well,w hat about if we don’t feel like show ing our legs?”So w e designed qipao w ith the traditional slits on the side ,but we added a layer of cloth beneath ,to hide the body[2]24.
我們喜歡在一件衣服上同時體現(xiàn)中國元素和西方元素。例如,我們最近設(shè)計了旗袍。通常,旗袍兩邊開衩,因為男人喜歡看女人走路時腿部的樣子,但是我們想:“那么,如果我們不想展示我們腿部的樣子,那情況又會怎樣呢?”所以,我們旗袍設(shè)計還是采用了在旁邊開衩的傳統(tǒng)方式,但不同的是在下面襯墊了一層布來遮住女性的軀體而不被人觀看?!?/p>
在此,旗袍雖然屬于中國特有的服飾文化,但由于中外文化的頻繁接觸,僅用音譯,無需解釋,外國讀者也能夠完全理解,因此,不影響信息傳輸?shù)臏蚀_無誤。
在《中國婦女》(英文月刊)中,有許多中國特有的事物、概念或中國的俗語、諺語等都采用直譯的方法向外國讀者傳輸,這種方法簡便易行,外國讀者容易理解,行文結(jié)構(gòu)流暢,無需另作解釋,傳播效果比較理想。例如:
A s the old saying goes,“thingsof one kind come together,and peop le of one mind form a group.”It is easier fo r a coup le w ith similar family backgrounds to find common language, w hich is essential fo r a good marriage[1]14.
俗話說得好:“物以類聚,人以群分”。家庭背景相當?shù)姆驄D更容易找到共同語言,這對美滿婚姻是至關(guān)重要的。
此例中的漢語諺語“物以類聚,人以群分”有現(xiàn)成的對等英語諺語“Birds of a feather flock together.”譯者未直接套用,而是直譯漢語俗語,這樣一方面可以向外國讀者介紹中國人的思維方式,另一方面也可以帶來閱讀的新鮮感,吸引讀者,以增強信息傳播的有效性。直譯則是直陳漢語諺語所表達的核心內(nèi)容,而用英語諺語對譯則是采用間接的隱喻方式對此加以昭示,二者在信息內(nèi)容的傳遞方面毫無二致,其取舍則根據(jù)譯者的翻譯目的有所偏重。又如:
There is an old saying:“Even an up right magistrate has a difficult time settling a family quarrel.”It is unnecessary to distinguish between right and w rong in family affairs,p rovided the husband and w ife love each other[1]52.
常言道:“清官難斷家務(wù)事?!狈蚱拗灰鄲?沒有必要在家事中辨?zhèn)€誰是誰非。
這種譯法簡明易懂,信息傳輸直截了當,原語的語言文化特色和思維方式能夠得以完好的保留,譯文因而具有閱讀新奇感和異域別樣性,讀者樂于接受;同時,直譯能夠有效地豐富目的語語言文化。
有些中國文化內(nèi)涵豐富的詞語直譯為英語會給西方讀者造成一定的理解障礙,因此,譯者對此還要作一定的文內(nèi)注釋,以使信息傳輸完整無誤。例如:
Rather than admit defeat,he chose to cut his ow n throat.When new s reached home,his son hanged him self as an act of filial piety ( fam ily respect)and after the body w as p repared for burial,hisw ife hanged herself as a symbol of her chastity and devotion[8]31.他寧愿自刎也不投降,當噩耗傳來,兒子上吊自殺,以示對父之孝,當尸體準備入殮掩埋時,其妻子又上吊自殺,以示對夫之忠貞。
儒家思想里非常重要的一點就是孝,孝在中華民族的傳統(tǒng)中是最重要的道德理念,此字可謂博大精深,難以用簡單的話語作出全面的表述與解釋。孝是發(fā)自內(nèi)心的情感,孝是最基礎(chǔ)的禮節(jié),孝是關(guān)愛一切人,孝是滿足父母的合理要求,現(xiàn)代人對中國古代的這一道德規(guī)范可以作出各種不同的詮釋,孝在中國人的觀念中根深蒂固,是西方人難以深刻理解的。上例說的是一位帶兵打仗而失敗的孔家后裔,其兒子在父親死后,為了盡孝而采取了一種非理性的不為西方人所理解的極端盡孝方式,因此,譯者采用了直譯加簡要說明的譯法,以做一定的導讀。
總之,《中國婦女》(英文月刊)信息內(nèi)容豐富,題材多樣,她圍繞女性關(guān)注的話題,天南地北,談古論今,能夠滿足不同讀者的閱讀需求。其選材具有代表性,報道具有時代感,其全面而不冗贅,細膩而不繁瑣,其清新質(zhì)樸,貼近生活,集政策宣傳、知識傳播、娛樂休閑和藝術(shù)欣賞于一體,使讀者在閱讀時既有一種閑適中的寬慰與從容,又有一種知識獲取、品位提升之滿足,每一個欄目都給人帶來新奇感和娛樂性,讓讀者始終興趣盎然,愛不釋手。產(chǎn)生這種效果的原因是:她始終以健康向上、快速高效的信息傳播作為其主旨和精髓,這主要是通過有效恰當?shù)恼Z言這一傳播的外在形式所實現(xiàn)的。豐富充實的內(nèi)容輔以精美的語言包裝是《中國婦女》(英文月刊)對外宣傳中最吸引讀者之秘訣。
將中國的千事萬物有效地介紹給外國讀者,這其中翻譯功不可沒?!吨袊鴭D女》(英文月刊)奉行的是以信息有效傳播高于一切的翻譯原則,在此原則下,阻礙信息渠道順利暢通的任何障礙(包括貌似忠實的語言外在形式)都可毫不吝惜地加以割舍與掃除。此文通過第一部分恰當充分地說明了信息是精髓、信息是主導的翻譯原則。此外,本文還對《中國婦女》(英文月刊)所采用的各種翻譯策略與技巧進行了詳盡的梳理與探討,說明此刊是如何借助這些手段有效地將中國語言文化信息傳遞給外國讀者,從而完成刊物之傳播使命的。
[1] Women of China(English Monthly)[J].2006(1).
[2] Women of China(English Monthly)[J].2006(4).
[3] Women of China(English Monthly)[J].2006(3).
[4] Women of China(English Monthly)[J].2006(6).
[5] Women of China(English Monthly)[J].2006(2).
[6] 王文昌.英語搭配大詞典[Z].南京:江蘇教育出版社,1988.
[7] 陳力丹.傳播學綱要[M].北京:中國人民大學出版社,2007.
[8] Women of China(English Monthly)[J].2006(5).
International Communication Media’s Information Transm ission from Chinese-English Translation Perspective——A Case Study of Women of China(English Monthly)
ZHAO M ing
(School of Management,China University of M ining&Technology,Xuzhou 221116,China)
The p resent paper deals w ith the international communication effect of Women of China (English Monthly)from the perspective of Chinese-English translation.It emphasizes the translator’s focal concern w ith the p reservation of macroscopic info rmation of the text and its effective conveyance to readers.The form of a language should serve the needsof smooth and accurate transmission of the total information and the app rop riate translation strategies and app roaches are indispensable to the realization of information equivalence in inter-lingual and cross-cultural translation.
international communication media;information communication;translation
H315.9
A
1009-105X(2010)01-0130-07
2010-01-13
2010-02-09
江蘇省教育廳2008年度高校哲學社會科學基金指導項目(項目編號:08SJD7400032)
趙明(1957-),女,中國礦業(yè)大學管理學院經(jīng)濟系教授。