国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動(dòng)態(tài)意義觀下對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)論的梳理與闡釋

2010-03-20 15:38:37張文斐
關(guān)鍵詞:異化譯者倫理

張文斐

(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730070)

動(dòng)態(tài)意義觀下對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)論的梳理與闡釋

張文斐

(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730070)

傳統(tǒng)忠實(shí)論作為一項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)歷來在指導(dǎo)中國的翻譯理論和實(shí)踐中起著舉足輕重的作用,許多譯者仍把忠實(shí)于原文句式當(dāng)作最高的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),原因在于對(duì)忠實(shí)論兩種用法的混淆,即對(duì)忠實(shí)作為策略的第一義及作為倫理概念的第二義不加區(qū)分。而動(dòng)態(tài)意義觀中意義的拾取、理解和傳達(dá)有助于為忠實(shí)的第一義和第二義作出合理的分析和闡釋。

翻譯;忠實(shí);倫理;動(dòng)態(tài)意義

一、引言

長期以來,由于許多譯者對(duì)忠實(shí)的概念界定不清,對(duì)其用法不加區(qū)分,亦受到硬譯論和異化論的影響,盡管明白忠實(shí)是盡可能地再現(xiàn)原文的意義及原作者的意圖,但在翻譯實(shí)踐中仍會(huì)出現(xiàn)唯原文句式是從等一系列違背翻譯標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象。這一方面是由于缺乏正確的翻譯意義觀作指導(dǎo),另一方面是由于對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)論的用法不加區(qū)分,以致走進(jìn)傳統(tǒng)忠實(shí)論的誤區(qū)。筆者認(rèn)為,以動(dòng)態(tài)意義觀為理論基礎(chǔ),討論意義在交流環(huán)境中的開放性、不穩(wěn)定性、差異性,在此基礎(chǔ)上對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)論的用法加以區(qū)分,對(duì)引導(dǎo)譯者如何實(shí)踐忠實(shí)論具有明確的指導(dǎo)意義。

二、對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)論的誤讀及誤解

1 魯迅的硬譯論

魯迅是傳統(tǒng)忠實(shí)論的忠實(shí)代表,但在 1909年之前他還是意譯的代表。在以“西學(xué)東漸”與“救亡圖存”為背景的中國近現(xiàn)代歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期,由于語言、文化的限制及服務(wù)于翻譯的功利性目的等,譯者都非常重視譯本的接受情況。魯迅此時(shí)的譯作,如《斯巴達(dá)之魂》、《月界旅新》也以意譯和改寫為主。自 1909年以來,本著文藝轉(zhuǎn)移性情、改造社會(huì)的宗旨,以《域外小說集》為里程碑,魯迅在譯介異域文術(shù)新宗的過程中逐步擺脫意譯風(fēng)氣的影響,向直譯轉(zhuǎn)變。

1929年魯迅明確提出硬譯的概念:“因?yàn)樽g者的能力不夠和中國文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也甚多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路,就是所謂‘沒有出路’了,所余的唯一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已?!庇纱丝磥?魯迅提出硬譯的真正原因在于去除中國文本的痼疾要靠多吸收外來的異質(zhì),以新的表現(xiàn)法來再現(xiàn)新的內(nèi)容,盡可能多地保存原作的形式和口吻。但我們也不能忽視魯迅硬譯論的動(dòng)態(tài)性,而照搬其模式。硬譯論不僅是單純的翻譯策略,還涉及到如何處理中西方文化關(guān)系等問題,并具有中間物的特點(diǎn)。他將適宜硬譯的文本選擇局限于弱小國家的作品,文本類型以現(xiàn)實(shí)主義小說、文藝?yán)碚摓橹?針對(duì)受過教育的讀者。魯迅本人將硬譯定位為從無到較好的空間過渡物。

2 異化論的誤區(qū)

在經(jīng)歷了文化封凍之后,中國學(xué)者在 20世紀(jì) 70年代本著對(duì)國外學(xué)術(shù)思想的渴望,進(jìn)行了對(duì)歸化論的反撥和對(duì)異化論的倡導(dǎo)。劉英凱針對(duì)傅東華用歸化法譯的《飄》提出質(zhì)疑,指出歸化是翻譯的歧路。20世紀(jì) 90年代法語界的《紅與黑》譯本討論將異化與歸化之爭(zhēng)推向高潮。以許鈞先生為首的南京大學(xué)翻譯研究中心在《文匯讀書周報(bào)》上作了問卷調(diào)查,結(jié)果是異化的譯文更受歡迎。2002-2003年《中國翻譯》登載了關(guān)于異化與歸化的文章十多篇。

