国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)教學(xué)要為跨文化交際奠定基礎(chǔ)*

2010-02-15 10:28:41巫正洪
關(guān)鍵詞:跨文化漢語(yǔ)交際

巫正洪

(中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院 外語(yǔ)教學(xué)部,北京 100048)

英語(yǔ)教學(xué)要為跨文化交際奠定基礎(chǔ)*

巫正洪

(中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院 外語(yǔ)教學(xué)部,北京 100048)

隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的日益深化,各個(gè)領(lǐng)域中越來(lái)越多的中國(guó)人有機(jī)會(huì)參與跨國(guó)界與跨文化的交流。為了保證這些國(guó)際間交流的準(zhǔn)確有效,同時(shí),也為了避免因文化差異而引發(fā)的誤解與沖突,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入相關(guān)的文化教育便顯得尤為重要與必要。如何才能既全面有效地完成語(yǔ)言教學(xué)任務(wù),又恰當(dāng)自然地導(dǎo)入文化知識(shí),是一個(gè)值得不斷研究的課題。

跨文化交際;英語(yǔ)教學(xué);文化

自 20世紀(jì) 50年代以來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)較新領(lǐng)域——語(yǔ)用學(xué)的建立與發(fā)展,外語(yǔ)教育界的關(guān)注焦點(diǎn)開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)φZ(yǔ)言功能與運(yùn)用的研究。語(yǔ)言教育者不斷認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言與社會(huì)文化間的密切關(guān)聯(lián)以及文化導(dǎo)入在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性。教學(xué)目標(biāo)也由單純的語(yǔ)言知識(shí)能力的培養(yǎng),擴(kuò)展到語(yǔ)用能力方面,進(jìn)而又發(fā)展為跨文化交際能力的培養(yǎng)。跨文化交際作為一門新興的交叉性學(xué)科,已成為語(yǔ)用學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的重要研究領(lǐng)域。

我們所講授的語(yǔ)言,僅僅是表現(xiàn)并記載人類文化的符號(hào)系統(tǒng),文化制約著語(yǔ)言的表現(xiàn)形式并不斷地將自己的精髓融匯到語(yǔ)言之中。

英漢兩種語(yǔ)言在系統(tǒng)與結(jié)構(gòu)等方面差異很大,而且由于社會(huì)文化因素的影響,在語(yǔ)用方面存在諸多不同,因?yàn)榻徽勲p方的語(yǔ)用行為必然受到各自文化背景的制約與影響。在許多場(chǎng)合,即使交流雙方語(yǔ)音純正、語(yǔ)言規(guī)范,若忽略了文化差異這一因素,單純理解語(yǔ)句的字面靜態(tài)意義,也難以推斷出交流雙方的語(yǔ)用動(dòng)態(tài)意義,其結(jié)果是產(chǎn)生語(yǔ)用失誤,造成雙方交流障礙。

近 20年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的日益深化,各個(gè)領(lǐng)域中越來(lái)越多的中國(guó)人有機(jī)會(huì)參與跨國(guó)界與跨文化的交流。為了保證這些國(guó)際間交流的準(zhǔn)確有效,為了避免因文化差異而引發(fā)的誤解與沖突,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入相關(guān)的文化教育便顯得尤為重要與必要,同時(shí)也已得到廣大外語(yǔ)教師的普遍認(rèn)同。

然而,作為大學(xué)公共英語(yǔ)教師,面對(duì)龐大的學(xué)生群體,針對(duì)每周有限的幾個(gè)課時(shí),如何才能既全面有效地完成語(yǔ)言教學(xué)任務(wù),又恰當(dāng)自然地導(dǎo)入文化知識(shí),是一個(gè)值得不斷研究的課題。

筆者基于教學(xué)實(shí)踐得出的結(jié)論是,首先應(yīng)該充分合理地運(yùn)用教材來(lái)施實(shí)這一任務(wù)。因?yàn)榻滩氖侵v授語(yǔ)言所依托的基本語(yǔ)言材料,又是語(yǔ)言與文化的綜合體。文化的導(dǎo)入應(yīng)在語(yǔ)言教學(xué)的框架中進(jìn)行。現(xiàn)行的教材內(nèi)容涵蓋廣泛,題材多樣,從自然科學(xué)到人文科學(xué)等多方面反映了西方國(guó)家的社會(huì)與文化。

