国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從順應(yīng)論看《圍城》英譯本的幽默翻譯

2010-03-23 08:57劉海林
統(tǒng)計(jì)學(xué)報(bào) 2010年1期
關(guān)鍵詞:英譯本順應(yīng)性圍城

劉海林

(山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西臨汾041004)

錢鐘書的《圍城》是一部描寫舊中國(guó)知識(shí)分子病態(tài)及其畸形生活的小說。作品以其詼諧幽默的語(yǔ)言將庸俗的知識(shí)分子形象描繪的淋漓盡致。該書一經(jīng)出版,馬上風(fēng)靡世界,被譯為英、俄、日等十余種文字。其英譯本由珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國(guó)權(quán)(Nathan K.Mao)合譯而成。西方評(píng)論界對(duì)此譯本給予了極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為它既準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原著語(yǔ)言的幽默風(fēng)格,在一定程度上又傳達(dá)了中國(guó)文化的意蘊(yùn)。本文將從順應(yīng)論的角度探討《圍城》英譯本的幽默翻譯的順應(yīng)過程。

一、順應(yīng)論

國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef Verschueren(1999)在他的《語(yǔ)用學(xué)理解》(Understanding Pragmatics)一書中提出了語(yǔ)言順應(yīng)論。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用實(shí)際上是語(yǔ)言使用者不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過程。這種選擇既有有意識(shí)的也有無意識(shí)的;選擇的動(dòng)因既有內(nèi)部原因也有外部原因。語(yǔ)言選擇的范圍既包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、句式、篇章等語(yǔ)言形式的選擇,也包括語(yǔ)言策略的選擇。

語(yǔ)言使用者之所以能在交際中不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有三個(gè)重要特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性(又稱多樣性)是指人類語(yǔ)言并不是一成不變,而是有多種形式可供選擇的;商討性是指人類選擇語(yǔ)言的策略,人類并不是機(jī)械地選擇語(yǔ)言,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言選擇。語(yǔ)言的變異性和商討性自然導(dǎo)致語(yǔ)言的的另一特征:順應(yīng)性。所謂順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者通過商討的策略選擇不確定性的語(yǔ)言,從而進(jìn)行成功的交際。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心,它涉及四個(gè)方面:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識(shí)程度。其中前兩者是言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素的總和,揭示了影響語(yǔ)言選擇的內(nèi)容;后兩者旨在揭示語(yǔ)言使用的過程是依照不同的意識(shí)程度,在語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體內(nèi)進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇的過程。在交際中,語(yǔ)言使用者理解和選擇語(yǔ)言時(shí)要順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境關(guān)系,才能實(shí)現(xiàn)成功交際的目的。

二、《圍城》英譯本幽默翻譯中的順應(yīng)

幽默是《圍城》語(yǔ)言上的顯著特征和亮點(diǎn),幽默翻譯的成功與否,直接關(guān)系到整個(gè)作品的翻譯質(zhì)量。從順應(yīng)論來看,幽默語(yǔ)言的使用是一種順應(yīng)語(yǔ)言客體結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境的選擇,涉及使用者的語(yǔ)用目的,即使用者想通過幽默語(yǔ)言取得一定的語(yǔ)用效果,達(dá)到某種目的。在進(jìn)行幽默翻譯時(shí),如果機(jī)械地照搬原文的語(yǔ)法及修辭結(jié)構(gòu),不僅會(huì)破壞原文的語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力,往往還會(huì)扭曲原文的真實(shí)含義。因此,譯者需要運(yùn)用靈活的翻譯策略,在語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)之下,尋求變通手段達(dá)到原文的語(yǔ)用效果。珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)的英譯本《圍城》中的幽默翻譯在很大程度上順應(yīng)了西方讀者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境關(guān)系,成功地向西方讀者再現(xiàn)了原語(yǔ)的幽默效果。

