国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的文化轉(zhuǎn)向與譯者倫理回歸

2010-04-07 08:55唐海鷹蔣冰清
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

唐海鷹,蔣冰清

(1.上海海事大學(xué),上海 200135;2.湖南人文科技學(xué)院,湖南婁底 417001)

翻譯的文化轉(zhuǎn)向與譯者倫理回歸

唐海鷹1,2,蔣冰清2

(1.上海海事大學(xué),上海 200135;2.湖南人文科技學(xué)院,湖南婁底 417001)

翻譯活動(dòng)作為跨文化交流的重要渠道,其語際、人際以及跨文化的間性特質(zhì)內(nèi)在地賦予其倫理的維度并呼喚倫理層面的思考。文章在分析翻譯倫理的源起與流變的同時(shí),對文化轉(zhuǎn)向背景下譯者所應(yīng)遵循的倫理范式做出了相應(yīng)的回應(yīng)。

文化轉(zhuǎn)向;譯者倫理;倫理范式

1970-1980年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)科以來,翻譯理論研究取得了巨大發(fā)展。尤為引人注目的是,1990年蘇珊·巴斯內(nèi)特 (Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾 (André Lefevere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書中,第一次正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題。文化研究引領(lǐng)了翻譯研究領(lǐng)域的浪潮,沖破了語言學(xué)派二元對立式封閉、靜態(tài)的研究模式,為譯界引入了許多新的理論視角,從而促成了翻譯研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)流派層出不窮的局面。進(jìn)入 21世紀(jì),文化學(xué)熱潮稍稍平息,一些西方學(xué)者倡導(dǎo)要站在理性的維度對翻譯研究進(jìn)行反思,進(jìn)而提出了“翻譯研究中倫理回歸”的主張。這無疑將翻譯研究導(dǎo)向新的研究維度,同時(shí)引發(fā)了一個(gè)值得研究、且亟待澄清的問題:“翻譯的倫理問題是如何產(chǎn)生,當(dāng)代譯者應(yīng)該遵從怎樣的翻譯倫理”。

一 翻譯倫理的源起與流變

1980年代,法國的文學(xué)翻譯家、翻譯理論家和哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼是翻譯倫理研究的開創(chuàng)者,他在“異的考驗(yàn)——德國浪漫主義時(shí)代文化與翻譯”(L’epreuve de l’etrange:culture et traduction dans l’Allemagne romantique)中提出翻譯行為的“正當(dāng)倫理目標(biāo)”是“以異為異”,尊重和突出原作和原作中的語言和文化差異[1]。隨后,貝爾曼在《翻譯評(píng)論:約翰·唐》(Pour Une Critique des Traductions:John Donne)等著作中,繼續(xù)詮釋他的“翻譯倫理”思想。他認(rèn)為,一個(gè)譯者,一旦接受或從事某一項(xiàng)翻譯活動(dòng),他就開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)。面對原作,面對服務(wù)對象,譯者作為一個(gè)社會(huì)的人,必然受到某種道德上的約束。同時(shí),貝爾曼對多元系統(tǒng)理論提出了諸多質(zhì)疑,認(rèn)為譯者是有創(chuàng)造力的翻譯行為主體,因此譯者的權(quán)利應(yīng)得到尊重[2]。他的“翻譯倫理”思想在翻譯界引起了強(qiáng)烈的反響,吸引了一批學(xué)者的目光[3]。

1997年,安東尼.皮娒 (Anthony Pym)在其專著《論譯者的倫理》中提出了“翻譯職業(yè)倫理”這一概念,認(rèn)為“翻譯倫理的作用就是在于將翻譯職業(yè)化?!盵4]同年芬蘭學(xué)者切斯特曼 (Andrew Chesterman)在他的《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》(Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory)一書中提出翻譯活動(dòng)受期待規(guī)范 (expectancy norm)、關(guān)系規(guī)范 (relation norm)、溝通規(guī)范 (communication norm)和責(zé)任規(guī)范 (accountability nor m)四條基本規(guī)范的制約、并針對每條規(guī)范提出了明晰 (clarity)、真實(shí)(truth)、信任 (trust)和理解 (understanding)等與上面每條規(guī)范相對應(yīng)的倫理價(jià)值觀[5]。

1998年,美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《翻譯之恥:存異倫理初探》(The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference)一書中闡述了他的“存異倫理”思想。

2001年,翻譯者 The Translator雜志第七卷第二期出版了名為“The Return to Ethics”,在序言中皮姆指出“翻譯研究已經(jīng)回到對各種倫理問題的討論”[6]129-138。