如果教師在備課講課時(shí),注重從有文化內(nèi)涵的詞匯、成語(yǔ)以及語(yǔ)篇的背景知識(shí)方面切入,有意識(shí)地注入文化知識(shí),定會(huì)在提高學(xué)生跨文化交際能力方面收到良好的效果。

一、對(duì)有文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行英漢文化比較

語(yǔ)言教學(xué)必定會(huì)涉及到詞匯教學(xué),而許多詞匯除了其理性意義外,常常體現(xiàn)出目的語(yǔ)民族社會(huì)活動(dòng)的烙印,傳達(dá)著豐富的文化思想內(nèi)涵。而目前我們的許多學(xué)生還尚未認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。他們總是死捧一本帶有簡(jiǎn)單漢語(yǔ)注釋的詞典,甚至四六級(jí)詞匯小冊(cè)子死記硬背。殊不知,以這種方法既使記憶了大量單詞,也僅是記住了一個(gè)個(gè)符號(hào),很難靈活、準(zhǔn)確運(yùn)用。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有數(shù)量不少的詞匯,與漢語(yǔ)是難以完全對(duì)等的。有很多詞雖然表層意思相近,但其派生意義及聯(lián)想意義卻迥然不同,很多詞匯已被涂上了一層社會(huì)文化色彩,只有融入文化因素才能真正理解其語(yǔ)義,從而正確運(yùn)用與表達(dá)。

而我們面對(duì)的學(xué)生都是已經(jīng)受母語(yǔ)影響深刻的成年人,近 20年的不同于目的語(yǔ)國(guó)家的文化與體制的教育,使他們對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解帶有較強(qiáng)的本民族文化的主觀意識(shí)。

最典型的詞如 “individualism”。國(guó)內(nèi)各版本辭典均將 “individualism”和漢語(yǔ)的“個(gè)人主義”視為對(duì)等詞 。而個(gè)人主義一詞在中國(guó)文化中指的是一切從個(gè)人利益出發(fā),只顧自己,不顧他人。在大力倡導(dǎo)集體主義、群體本位的中國(guó)傳統(tǒng)中,個(gè)人主義顯然是個(gè)貶義詞。但是 individualism是美利堅(jiān)民族在開(kāi)拓其西部邊疆進(jìn)程中形成的一個(gè)重要價(jià)值觀與人生觀的核心,是其文化的精華。它強(qiáng)調(diào)的是發(fā)揮個(gè)人自由、智慧、權(quán)利以及獨(dú)創(chuàng)能力。individualis m是美國(guó)社會(huì)文化的主流,是個(gè)更具褒義的詞。以下幾句名言清楚地說(shuō)明了這個(gè)詞在美國(guó)文化中的主導(dǎo)作用。“God helps those who help themselves.”(自助者天助)“Do not expect strangers to do what you can do for yourself.”(莫要期望陌生人為你做你所能及之事)“Anyone who is any good is different from anyone else.” (優(yōu)秀之人是與他人相區(qū)別之人)。因此個(gè)人主義在美國(guó)文化中,擁有集體主義在中國(guó)文化中幾乎相同的地位,它指導(dǎo)著美國(guó)人的思想觀念與舉止言行。再如 propaganda一詞,如果簡(jiǎn)單地理解為漢語(yǔ)概念中的宣傳,也有失偏頗。英語(yǔ)辭典對(duì)propaganda的解釋譯為漢語(yǔ)是:指政治團(tuán)體為了影響公眾所散布的信息,通常是夸大的或者虛假的信息,使用時(shí)常有貶義。

而漢語(yǔ)文化中的宣傳一詞,在多數(shù)語(yǔ)境中卻沒(méi)有貶義。我們的黨政部門中都設(shè)有宣傳處或宣傳科,我們常說(shuō) “宣傳 ××政策,使其家喻戶曉”等。另外,與此類似的詞還有 intellectual,politics,peasant等。這些詞與漢語(yǔ)中的知識(shí)分子、政治、農(nóng)民在語(yǔ)義上都不可完全等同。

