大連外國(guó)語學(xué)院 趙 宏
一
在借用詞中,那些隸屬于西歐語系,但詞形和意義已日語化的詞被稱為「外來語」,有時(shí)也被稱為「洋語」。由日本創(chuàng)造的類似「ナイター(夜場(chǎng)比賽)」、「テーブルスピーチ(即席講話)」這樣的「和製英語」以及像「ポスト」(在英語中表示“郵政,郵件”之義,作為「外來語」有“郵筒”之義),「アラカルト」(在法語中表示“菜單”之義,在「外來語」中有“單點(diǎn)菜”之義)這樣用與原詞完全不同的意義來表現(xiàn)日語中特有的東西的詞也是「外來語」。
現(xiàn)代日語中,80%以上的「外來語」是從英語借用而來的。但是,如果追溯歷史的話,「外來語」首先是在16世紀(jì)的葡萄牙傳教士帶來的葡萄牙語和西班牙語中產(chǎn)生的?!弗ⅴ弗?亞洲)」、「オランダ(荷蘭)」這樣的地名以及「パン(面包)」、「テンプラ(天麩羅)」、「カルタ(紙牌)」這樣的詞都是由此而來的。通過葡萄牙語和西班牙語,「カボチャ(南瓜)」、「サラサ(印花布——起源于爪哇語)」、「タバコ(香煙——源自西印度群島的一種語言)」這樣的詞也被納入日語了。到了17世紀(jì),受閉關(guān)鎖國(guó)政策的影響,荷蘭語成為了「外來語」的主要來源。出現(xiàn)了「アルコール(酒精)」、「ガラス(玻璃)」、「ゴム(橡皮)」、「ビール(啤酒)」這樣的詞。19世紀(jì)初,進(jìn)入幕府末期,日本開始從英語、法語中吸收「外來語」。明治以后,出現(xiàn)了從德語、俄語中吸收的「外來語」。下面各舉幾例。
源自法語的「外來語」:
カフェオーレ(牛奶咖啡)、パレット(調(diào)色板)、マヨネーズ(蛋黃醬)、デカダン(頹廢派)、ユニーク(獨(dú)一無二的)
源自德語的「外來語」:
アルバイト(打工)、カルテ(病歷)、テーマ(題目)、ゼミナール(研究班)、シュプール(滑雪板的痕跡)
源自意大利語的「外來語」:
オペラ(歌劇)、ソロ(獨(dú)唱)、テノール(男高音·高音樂器)、マドンナ(貴婦人)
源自俄語的「外來語」:
トロイカ(三套馬車)、ペチカ(壁爐)、ツンドラ(凍土帶)、ノルマ(定額)
二
雖然「外來語」的濫用是一個(gè)常見問題,但根據(jù)『現(xiàn)代雑誌九十種の用語用字第三分冊(cè)分析』(國(guó)立國(guó)語研究所)所示,「外來語」的使用頻率在「異なり語數(shù)」中只占不到10%;在「延べ語數(shù)」中只占不到3%,這意味著「外來語」對(duì)日語中的基本詞匯幾乎不產(chǎn)生影響。
隨著科技進(jìn)步和日趨的國(guó)際化,「外來語」的數(shù)量確實(shí)在不斷增加。但是,由于「外來語」用片假名標(biāo)記,在與漢字和平假名一起使用的句子中很明顯,而且因?yàn)椴粩嗖捎眯碌摹竿鈦碚Z」,所以讓我們感覺「外來語」的使用頻率比實(shí)際使用要高。
三
如果從詞形方面來看,「外來語」以四個(gè)音節(jié)詞居多。例如,「スカート(裙子)」、「ウェスト(腰部)」等等。也有像「ページ(頁數(shù))」、「コート(大衣)」這樣的三個(gè)音節(jié)的詞。與漢語詞和日語詞相比,「外來語」的一個(gè)特點(diǎn)是五個(gè)音節(jié)、六個(gè)音節(jié)、七個(gè)音節(jié)的長(zhǎng)詞的比率也很高,如「ターミナル(終點(diǎn)站)」、「デッドボール(死球)」、「コミュニケーション(交流)」等。
「外來語」是將其原詞的發(fā)音日語化,換成了日語的音韻。一個(gè)顯著的現(xiàn)象就是可以例舉出像英語的<strike>可以變?yōu)椤弗攻去楗ぅ?好球)」這樣五個(gè)音節(jié)連續(xù)的詞。也就是說通過原詞的輔音的音節(jié)化來增加「外來語」的長(zhǎng)度。因此,像把「インフレーション(通貨膨脹)」變?yōu)椤弗ぅ螗榨臁?,「アルバイト」變?yōu)椤弗啸ぅ取?,「エアーコンディション(空氣自動(dòng)調(diào)節(jié)器)」變?yōu)椤弗ēⅴ偿蟆惯@樣的縮略詞也有很多。另外就是像以下例詞那樣省略語法要素,如表示復(fù)數(shù)的<原s>的發(fā)音以及定冠詞<the>等被省略。例如:
sunglasses→サングラス(太陽鏡)
on the air→オン·エア(廣播中)