二 國內(nèi)學(xué)者對翻譯倫理的研究與評(píng)述

在國內(nèi),呂俊教授是最早開始關(guān)注翻譯倫理學(xué)的學(xué)者之一,也是目前對翻譯倫理研究最為深入的學(xué)者之一,2006年,在他與侯向群合編的著作《翻譯學(xué)——一個(gè)構(gòu)建主義的視角》中對翻譯倫理學(xué)進(jìn)行了深入的探討,并呼吁建立以哈貝馬斯的交往倫理學(xué) (Communicative Ethics)或稱作商談倫理學(xué) (Discussethics)為基礎(chǔ)的翻譯倫理學(xué),并指出“翻譯活動(dòng)是文化間交往的實(shí)踐性活動(dòng),它還應(yīng)受到道德理性的制約?!盵7]248“倫理是人際關(guān)系的道德規(guī)范,交際活動(dòng)是主體間性的,所以,交往倫理是人類交往行動(dòng)中的道德規(guī)范,而翻譯倫理學(xué)則是跨文化交往活動(dòng)中的道德規(guī)范。”[7]271其后中國的學(xué)者從各個(gè)層面探討了翻譯中的倫理問題。如劉亞猛在《韋努蒂的翻譯倫理及自我解構(gòu)》一文中譯介了韋努蒂的“存異倫理”思想[8]??祵幇亚兴固芈岢龅姆g倫理模型與德國功能學(xué)派的翻譯理論進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)德國功能學(xué)派的翻譯主張中蘊(yùn)含了切斯特曼的再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理和交際倫理思想[9]。香港理工大學(xué)教授朱志瑜在《中國翻譯》撰文探討了規(guī)定、描寫與倫理幾個(gè)概念的關(guān)系,指出“傳統(tǒng)的規(guī)定性理論說的是文本關(guān)系,而翻譯倫理討論的是人際關(guān)系?!盵10]學(xué)者張道震探討了由意義的多元闡釋引發(fā)的倫理思考,力圖表明“在后結(jié)構(gòu)主義的現(xiàn)代,翻譯就是在差異中誕生并得以延續(xù)的?!盵11]

三 翻譯的文化轉(zhuǎn)向與倫理回歸

1976年,在比利時(shí)盧萬舉行的“文學(xué)與翻譯論壇”上,安德烈·勒菲弗爾提出了“翻譯研究”(Translation Studies)一語,其目的在于更多地關(guān)注“翻譯的生成與描寫提出的問題”,也正因?yàn)槿绱?這次論壇也被認(rèn)為是“翻譯研究派”的成立大會(huì)。1990年,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向 ”(Cultural turn)。

1990年代以來,翻譯學(xué)領(lǐng)域最令人矚目的進(jìn)展當(dāng)屬“文化轉(zhuǎn)向”后人們研究視野的拓寬。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的緯度,人們不再去反復(fù)考問那些一直令人困擾的傳統(tǒng)問題:“我們應(yīng)該怎樣翻譯?什么是正確的翻譯?”而是將研究的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了一種描述性方法論:“譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?”

中國翻譯界如今有一種議論,意思是自文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究離文本越來越遠(yuǎn)了,當(dāng)務(wù)之急是回歸:回歸本體,回歸文本,回歸道德。

無獨(dú)有偶,國外譯界也有同感。蒙特利爾大學(xué)教授 St-Pierre問道:“翻譯研究有必要越界擴(kuò)張嗎?如果有必要,擴(kuò)張到何處是頭?如今局面已很難收拾。雖說有人試圖修墻筑壘,可學(xué)科界線正在變得漏洞百出。”[12]

四 立足翻譯倫理,明確譯者職責(zé)

Andrew Chesterman在他的文章 Proposal for a Hieronymic Oath中,將翻譯倫理分為再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理五種模式。他對翻譯倫理的劃分,對于譯者如何立足翻譯倫理、明確譯者職責(zé)有著重要的借鑒意義。

(一)再現(xiàn)的倫理

Chesterman認(rèn)為,譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循再現(xiàn)的倫理,應(yīng)該使譯文準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文或原文作者的意圖,不能隨意對原文進(jìn)行增添、削減和篡改。譯文是原文的替代品、原文的表征符號(hào),應(yīng)該再現(xiàn)原文的基本特征。作為原文作者的代言人,譯者不僅應(yīng)該忠實(shí)于原文作者的意圖,還應(yīng)模仿并反映原文作者的風(fēng)格和筆調(diào),尋求譯文與原文之間的最大限度的對等。

Chester man再現(xiàn)的倫理模式回溯到了忠實(shí)譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯。這在現(xiàn)實(shí)翻譯中確實(shí)是很難實(shí)現(xiàn)的。但作為一個(gè)譯者,他必須時(shí)刻銘記于心,并且把他當(dāng)做一種理想追求。許多譯者的行為和許多理論上的主張,反映了對這種倫理的追求,對等理論就是其中之一。如奈達(dá)將形式對等定義為:形式對等強(qiáng)調(diào)信息本身,既包括形式也包括內(nèi)容。譯者應(yīng)該關(guān)注的是譯語中的信息應(yīng)該盡可能地與原語中的信息保持等值諾德在對德國功能主義梳理的過程中,提出了自己版本的功能主義,并強(qiáng)調(diào)了功能原則和忠誠原則 (principle of function plus loyalty)。