另外,由于受中西方民俗、傳統(tǒng),甚至自然環(huán)境的影響,某些顏色、動(dòng)物及其它物體,在文化語(yǔ)義上也較有差異,如紅色在漢民族文化中有喜悅、美好、向上、革命等含義。而西方文化中紅色卻有“刺激、危險(xiǎn)、極端、暴力、流血”之意。西方許多城市都存在紅燈區(qū) (red-light district),紅燈被掛在妓院門口招攬生意,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為紅色是所謂 “hot color”,具有激發(fā)情欲之特點(diǎn)。而我國(guó)京劇《紅燈記》中李玉和將手舉的紅燈稱為革命信號(hào)燈,卻使西方人頗有不解。古典名著《紅樓夢(mèng)》中的紅樓是漢語(yǔ)的 “紫頤紅樓”之意,而英語(yǔ)的紅卻無(wú)此指代,因此漢學(xué)家霍金斯譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),最終選擇《石頭記》之原名,“The Story of the Stone”,而非使用《紅樓夢(mèng)》“The Dream in the RedMansions”之現(xiàn)名。這樣既無(wú)損作者原意,又有利于西方讀者理解接受。漢語(yǔ)中低級(jí)下流、色情污穢常用黃色指代,而在英語(yǔ)中卻不可硬套為 yellow。對(duì)這類指代,英語(yǔ)常用的顏色詞是 blue。blue fi lm (色情電影 ),blue joke(黃段子 ),make the air blue(講臟話,說(shuō)下流話)。龍鳳是漢文化中兩種有著極美好比喻的、傳說(shuō)中的神奇動(dòng)物,而英語(yǔ) dragon,phoenix卻有著截然不同的含義,dragon(龍)是西方傳說(shuō)中邪惡的代表,兇狠的象征;而 phoenix(鳳凰),卻是西方傳說(shuō)中唱著凄涼的挽歌,將自己燒死后又在灰燼中誕生的再生鳥(niǎo)。因此我們的成語(yǔ)龍鳳呈祥、龍飛鳳舞,西方人是難以理解的。10多年前,有些外國(guó)人甚至對(duì)乘坐機(jī)身帶有鳳凰圖案的我民航客機(jī),多少心存不祥之感。

另外,由于生態(tài)與地域文化不同,也會(huì)造成中西方某些詞中語(yǔ)義聯(lián)想的差異。如東風(fēng)、西風(fēng)這兩個(gè)詞,漢英表面詞義相同,但因中英地理位置不同,使其內(nèi)涵大相徑庭。中國(guó)人心中的東風(fēng)是指春風(fēng),它帶來(lái)溫暖,使萬(wàn)物復(fù)蘇,同時(shí)還比喻革命力量和氣勢(shì)。而對(duì)英國(guó)而言,東風(fēng)卻是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒風(fēng),相當(dāng)于我國(guó)的西北風(fēng),在英國(guó)人心中東風(fēng)象征著刺骨寒冷,令人厭惡。相反西風(fēng)卻類似我們的東風(fēng),溫暖和煦。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的 Ode to the west wind《西風(fēng)頌》正是表達(dá)了詩(shī)人對(duì)英國(guó)西風(fēng)的贊美。

另外,有些詞匯英漢基本詞義相同,而附加聯(lián)想詞義卻不同。如月亮,在漢語(yǔ)中會(huì)引起人們有關(guān)世間悲歡離合的聯(lián)想;松竹梅在漢語(yǔ)中被喻為歲寒三友,象征堅(jiān)忍不拔,高風(fēng)亮節(jié)。古今多少文人墨客都滿懷深情地將她們吟詠。而在西方人眼中,moon僅是一個(gè)物體,pine,bamboo and plum也僅是三種植物而已,難以引起類似的聯(lián)想,沒(méi)有特別的文化內(nèi)涵。若我們生硬地將這些漢語(yǔ)文化在交流中表達(dá),勢(shì)必使對(duì)方不知所云。