在這種貶歸化、贊異化的背景下,有必要對(duì)異化論的發(fā)起背景進(jìn)行分析。美籍意大利學(xué)者韋努蒂在著作《譯者的隱形》(1995)中首次提出異化與歸化的概念。他認(rèn)為,強(qiáng)勢(shì)國家對(duì)弱勢(shì)國家存在著文化霸權(quán)主義,提倡以異化策略體現(xiàn)文本在語言文化上的差異,抵制文化侵略。異化論的提出是為了反抗文化霸權(quán)和在后殖民語境中呼吁差異性,而在國內(nèi)外高唱異化論的情形下,許多譯者完全沒有意識(shí)到理論所產(chǎn)生的背景,認(rèn)為英譯漢時(shí)應(yīng)一概用異化策略,生搬硬套,照搬原文的句式,采取硬譯的方法。

在翻譯實(shí)踐中,許多譯者沒有分析異化策略使用的語境和魯迅的硬譯論使用的語境、文本選擇的特殊性、對(duì)文本類型和讀者層面的要求,對(duì)忠實(shí)論不加分析和選擇,對(duì)外文亦步亦趨,譯出令人半懂不懂的蹩腳譯文。中國的譯者還需要對(duì)忠實(shí)的概念進(jìn)行認(rèn)真思考。

三、規(guī)定與描寫翻譯研究

規(guī)定可以看成是傳統(tǒng)的理論,指按主觀意志提出的涉及到應(yīng)該 /不應(yīng)該的原則,含有一定的價(jià)值判斷,這里的規(guī)定性理論就是忠實(shí)論。多數(shù)人只是將忠實(shí)看作翻譯策略,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是普遍的,忠實(shí)作為一種翻譯策略也成了普遍的,不分文本范圍、文本類型及讀者層次,一律使用忠實(shí)原則。中國的翻譯研究歷來重內(nèi)容、輕形式,對(duì)內(nèi)容的忠實(shí)也僅體現(xiàn)在文本上,并沒有把忠實(shí)放在交際的層面。而傳統(tǒng)上的忠實(shí)還是一個(gè)倫理概念,常用的詞是“譯者責(zé)任”或“職責(zé)”等。在實(shí)踐中很多人抬高了忠實(shí)作為翻譯策略的用法,并沒有真正把它劃入含有倫理概念及價(jià)值判斷的規(guī)定性研究。

描寫研究指客觀表述搜集到的數(shù)據(jù),描述什么人、什么事情、什么時(shí)間、什么地點(diǎn)、什么方式 (who,what,when,where,how),不含有價(jià)值判斷。描寫研究重實(shí)證,例如,我們可以研究譯者的背景、讀者的接受情況、翻譯策略的選擇等,因?yàn)椴缓袃r(jià)值判斷,所以不會(huì)得出應(yīng)該怎樣去翻譯的結(jié)論。在描寫翻譯研究中也會(huì)談及忠實(shí),作為對(duì)文本或翻譯策略客觀的描寫方式,不涉及價(jià)值的問題,只有誰更忠實(shí)于原文,沒有好與不好之分。盡管如此,描寫研究和價(jià)值判斷還是有一定間接的關(guān)系。圖里 (Toury,1991)認(rèn)為,描寫的結(jié)果能夠強(qiáng)化應(yīng)該怎么做的說法,因此,對(duì)忠實(shí)作為一種策略的描寫性研究可以強(qiáng)化有關(guān)價(jià)值判斷即倫理的說法。

綜上所述,傳統(tǒng)忠實(shí)論在實(shí)踐中的混淆是造成忠實(shí)誤區(qū)的本質(zhì)原因。對(duì)其兩種用法的梳理可以幫助我們正確理解忠實(shí)的概念,這是非常有必要的。忠實(shí)的第一義策略常被歸為描寫翻譯研究,第二義倫理則是規(guī)定翻譯研究。分清其用法還要根據(jù)作品的意義,因?yàn)槲谋局胁淮嬖谟篮悴蛔兊囊饬x,而意義的拾取、理解和傳達(dá)就得益于譯者不斷地協(xié)調(diào)和對(duì)話。這種對(duì)意義的討論有助于為忠實(shí)的第一義和第二義作出合理的分析和闡釋。