(一)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)指的是語(yǔ)言各層次的結(jié)構(gòu)和構(gòu)建原則,它可以發(fā)生在語(yǔ)音、詞匯、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇等語(yǔ)言的任何一個(gè)層面上。主要包括風(fēng)格順應(yīng)、語(yǔ)言構(gòu)建成分順應(yīng)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。譯者在選擇語(yǔ)言的過程中,應(yīng)盡可能地順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等,以便重現(xiàn)原著的語(yǔ)言特點(diǎn)?!秶恰酚⒆g本的幽默翻譯很大程度上順應(yīng)了英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使得西方讀者同樣能夠領(lǐng)會(huì)原著的語(yǔ)言幽默。

例1:假使他姓張,他準(zhǔn)叫英國(guó)首相張伯倫;假使他姓齊,他會(huì)變成德國(guó)飛機(jī)齊柏林;甚至他可以叫拿破侖,只要中國(guó)有跟“拿”字聲音相近的姓。

If the family name had been Chang,hewould have given himself the name Chamberlain,the English prime minister.And if his name had been Chi,he could have become the German plane Zeppelin,or even called himself Napoleon if there had just been a Chinese family name close to“Na”.

《圍城》的英譯本將中國(guó)姓氏“張”和“拿”巧妙得翻譯為“Chang”和“Na”,使得“Chang”和“Chamberlain”、“Na”和“Napoleon”的前幾個(gè)英文字母是一樣的。這種語(yǔ)音順應(yīng)成功地再現(xiàn)了原作的幽默風(fēng)格,將中國(guó)留學(xué)生不學(xué)無術(shù)、崇洋媚外的本質(zhì)淋漓盡致地展現(xiàn)給西方讀者。

例2:他說,同跟一個(gè)先生念書叫“同師兄弟”,同在一個(gè)學(xué)校的叫“同學(xué)”,同有一個(gè)人情人的叫“同情”。

He says people who study under the same teacher are called classmates,and peoplewho go to the same school are called schoolmates,so peoplewho are in lovewith the same girl should be called“l(fā)ovemates”.

例句中,方鴻漸依據(jù)“同師兄弟”、“同學(xué)”,創(chuàng)造出“同情”,譯者相應(yīng)地依照“classmates”“schoolmates”的構(gòu)詞方式,創(chuàng)造出了“l(fā)ovemates”?!發(fā)ovemates”該詞在目的語(yǔ)中產(chǎn)生了相似的幽默效果,使西方讀者忍俊不禁。

(二)對(duì)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)

語(yǔ)言順應(yīng)要依賴語(yǔ)境。語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,前者包括心理世界、物理世界、社交世界等因素,屬于非語(yǔ)言語(yǔ)境;后者是信息通道,也就是我們通常所說的上下文。心理世界指交際者的認(rèn)知因素和情感因素;物理世界主要是時(shí)間和空間的指示關(guān)系,也包含交際者的身體姿勢(shì)、手勢(shì)和外表形象等;社交世界指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。在翻譯當(dāng)中,譯者在選擇和理解語(yǔ)言時(shí)作出的語(yǔ)言選擇應(yīng)注意不同的語(yǔ)境。下面僅以心理世界和物理世界為例,分析翻譯過程中的語(yǔ)境順應(yīng)。

1.順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理世界

例3:有他,菜可以省一點(diǎn);看見他那四喜丸子的臉就飽了。

If he is,they can save the food.Just looking at themeatball face of hiswillmake people feel full.

“四喜丸子”是一種典型的中國(guó)食品,從字面上講,是指包含著吉祥,團(tuán)圓等特殊寓意的肉丸子。譯者沒有生搬硬套地譯為“four-happiness ball”,而是將其譯為“meatball”。該詞同樣生動(dòng)得刻畫出了人物臉部“圓”、“大”、“油”的特點(diǎn),既體現(xiàn)了原著幽默的語(yǔ)言特征,又很好地順應(yīng)了西方讀者的物理認(rèn)知世界。

例4:他險(xiǎn)些寫信給孫小姐,以朋友的立場(chǎng)忠告她交友審慎。最后總算把自己勸相信了,讓她去跟陸子瀟好,自己并沒愛上她,吃什么隔壁醋,多管人家閑事?

He almostwroteMiss Sun a letter advising her asa friend to be careful aboutwhom shemade friendswith.In the end he convinced himself to let her get close to Lu.He wasn’t in love with her,so why should he looking on jealously andmeddling in her business?