二、在語(yǔ)篇教學(xué)中導(dǎo)入文化因素

在語(yǔ)篇教學(xué)中,文化背景知識(shí)的導(dǎo)入不僅能使學(xué)生深刻理解課文,更能使其了解西方政治制度、宗教禮儀和社會(huì)習(xí)俗。

如在我們?cè)褂眠^(guò)的《大學(xué)英語(yǔ)》課本的Lesson’s from Jefferson一課中,有段話譯為漢語(yǔ)是:“如果讓我來(lái)決定,我們是應(yīng)該有一個(gè)政府而不要報(bào)紙呢,還是應(yīng)該有報(bào)紙而不要政府,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者?!币赃@段話為例,我們可以向?qū)W生介紹中西新聞傳媒的不同作用。對(duì)我們中國(guó)學(xué)生而言,課文中的話肯定令其費(fèi)解。在西方,新聞卻是“言論自由”的代名詞。新聞媒體隨時(shí)捕風(fēng)捉影,揭露政府首腦的私生活,丑化其形象、謾罵其行為;隨意抨擊政府的制度與決策。杰佛遜把報(bào)紙與政府相對(duì)比,實(shí)際上對(duì)比的是自由與統(tǒng)治。又如,在我們現(xiàn)用的《新視野》課本中,有一篇名為 Rich meeting his future mother-in-law (里奇拜見(jiàn)未來(lái)丈母娘)的課文,在該文中有這樣一個(gè)情節(jié),中國(guó)丈母娘以貶損自己的烹飪手藝來(lái)達(dá)到贏得別人夸耀的目的,而其美國(guó)女婿卻全然不能理解與會(huì)意,從而引出一段誤解。我們可以籍此給學(xué)生分析,中美兩國(guó)因民族歷史差異而形成的某些不同的交流方式,為何中國(guó)人講話喜歡峰回路轉(zhuǎn),拐彎抹角,有時(shí)還謙虛過(guò)度。因?yàn)橹袊?guó)從古到今都不是一個(gè)移民國(guó)家,本種族人長(zhǎng)期生活在一起,彼此間的思想和行為方式都了如指掌,信息的傳達(dá)與領(lǐng)會(huì)在很間接與委婉含蓄的高語(yǔ)境中便可形成。加之中國(guó)文化中團(tuán)體取向突顯,不倡導(dǎo)突出個(gè)人而向往保持團(tuán)體間的和諧,即使某個(gè)人表現(xiàn)突出,也要竭力壓制自己,以謙虛的態(tài)度表現(xiàn)出來(lái)。而美國(guó)一向被稱為 “melting pot” (熔爐),這個(gè)國(guó)家由眾多移民組成,不同的種族和民族有著不同的文化背景,為了讓對(duì)方盡快明白自己的意圖,語(yǔ)言表達(dá)必須在清晰直接的低語(yǔ)境中進(jìn)行。這便形成了美國(guó)人講話直截了當(dāng),不拐彎抹角的交流風(fēng)格。因此,在與美國(guó)人打交道時(shí),如果用中國(guó)人擅長(zhǎng)的以謙虛爭(zhēng)取表?yè)P(yáng),或以表?yè)P(yáng)形式引出批評(píng)等交流方式,勢(shì)必會(huì)使對(duì)方一頭霧水,不知是該夸還是該批,不知是在受到表?yè)P(yáng)還是在遭遇批評(píng)。

我們還可在語(yǔ)篇背景知識(shí)講解中,向?qū)W生介紹西方人在擇偶觀、教子觀、消費(fèi)觀、甚至飲食文化等方面與中國(guó)人的差異。同時(shí)還應(yīng)隨時(shí)介紹英語(yǔ)中的 taboo(禁忌語(yǔ))和 euphemism (委婉語(yǔ)),使學(xué)生在跨文化交際時(shí),尊重對(duì)方習(xí)俗與宗教信仰,避免觸及禁忌,引起冒犯。