四、動(dòng)態(tài)意義觀對(duì)意義的多元闡釋

當(dāng)代解釋學(xué)把對(duì)意義的理解及傳達(dá)的討論轉(zhuǎn)向了對(duì)人的本體性的思考,因?yàn)閷?duì)意義的理解和傳達(dá)不但是主體的認(rèn)識(shí)方式,更是人的存在方式。理解活動(dòng)的發(fā)生建立在個(gè)體對(duì)世界的先期認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上。由于人存在的歷史有限性和思維發(fā)展的特性,任何對(duì)意義的理解和傳達(dá)不可能是完全客觀的。因此,意義便具有了一種開放性及不確定性,產(chǎn)生于譯者或讀者與隱含的作者不斷地對(duì)話和交流中,從而使源語的意義由一個(gè)人創(chuàng)作后又經(jīng)若干人的傳承而得到逐漸擴(kuò)大,進(jìn)而在對(duì)話關(guān)系中不斷被理解、商討、深化。伽達(dá)默爾提出了視域融合的概念,即當(dāng)讀者的前理解和作者的前理解相融合,作品的意義才得以產(chǎn)生,理解才會(huì)產(chǎn)生結(jié)果。伽達(dá)默爾的視域融合理論破除了語言邏各斯中心主義的原作獨(dú)自式話語,否認(rèn)了意義的確定性,從而將意義推向多元化的理解與闡釋。

劉宓慶先生進(jìn)一步提出翻譯過程中應(yīng)該持有動(dòng)態(tài)意義觀,并對(duì)意義的不確定性及多元性作了詳盡的詮釋。他認(rèn)為,盡管意義具有非穩(wěn)定性及多樣性,但文本的意義畢竟受制于特定的交流環(huán)境,因此強(qiáng)調(diào)譯者要在交流中把握意義?!熬头g而言,交流使語言詞庫中的詞語從靜態(tài)被激活為動(dòng)態(tài),并被置于特定的交流環(huán)境中。”每個(gè)詞都有意義,在歷史的發(fā)展中,詞語的內(nèi)涵也在不斷發(fā)生著變化。在同一歷史時(shí)期,人們?cè)诓煌沫h(huán)境下使用它們,又賦予它們新的內(nèi)涵。意義與使用的環(huán)境及使用者緊密聯(lián)系在一起。因此,在動(dòng)態(tài)意義觀的視角下把握忠實(shí)的相對(duì)性會(huì)更具現(xiàn)實(shí)性及可操作性。

五、動(dòng)態(tài)意義觀與傳統(tǒng)忠實(shí)論的契合

動(dòng)態(tài)意義觀否認(rèn)了傳統(tǒng)的二元對(duì)立關(guān)系,打破了翻譯對(duì)單一的、明晰的意義的追求,忠實(shí)也不再只是建立在自足統(tǒng)一的原文意義基礎(chǔ)上,而是立足于文本語言的不穩(wěn)定性和開放性。翻譯的主體、語言及閱讀都處在游移不定中,譯者在動(dòng)態(tài)意義觀下所關(guān)注的應(yīng)該是作品內(nèi)容以及與作品的對(duì)話關(guān)系,而不同的譯者在與同一作品的隱含作者對(duì)話時(shí)所生成的意義也是不完全相同的。因此,在實(shí)踐中應(yīng)把握文本語言的使用環(huán)境和使用者,把忠實(shí)從文本關(guān)系的束縛中解脫出來,走向意義的交流,在交流中把握相對(duì)的忠實(shí),并在意義的差異中挖掘倫理帶給我們的思考。

1 動(dòng)態(tài)意義觀與忠實(shí)的第一義

忠實(shí)的第一種用法往往被視為一種翻譯策略,在這項(xiàng)描寫性研究中應(yīng)充分考慮到文本意義除了來源于文本的語義、句法外,還應(yīng)來源于譯者與原作及原作者的對(duì)話交流。語言使用的環(huán)境和語言的使用者是譯者把握文本意義的根本依據(jù)所在。劉宓慶把語言的使用環(huán)境進(jìn)一步分為語言環(huán)境和非語言環(huán)境。語言環(huán)境也稱微觀環(huán)境,指從詞組、分句、句、句段、文本或篇章直至題材。非語言語境也稱宏觀語境,包括廣泛的非語言因素,即社會(huì)、文化、歷史因素。

