国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)高校校訓(xùn)的漢英翻譯

2010-02-16 19:45蔡智彬
關(guān)鍵詞:校訓(xùn)英譯譯文

蔡智彬

?

中國(guó)高校校訓(xùn)的漢英翻譯

蔡智彬

(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)系,福建 漳州 363000)

中國(guó)高校校訓(xùn)是一種相對(duì)獨(dú)特的應(yīng)用文體,大多源自于儒家經(jīng)典、名人題詞和名言摘錄;高度概括或折射出學(xué)校的辦學(xué)理念、人才培養(yǎng)目標(biāo)和師生員工行為準(zhǔn)則。從中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的表達(dá)方式、應(yīng)遵循的原則和步驟等幾方面列舉分析,提出了英譯時(shí)應(yīng)注意的方法和規(guī)律。

校訓(xùn);高校校訓(xùn);翻譯;原則與步驟

校訓(xùn)是一所大學(xué)的“魂”,是貫穿在大學(xué)群體中每一個(gè)成員與每一項(xiàng)活動(dòng)中的精神。大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)管理者的精神,是大學(xué)教師的精神,是大學(xué)生應(yīng)具備的精神,也是教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程、教學(xué)方法及各種團(tuán)隊(duì)活動(dòng)所著力培植的精神,是一所大學(xué)文化精神的高度提煉、概括與凝結(jié),是其獨(dú)特的辦學(xué)理念和治校精神的集中表述,是廣大師生共同遵守的基本行為準(zhǔn)則與道德規(guī)范,也是校園文化建設(shè)的重要內(nèi)容。[1]

校訓(xùn)一經(jīng)確立,就有著內(nèi)聚人心,外樹形象,激勵(lì)師生,感召學(xué)人,完善人格,獨(dú)顯特色的作用。

因此,筆者認(rèn)為,校訓(xùn)的英譯對(duì)于學(xué)校對(duì)外宣傳、交流和合作至關(guān)重要。本文結(jié)合中國(guó)高校校訓(xùn)英譯目前存在的幾種常見方式,在分析校訓(xùn)語(yǔ)言和內(nèi)容特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)高校校訓(xùn)的英譯時(shí)應(yīng)遵循的原則和步驟進(jìn)行了探討。

一、中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的表達(dá)方式

1.名詞或名詞化:如暨南大學(xué)“忠信篤敬” 英譯為:Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety.

2.形容詞+介詞+名詞:如復(fù)旦大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)而篤志、切問(wèn)而近思” 英譯為:Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose, Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice”。

3.動(dòng)賓:如武漢大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)、弘毅、求是、拓新” 的英譯為: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations.

4.動(dòng)詞+副詞:如中山大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)、審問(wèn)、慎思、明辯、篤行”翻譯為:Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestly.

5.系表結(jié)構(gòu)“Be+adj.”:如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校訓(xùn)“團(tuán)結(jié)、緊張、嚴(yán)肅、活潑”表達(dá)為:Be United, Alert, Earnest and Lively.

6.系表結(jié)構(gòu)“Be+adj.” 和“動(dòng)詞+副詞” 混合:如南京大學(xué)校訓(xùn)“誠(chéng)樸雄偉、勵(lì)學(xué)敦行” 翻譯為:Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely.[2]

二、中國(guó)高校校訓(xùn)英譯應(yīng)遵循的原則

1.互文性(Intertextuality)原則

翻譯是在語(yǔ)言、文本、文化和思維等多層面展開的一項(xiàng)具有互文性的轉(zhuǎn)換活動(dòng),必須針對(duì)校訓(xùn)特定的文本形式,借鑒譯語(yǔ)校訓(xùn)的表述結(jié)構(gòu)來(lái)再現(xiàn)原文。如廈門大學(xué)的校訓(xùn)“自強(qiáng)不息、止于至上” 可譯為:Pursuing of Excellency, Striving for Perfection. 武漢大學(xué)“自強(qiáng)、弘毅、求是、拓新” 可譯為: Improvement, Stamina, Truth, Innovation.[3]

2.傳意性(Meaning-conveyance)原則 “Translation means translating meaning” (Eugene Nida) 翻譯的目的就是用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息,使譯入語(yǔ)讀者獲得與原文讀者相同的感受。如南京航空航天大學(xué)的校訓(xùn)“智周萬(wàn)物、道濟(jì)天下”可由“二元結(jié)構(gòu)” [4]譯為 “一元結(jié)構(gòu)”[4]:Acquirement of Knowledge to Serve the Mankind.

3.簡(jiǎn)潔性(Terseness)原則[3]

漢語(yǔ)校訓(xùn)信息密度大。因此,翻譯時(shí),不僅要注意譯文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),更要注意譯文的信息密度。如清華大學(xué)的校訓(xùn) “自強(qiáng)不息、厚德載物” 可譯為:Self-discipline and social commitment .[5]

三、中國(guó)高校校訓(xùn)英譯應(yīng)遵循的步驟

漢語(yǔ)校訓(xùn)用詞嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)整齊,而英語(yǔ)校訓(xùn)選詞通俗、句式多樣化。因此,筆者認(rèn)為翻譯有三個(gè)基本步驟:信、達(dá)和雅。

1.第一階段:“信”?!靶拧笔侵缸g者在語(yǔ)義層面把原文初步譯成完整、正確目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程,其主要任務(wù)是透解原文,尋找合適關(guān)鍵詞并進(jìn)行初步翻譯。要透徹理解那些校訓(xùn)里側(cè)重的關(guān)鍵字詞的外延意義、內(nèi)涵和修辭意義。下面以清華大學(xué)(Tsinghua University)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息、厚德載物”[6]為例探討其英譯過(guò)程。

首先,要對(duì)原文的外延和內(nèi)涵進(jìn)行分析和解讀。原文中包含兩個(gè)關(guān)鍵詞“自強(qiáng)”和“厚德”。 “自強(qiáng)”在這個(gè)校訓(xùn)里體現(xiàn)的外延意義是指追求“不屈不撓、堅(jiān)強(qiáng)向上”的治學(xué)態(tài)度,而內(nèi)涵意義則是“嚴(yán)格自律”的治學(xué)原則。“不息”是“不止”的意思,有“持之以恒”之意;“厚德”就是“寬以待人”,“載物”是指“善待萬(wàn)物”。根據(jù)這樣的理解和分析,可以初步將其翻譯為:We must be self-disciplined with ourselves when we learn, and we should be generous and kind when we treat others.