三、堅(jiān)持外語(yǔ)與母語(yǔ)文化的導(dǎo)入兼容并舉

我國(guó)學(xué)者自上世紀(jì) 80年代已開(kāi)始對(duì)文化導(dǎo)入問(wèn)題進(jìn)行研究。語(yǔ)言教學(xué)中聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各個(gè)層面有關(guān)文化導(dǎo)入的探討性文章均見(jiàn)諸專業(yè)報(bào)刊雜志。但仔細(xì)分析,其中絕大多數(shù)內(nèi)容均是研究與介紹如何將西方文化輸入給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益昌盛富強(qiáng),國(guó)際地位不斷提高,學(xué)習(xí)外語(yǔ)、對(duì)外交流的目標(biāo)不應(yīng)再以好奇的目光看著外面的精彩世界,單向度地吸納外國(guó)文化。

目前我們的口號(hào)是:讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。這便意味著我們既要學(xué)習(xí)他人,又要展現(xiàn)自我,使跨文化交際成為雙語(yǔ)文化的交叉交際。這個(gè)目標(biāo)對(duì)我們的教學(xué)提出了更高的要求,即:在教學(xué)的文化導(dǎo)入中,要堅(jiān)持外語(yǔ)與母語(yǔ)文化導(dǎo)入的兼容并舉。在向?qū)W生介紹西方文化的同時(shí),還應(yīng)有意識(shí)地講授一些體現(xiàn)我們本民族文化的語(yǔ)言內(nèi)容,適當(dāng)增加具有中國(guó)文化特色而以英語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言材料,使學(xué)生在今后的交流中,恰當(dāng)?shù)皿w地向?qū)Ψ浇忉屌c介紹母語(yǔ)文化的內(nèi)涵,弘揚(yáng)中華民族的文化精華。

令人遺憾的是,中國(guó)英語(yǔ)教材的選擇存在著顯而易見(jiàn)的極端。在某一段時(shí)期,我國(guó)大中小學(xué)英語(yǔ)課本中充斥著純中國(guó)的政治內(nèi)容;另一段時(shí)期,又全是英美泊來(lái)品。這兩種極端的教材都無(wú)益于培養(yǎng)中國(guó)學(xué)生的跨文化交際能力。據(jù)說(shuō)有的學(xué)生在與西方人進(jìn)餐時(shí),會(huì)流利自然地用英語(yǔ)說(shuō)西餐刀叉,而對(duì)自己常年使用的筷子卻不知如何用英語(yǔ)表達(dá)。這也怪不了我們學(xué)生知識(shí)淺顯,我們現(xiàn)行的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大 綱》詞匯表中,都未收入 chopstick(筷子)一詞。

我國(guó)英語(yǔ)界前輩葛傳規(guī)先生曾首先提出關(guān)于China English(中國(guó)英語(yǔ))的概念。它有別于眾所周知的 Chinese English(中式英語(yǔ))?!爸惺接⒄Z(yǔ)”所指的是中國(guó)學(xué)習(xí)者不規(guī)范地使用英語(yǔ),使其英語(yǔ)成為英漢語(yǔ)之間的不倫不類的中間語(yǔ)言。而汪榕培等學(xué)者給中國(guó)英語(yǔ) (China English)下的定義為:以規(guī)范的英語(yǔ)為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化等各個(gè)領(lǐng)域特有的事物,使用的英語(yǔ)是具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、語(yǔ)句和語(yǔ)篇,而又不受母語(yǔ)的干擾和影響。中國(guó)英語(yǔ)是一種有益于傳播中國(guó)文化、而又能被規(guī)范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體。

的確,中華民族有著悠久的歷史,燦爛的文明。不少外國(guó)有識(shí)之士也對(duì)此充滿好奇與興趣,不論是說(shuō)古還是道今,我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)交流時(shí),都勢(shì)必會(huì)有一些我國(guó)特有的內(nèi)容要表達(dá):如舊時(shí)的科舉 (imperial exams)、四書(shū) (Four Books)、五經(jīng) (Five Classics)、八股文 (eight-part essay)、儒家思想 (Confucianis m)以及新中國(guó)時(shí)期的大躍進(jìn) (Great Leap For ward)、文化大革命 (Cultural Revolution)及反映當(dāng)前時(shí)代變化的,如開(kāi)放政策 (open-door policy)、經(jīng)濟(jì)特區(qū) (special economic zone)、小康社會(huì) (well-off society)和三個(gè)代表 (three represents)等等.