知識(shí)的客觀性問題是一切理解活動(dòng)的基礎(chǔ)。在闡釋文本意義這一類精神活動(dòng)中不僅有主觀性的一面,也有客觀性的問題,因?yàn)檫@些客觀性的問題正是作者生存環(huán)境與生存方式的反映。譯者的前理解中也包括這種知識(shí)的客觀性,在與作者的對(duì)話交流中,兩個(gè)視域的碰撞與融合在一定程度上有賴于知識(shí)的自然客觀性為評(píng)判尺度。因此,忠實(shí)作為一種策略時(shí),在實(shí)踐中首先要考慮到譯文的自然客觀性。

在定奪文本的詞匯意義時(shí),譯者還須了解作者的生平經(jīng)歷、志趣愛好、文風(fēng)等。劉宓慶指出:“文本作者是詮釋文本意義極重要的參照系?!彼忠C了法國 19世紀(jì)自然主義文論家布封的觀點(diǎn):“風(fēng)格即人”,即文之所以可以用人來參照,是因?yàn)槲ㄎ哪荏w現(xiàn)人的獨(dú)創(chuàng)性和表現(xiàn)法。因此,在實(shí)踐中不能拘泥于字面的形式,只追求文本層面的確定意義,而要挖掘作者的意謂,并試圖引起讀者的同樣感受。當(dāng)然,在個(gè)人理解和解釋中還應(yīng)以社會(huì)理解為參照,注意人類之間解釋的共性與普遍性,做到對(duì)作者情感系統(tǒng)相對(duì)的忠實(shí)。

劉宓慶曾指出:“每一種語言都有其特定的產(chǎn)生發(fā)展的歷史淵源,受地緣社會(huì)因素和地緣政治因素等的深刻影響?!薄吧鐣?huì)文化可以賦予一個(gè)詞、一個(gè)詞組和句子完全超指稱的意義。許多看似平常的詞及其有關(guān)的指稱,卻蘊(yùn)含著非常獨(dú)特的社會(huì)文化意義。”譯文要符合文本的定向性,強(qiáng)調(diào)文本對(duì)譯者的制約性。讀者才是翻譯活動(dòng)的終端,作為一個(gè)有責(zé)任心的譯者,應(yīng)尊重原文文本的框架結(jié)構(gòu)及文本的定向性。

由此可見,翻譯活動(dòng)是在文化層面上進(jìn)行的,譯者在實(shí)踐中要把原文文本看成是一個(gè)開放的系統(tǒng),用他的前理解在原作的語言環(huán)境和非語言環(huán)境下對(duì)文本的意義進(jìn)行動(dòng)態(tài)解讀,以把握文本中相對(duì)穩(wěn)定的意義。在動(dòng)態(tài)意義觀的指導(dǎo)下,譯者需要把握住文本的動(dòng)態(tài)意義,以此達(dá)到對(duì)譯文相對(duì)的忠實(shí)。

2 動(dòng)態(tài)意義觀與忠實(shí)的第二義

任何人在理解之前就已存在于世界,理解活動(dòng)并非一片空白,而是基于一種對(duì)世界的先有、先見、先識(shí)的前理解結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)參與了我們對(duì)世界新的理解,從而使理解活動(dòng)變成一種創(chuàng)作性活動(dòng)。這種理解活動(dòng)在翻譯活動(dòng)中尤為突出,因?yàn)榇嬖谡咴诓煌纳姝h(huán)境下存在,譯者與作者的對(duì)話過程中,兩者的前理解結(jié)構(gòu)發(fā)生碰撞和融合,所以在對(duì)話中所生成的意義會(huì)具有一定的動(dòng)態(tài)性及多元性。不同的譯者面對(duì)同一文本所產(chǎn)生的意義也不盡相同,差異的出現(xiàn)是必然的。意義通過相互的差別而存在著,這種差異性將有助于我們正確理解忠實(shí)的第二義。