而且,由于日語的元音和輔音的數(shù)量很少,「外來語」的發(fā)音用和原詞相近的音代替,所以「外來語」比原詞發(fā)音簡(jiǎn)單。例如:<right>和<light>都讀為「ライト」,<bus>和<bath>都讀成「バス」。像這樣,既有把原來的讀音改換成日語的讀音放在日語中使用的詞,也有像〔V〕→「ヴ」這樣直接使用原來的讀音或像〔tsi〕→「ツ?!惯@樣在「タ」行輔音后加一個(gè)元音「i」 而組成的詞。意大利的城市威尼斯有「ヴェネチア」、「ヴェネツィア」、「ベネチア」、「ベネツィア」四種書寫方式。
區(qū)分不同的環(huán)境,采取相應(yīng)的對(duì)策是每一座大壩的管理者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真細(xì)致考慮研究的問題。對(duì)環(huán)境認(rèn)識(shí)得越深透,區(qū)分得越明確,潰壩應(yīng)急對(duì)策就可能制訂和實(shí)施得越有效。
在音調(diào)方面,「外來語」的音調(diào)也會(huì)發(fā)生變化。例如:英語單詞是強(qiáng)弱音調(diào),但是日語化之后,「外來語」就變成了高低音調(diào)的詞了。
「外來語」的大多數(shù)是名詞,僅有少量的形容詞以及類似「モダンな(時(shí)髦)」、「フレッシュな(清新)」這樣的形容動(dòng)詞。除此之外,在「外來語」中也可以發(fā)現(xiàn)諸如「アンチ帝國(guó)主義(反對(duì)帝國(guó)主義)」、「ポストモダニズム(超現(xiàn)實(shí)主義)」、「マルチ人間(多面手)」這樣的接頭詞以及「乙女チック(少女化妝品)」、「コードレス(無線的)」這樣的接尾詞是「外來語」的情況。
根據(jù)『分類語彙表』所調(diào)查顯示,「外來語」多用于生產(chǎn)物和用具,其中與衣服和機(jī)械有關(guān)的詞的使用率很高。
一般而言,「外來語」受西方影響被賦予一種近代并且精練的印象。例如:「宿屋」「旅館」「ホテル」三個(gè)詞相比較,「ホテル」是最具有西方特點(diǎn),最具近代感的詞。另外,「取り消し」「解約」「キャンセル」這三個(gè)詞,「取り消し」表示“取消和廢除”之意,與此相對(duì),「解約」使用在“廢除保險(xiǎn)契約等”的場(chǎng)合,「キャンセル」應(yīng)用在“取消賓館預(yù)定和飛機(jī)搭乘”等場(chǎng)合。換一個(gè)角度來看,與「宿屋」「取り消し」這種使用范圍廣的詞不同,「ホテル」和「キャンセル」這樣的詞可以說使用范圍是受限定的。而且,從「トイレ——便所」「ローン——借金」「オーダーする——あつらえる——注文する」等詞可以看出,「外來語」的表達(dá)比較委婉。
四
「外來語」在意義方面有以下兩個(gè)問題。一是類似于「コンピューター→電子計(jì)算機(jī)」、「ニーズ→必要性」、「メリット→利點(diǎn)」、「リスク→危険性」、「ビッグ→大きい」、「ドライバー→運(yùn)転士」這樣的「外來語」和其譯詞都存在。雖然有像「コンピューター→電子計(jì)算機(jī)」這樣無論是使用「外來語」還是使用其相對(duì)應(yīng)的譯詞在意義上沒有什么差別的一對(duì)詞,也有類似于「ドライバー→運(yùn)転士」這樣在語感上有差別的詞。這樣就會(huì)產(chǎn)生如何使用近義詞的問題。比如,我們可以說「タクシーのドライバー」,但是不能說「新幹線のドライバ—」。
另一個(gè)是「外來語」和原詞的意義有差異。例如,「デッドヒート」和「フェミニスト」的第一個(gè)意義和原詞一樣,但是成為「外來語」后又新增了第二個(gè)意義。
①同時(shí)到達(dá)。在賽跑比賽中,兩個(gè)以上的參賽者經(jīng)過激烈角逐同時(shí)到達(dá)終點(diǎn)的情況。
②激烈的競(jìng)爭(zhēng)。
「フェミニスト」:
①男女平權(quán)主義者;女權(quán)主義者。
②特別重視、愛護(hù)女性的男性。
無論哪個(gè)詞,在作為「外來語」使用時(shí),大多數(shù)都使用第二個(gè)意義。因此,很多日本人對(duì)于美國(guó)的女性說「私はフェミニストだから」這句話感到很奇怪。