當(dāng)然這些有中國(guó)特色的詞語(yǔ)不是靠我們憑空編造而來(lái),而應(yīng)該通過(guò)報(bào)紙、廣播等媒體來(lái)收集并進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一的表達(dá)。

只要中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范的英語(yǔ)做基礎(chǔ),我們就可以理直氣壯地講授,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生在交流中大膽使用,以克服因不了解母語(yǔ)文化的外語(yǔ)表述而給交流帶來(lái)的制約。

其實(shí)中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)是英語(yǔ)在加速全球化過(guò)程中引來(lái)廣泛本土化的一個(gè)實(shí)例。英語(yǔ)曾是僅限于英倫三島使用的小語(yǔ)種。隨著英殖民主義的對(duì)外擴(kuò)張與美帝國(guó)主義的迅速崛起,使英語(yǔ)成為全球性的通用語(yǔ)言。目前英語(yǔ)的非母語(yǔ)使用者人數(shù)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其母語(yǔ)使用者人數(shù),而非母語(yǔ)使用者在使用英語(yǔ)時(shí)勢(shì)必將本土文化附于英語(yǔ)之中,所以英語(yǔ)出現(xiàn)區(qū)域性變體并不足為奇,我們知道的就有澳大利亞英語(yǔ),印度英語(yǔ),新加坡英語(yǔ),以及肯尼亞英語(yǔ)及南非英語(yǔ)等等。在使用這些帶有本土特色的英語(yǔ)與英美人交流時(shí),是可以被接受和理解的。

同時(shí),我們?cè)诮涣髦羞€應(yīng)注意,英語(yǔ)的全球化使我們?cè)趪?guó)際場(chǎng)合中的交流對(duì)象不僅限于英美本族人,或許我們要借助英語(yǔ)與德國(guó)人、瑞典人、以色列人、巴西人、甚至日本人交流。在這種情況下,我們便不能單純依賴英美文化語(yǔ)用規(guī)則來(lái)表達(dá)自己或理解對(duì)方,而應(yīng)在充分了解對(duì)方文化身份的基礎(chǔ)上做出判斷,進(jìn)行有效交際。

強(qiáng)調(diào)文化因素的導(dǎo)入并不意味著削弱語(yǔ)言能力的培養(yǎng),更非提倡以文化為中心。文化的導(dǎo)入僅是對(duì)我們傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)的擴(kuò)充與發(fā)展。新時(shí)代要求外語(yǔ)教師既是語(yǔ)言的講授者,又是文化的傳播者。通過(guò)我們的教學(xué),使學(xué)生浸潤(rùn)于英語(yǔ)語(yǔ)言與文化的氛圍之中,從而培養(yǎng)其對(duì)語(yǔ)言與文化關(guān)系的敏感性。

English Teaching should Lay the Foundation for Cross-cultural Commun ication

Wu Zhenghong
(China Institute of Industrial Relations,Beijing100048,China)

Alongwith the developmentof opening-up of China,more andmore Chinese in all fields have the opportunities to participate in cross-cultural communication.In order to make the international communication effective and to avoid misunderstanding and conflicts caused by cultural differences,it is important to integrate cultural education with English teaching in colleges and universities.

cross-cultural communication;English teaching;culture; import

G633.41

A

1673-2375(2010)06-0113-04

[責(zé)任編輯:鳳 聲]

2010-09-26

巫正洪 (1962—),男,內(nèi)蒙古包頭人,大學(xué),副教授,中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部副主任。

猜你喜歡
跨文化漢語(yǔ)交際
情景交際
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
察隅县| 多伦县| 阳新县| 宁远县| 蚌埠市| 陵川县| 龙州县| 阜城县| 汶上县| 贵定县| 襄汾县| 荆州市| 岐山县| 轮台县| 德惠市| 张家港市| 台山市| 开封县| 宜黄县| 三明市| 淮南市| 涡阳县| 隆德县| 宁陵县| 本溪市| 海淀区| 皮山县| 桐梓县| 平度市| 西吉县| 望奎县| 宜川县| 望江县| 舞阳县| 安西县| 定兴县| 修武县| 稻城县| 乡城县| 桓台县| 浙江省|