傳統(tǒng)忠實(shí)論是一項(xiàng)含有價(jià)值判斷的規(guī)定性翻譯研究,涉及到翻譯的倫理問題。翻譯相當(dāng)于把一種語境和文化背景移植到另一種語境和文化背景中去,必然會(huì)改變文本最初的意義。因?yàn)橐粋€(gè)文化在需要吸收外來他者補(bǔ)充的同時(shí),也會(huì)抵制外來的異質(zhì),以確保本族文化的純粹性、完整性。不同語言和文化之間所產(chǎn)生的意義差異帶給我們?nèi)绾螌?duì)待語言和文化之間的差異性或他者的問題。翻譯倫理的目的是反對(duì)以本族文化為中心,是“開放、對(duì)話、雜合、去中心”,在翻譯中尋求差異,尊重差異。切斯特曼為此提出五種倫理模式:再現(xiàn) (原文)、服務(wù) (用戶)、傳意 (譯者促成作者和讀者間的了解與交流)、規(guī)范 (譯文符合讀者的期待,贏得讀者的信任)及專業(yè)責(zé)任 (誠實(shí)、清晰、理解、可靠)。因此,差異的存在給我們帶來的交際層面上的倫理思考也正是忠實(shí)論的本質(zhì)所在。

六、結(jié)語

綜上所述,很多譯者在文化轉(zhuǎn)向中對(duì)忠實(shí)概念的誤讀、誤解源于魯迅的硬譯和異化論的影響,根源在于傳統(tǒng)忠實(shí)論將意義限定在一個(gè)狹小的范圍內(nèi),認(rèn)為意義產(chǎn)生于文本間,未涉及到翻譯的交流層面。走出忠實(shí)論的誤區(qū)關(guān)鍵在于分清忠實(shí)的描寫性翻譯研究和規(guī)定性倫理。動(dòng)態(tài)意義觀從意義的非穩(wěn)定性、多元性、差異性出發(fā),分析并闡釋了忠實(shí)的兩種用法:一是忠實(shí)作為一種策略的描寫性研究,二是忠實(shí)作為翻譯倫理的規(guī)定性研究,從而對(duì)譯者如何實(shí)踐忠實(shí)提出一些看法,以適應(yīng)文化轉(zhuǎn)向中的翻譯研究與實(shí)踐。

[1]Chesterm an,A.M em es of Transla tion[M].Am sterdam:John Benjam ins Publishing Company,1997.

[2]高玉.論“忠實(shí)”作為文學(xué)翻譯范疇的倫理性[J].外國文學(xué),2004,(2):89-95.

[3]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國翻譯,2009,(3):13-17.

[4]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[5]于德英.魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉(zhuǎn)移與啟示[A].胡開寶.跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[6]曾記.“忠實(shí)”的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J].中國翻譯,2009,(6):79-83.

[7]張道振.意義闡釋和文學(xué)翻譯的倫理[J].中國翻譯,2009,(3):18-22.

[8]朱一凡.翻譯誤區(qū)與漢語的畸形歐化[A].胡開寶.跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[9]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009,(3):5-12.

Fidelity,as the traditional translation standard,hasp layed an important ro le in Chinese translation theory and p ractice.However,m any translatorsare still faithful to the form atof the original textdue to their confusion about the two concep tsof fidelity,i.e.the concep tsof translation strategy aswellasethics.In the perspec tive of dynam icm eaning,the understanding and conveyance ofm eaning can help elucidate the two concep tsof fidelity.

translation;fidelity;ethics;dynam icm eaning

H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

1008-665x(2010)06-0034-04

2010-06-21

張文斐 (1985-),女,碩士生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

猜你喜歡
異化譯者倫理
《心之死》的趣味與倫理焦慮
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
元話語翻譯中的譯者主體性研究
松滋市| 达孜县| 三原县| 时尚| 出国| 开平市| 宁波市| 平塘县| 锡林浩特市| 密云县| 洛阳市| 和政县| 阿尔山市| 遂宁市| 酉阳| 连城县| 夏邑县| 会东县| 固原市| 富宁县| 东方市| 县级市| 美姑县| 株洲市| 胶南市| 仪征市| 新宾| 洛隆县| 即墨市| 柞水县| 吉林省| 黔西| 黄山市| 荔波县| 崇文区| 康马县| 留坝县| 绥德县| 稻城县| 梧州市| 茶陵县|