2.第二階段:“達(dá)”。

“達(dá)”是建立在“信”的基礎(chǔ)之上的,主要是對(duì)初步譯文進(jìn)行簡(jiǎn)化和對(duì)核心詞匯的認(rèn)真篩選。

英文校訓(xùn)往往使用祈使句、省略性結(jié)構(gòu)和口語(yǔ)化表達(dá)。因此,上例譯文可以精簡(jiǎn)為:Be self-disciplined with ourselves to learn, be generous and kind to treat others. 英文校訓(xùn)一般用詞很少,核心詞明確,這樣能充分地突出中心信息。而在這個(gè)譯文中關(guān)鍵信息“自強(qiáng)”和“厚德”沒(méi)有得到突出,反而受到其他次重要信息的掩蓋。簡(jiǎn)單地說(shuō),應(yīng)該對(duì)一些附加信息加以取舍,可以考慮將其修改為Be self-disciplined to learn, be generous and kind to others.

3.第三階段:“雅”。

“雅”是翻譯的最高要求,它是建立在“達(dá)”之上的。這個(gè)步驟主要關(guān)注譯文的修辭美,對(duì)“達(dá)”的譯文進(jìn)行美學(xué)完善。那么,英文的校訓(xùn)以什么為美呢? 第一、簡(jiǎn)潔,突出中心詞;第二、修辭格,押頭韻(alliteration)、押尾韻(assonance)和仿擬(parody)是英文校訓(xùn)中常用的修辭格。

按照這一思路,“自強(qiáng)”的翻譯可以考慮改為:self-disciplined,因?yàn)閺拿缹W(xué)角度講,它可以與“Social”首音押韻?!白詮?qiáng)不息、厚德載物” 可以最終譯為:Self-discipline and Social Commitment.

總之,翻譯有法,但無(wú)定法。并非優(yōu)美的漢語(yǔ)校訓(xùn)都可以譯成優(yōu)美的英文,也并非所有的校訓(xùn)翻譯都要經(jīng)過(guò)“信”、“達(dá)”和“雅”三個(gè)階段,中國(guó)高校校訓(xùn)是一種相對(duì)獨(dú)特的應(yīng)用文體,大多來(lái)自于儒家經(jīng)典、名人題詞和名言摘錄,結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,表達(dá)簡(jiǎn)潔凝練,語(yǔ)言內(nèi)涵豐富。[7]因此,英譯時(shí)必須在深刻理解源語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯入語(yǔ)校訓(xùn)的用語(yǔ)與結(jié)構(gòu)特點(diǎn),盡可能地簡(jiǎn)潔而地道地傳達(dá)源語(yǔ)的思想。譯者可以綜合考慮選詞、句法、文化、美學(xué)、語(yǔ)體和修辭等因素,避免“以形害意”,這樣才能做好中國(guó)高校校訓(xùn)的英譯,達(dá)到中西文化交流的目的。

[1] 張立新,吳紹春.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)之研究[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):75.

[2] 岳中生.論大學(xué)校訓(xùn)的翻譯[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):64-65.

[3] 周永模.大學(xué)校訓(xùn)的主要特點(diǎn)及翻譯原則[J].中國(guó)科技翻譯, 2008(5):52-53.

[4] 杜爭(zhēng)鳴.從蘇州大學(xué)校訓(xùn)中管窺中英互譯原理[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):112.

[5] 麥新轉(zhuǎn),王玉芬.文化視角下的大學(xué)校訓(xùn)翻譯管窺[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(7):84.

[6] 操時(shí)堯.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的英譯失誤例析[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2009(9):69.

[7] 范武邱,范頭姣.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問(wèn)題與基本對(duì)策[J].上海翻譯,2008(2):41.

Chinese-English Translation of Chinese College Mottos

CAI Zhi-bin

(Foreign Language Department of Zhangzhou Institute of Technology Zhangzhou, Fujian,363000, China)

A college motto is a unique practical style of writing. Most of the Chinese college mottos originated from the classical confucian works, the inscriptions and excerpts of celebrities, which fully express the concept of school-running, the goal of talent training and regulations for the teaching staff and students. This article analyzes with examples from the styles of expressions, the rules and steps that should be abide by in the Chinese-English translation of Chinese college mottos and raises the laws and methods in this process in order for the cultural communication between China and the western countries.

Mottos; College mottos; Translation; Rules and steps

2010-10-12

蔡智彬(1979—),男,福建南靖人,講師,學(xué)士。

H315.9

A

1673-1417(2010)04-0057-02

猜你喜歡
校訓(xùn)英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
校訓(xùn)展示墻
校訓(xùn)展示墻
摘要英譯
體現(xiàn)“親愛(ài)精誠(chéng)”校訓(xùn)的三件往事
任正非捐款前先捐“校訓(xùn)”
弟子規(guī)
弟子規(guī)
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
孔子之道及其英譯之法