中文用“吃醋”、“隔壁醋”表示男女兩性關(guān)系之間的嫉妒。由于文化差異,西方讀者很難把“take vinegar”和“be jealous”聯(lián)系起來。如果譯者將“吃醋”直譯為“take vinegar”,會(huì)讓西方讀者莫名其妙,不知所云。因此,譯者順應(yīng)英美人的文化世界,將“吃隔壁醋”譯為“jealously”?!癹ealously”既傳達(dá)了原著的文本信息,又順應(yīng)了西方讀者的文化語(yǔ)境。

2.順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的物理世界

例5:女人涂脂抹粉的臉,經(jīng)不起酒飯蒸出來的汗氣,和咬嚼運(yùn)動(dòng)的震掀,不免像黃梅時(shí)節(jié)的墻壁。

Thewomen’s rouged and powdered faces,nuable to withstand the perspiration steamed out by the food and wine and the vibrations from the exercise of chewing resembled the walls during the rainy season.

在我國(guó)江淮流域一帶初夏經(jīng)常出現(xiàn)一段持續(xù)較長(zhǎng)的陰沉多雨天氣。此時(shí),器物易霉,故亦稱“霉雨”,又值江南梅子黃熟之時(shí),故亦稱“梅雨季節(jié)”或“黃梅時(shí)節(jié)”。在中國(guó)這是眾人皆知的一種地方天氣特征。翻譯時(shí)如果將其直譯為“plum season”,會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成理解上的困難。此外,本句語(yǔ)含譏諷,譯者在此靈活采用意譯的方法,不但使得譯文自然順暢,而且利于目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到原作語(yǔ)含譏諷的幽默風(fēng)格。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯不僅僅是語(yǔ)言的溝通,更是文化的傳遞,幽默的翻譯尤其如此。在“順應(yīng)論”的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。因此,在翻譯中譯者必須克服語(yǔ)境差異,積極順應(yīng)語(yǔ)言文化差異,彌補(bǔ)語(yǔ)言文化缺省,才能避免翻譯中出現(xiàn)信息傳遞障礙,達(dá)到最佳的翻譯效果。

[1]Jeanne Kelly,Nathan K.Mao.Fortress Besieged[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[2]付永剛.跨文化交際語(yǔ)境與跨文化交際[J].外語(yǔ)研究,2002,(4).

[3]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[4]譚達(dá)人.幽默與言語(yǔ)幽默[M].北京:三聯(lián)書店,1997.

[5]冉永平.言語(yǔ)交際的順應(yīng)——關(guān)聯(lián)性分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004,(2).

[6]王 欣.文化語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)言語(yǔ)交際的闡釋力[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(4).

[7]張曉梅.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的闡釋力[J].山東社會(huì)科學(xué),2005,(12).

[8]孔 蕾.幽默言語(yǔ)的順應(yīng)性特征探究[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6).

猜你喜歡
英譯本順應(yīng)性圍城
最佳動(dòng)脈順應(yīng)性肺復(fù)張應(yīng)用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預(yù)后
基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)
《圍城》圍住的從來都是心
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
“圍城”內(nèi)外
右美托咪定對(duì)老年脊柱后路全麻手術(shù)患者肺順應(yīng)性及循環(huán)的影響
“圍城”之戰(zhàn)
腔內(nèi)隔絕術(shù)用覆膜支架順應(yīng)性的研究意義及進(jìn)展
诸暨市| 大庆市| 施秉县| 岗巴县| 平昌县| 开远市| 宿松县| 永胜县| 无极县| 东至县| 儋州市| 泰顺县| 周口市| 阿拉尔市| 枣庄市| 乐业县| 灵台县| 肇东市| 塔河县| 通河县| 土默特右旗| 富民县| 南雄市| 宁都县| 永年县| 波密县| 休宁县| 南木林县| 西充县| 喀喇沁旗| 三亚市| 甘孜| 庄浪县| 始兴县| 乌兰察布市| 咸阳市| 南投市| 托克托县| 微博| 印江| 伊宁县|