在我國,再現(xiàn)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論探討的焦點(diǎn)問題。較早的有三國時(shí)期支謙的“循本旨,不加文飾”,東晉道安的“五失本三不易”之說以及唐玄奘的“既須求真,又須喻俗”。近代又有了馬建忠的“善譯”標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。到了現(xiàn)代,出現(xiàn)了林語堂的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),通順標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”,辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)論”。近年來,有些學(xué)者還試圖改良嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),如思果的“信達(dá)貼”,劉重德的“信達(dá)切”。所以作為一個(gè)譯者,應(yīng)該始終遵循這樣一條原則:尊重原作者,尊重原作者包含在文本中的意義,并盡最大可能忠實(shí)地在目的語中再現(xiàn)原文文本的意義,這才是譯者真正的職責(zé)所在。

(二)服務(wù)倫理

服務(wù)倫理是將翻譯視為一種商業(yè)服務(wù)而提出的一種觀念,它主要是指翻譯的功能模式,即翻譯最終要符合客戶要求,實(shí)現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標(biāo)。于目的論的首要原則是“翻譯目的決定翻譯方法和翻譯策略”,因此,該理論永許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,譯者可以將原文譯成不同的譯文。限制譯者的自由,限制某一原文潛在的翻譯功能范圍,諾德在功能翻譯理論中加入了“功能加忠誠”原則?!肮δ堋敝傅氖鞘棺g文在目的語環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作的因素,而“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系,它要求譯者要同時(shí)照顧到翻譯發(fā)起人 (需要某種形式的翻譯作品)、譯文接受者 (期待譯文與原文之間有特定的關(guān)系)及原文作者 (有權(quán)要求譯者尊重其個(gè)人意向并期待原文與譯文之間有特定的關(guān)系)的合法權(quán)益。如果三方有利益沖突,譯者應(yīng)該進(jìn)行協(xié)調(diào),尋求各方的共識(shí)?!爸艺\”(loyalty)不同于“忠實(shí) ”(faithfulnes盯 fidelity),“忠實(shí) ”指的是原文與譯文之間的對等關(guān)系,而“忠誠”是一個(gè)人際范疇概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系[13]。這里所說的譯者的忠誠 (loyalty)、譯者的職責(zé)首先是針對委托人的要求而言的,當(dāng)然還包括對譯入語讀者及原作者的忠實(shí)。

(三)交際倫理

強(qiáng)調(diào)語言的交際功能而不是對他者文化的描述。呂俊提出,應(yīng)將哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯研究中[14]270。他認(rèn)為:“翻譯活動(dòng)是一種對話和交往,是一種不同文化間的言語交往行為,這就要求人們遵守一些準(zhǔn)則和規(guī)范,因?yàn)槭遣煌幕g的交往,涉及到的問題要更多、更復(fù)雜……這就是說它更需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。這是翻譯活動(dòng)自身對倫理學(xué)的需要?!盵14]272而“交往行為要求把對方視為平等的對話伙伴,并以參與者的立場對言語行為的有效性要求做合理的辯護(hù)和批判性的審查。言語行為的意義并不僅僅是語句本身的意義,而是參與交往活動(dòng)的雙方對言語行為提出的有效性要求的主體間認(rèn)可,同時(shí)雙方又承擔(dān)了相應(yīng)理解的行為義務(wù)。所以,交往活動(dòng)不是以追求知識(shí)的客觀性為主要目標(biāo)的,而是以互相理解達(dá)到溝通為目的的”[7]21。這里,譯者的職責(zé)是要在平等對話的基礎(chǔ)上讓跨文化交際成為可能。

(四)基于規(guī)范的倫理

翻譯范式根源于描寫翻譯學(xué)和規(guī)范理論。描寫翻譯學(xué)的一個(gè)研究重點(diǎn)就是考察決定和影響在某一文化背景下的某一時(shí)期的翻譯作品的創(chuàng)作及接受的規(guī)范。徹斯特曼認(rèn)為有兩種:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范[15]。(1)期待規(guī)范是指目標(biāo)語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待。譯語文化中的規(guī)范代表了當(dāng)時(shí)譯語文化對于譯作的期一些譯本可能比另一些譯本更符合期待規(guī)范。(2)專業(yè)規(guī)范制約翻譯過程中可接受的方法和策略,又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范,即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作的責(zé)任。交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際。Chester man的翻譯規(guī)范論自成體系、別具特色,他系統(tǒng)地描述了譯者遵守規(guī)范的方式 (即翻譯策略),譯者職責(zé)即是符合規(guī)范,符合而不是超出人們的期待并在翻譯過程中選擇可接受的方法和策略。

(五)承諾倫理

履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。翻譯是一項(xiàng)偉大而崇高的職業(yè),翻譯者對世界文化交流與繁榮起了巨大的作用。作為一個(gè)譯者,必須承擔(dān)譯者的職責(zé)與義務(wù),履行譯者的承諾。翻譯者工作章程 (Translator’s Charter)就明確規(guī)定,“翻譯工作者任何時(shí)候都對其譯文負(fù)全責(zé),無論譯者與譯文使用者之間處于何種關(guān)系或合同如何規(guī)定?!薄白g文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式——這是翻譯工作者應(yīng)盡的道德與法律義務(wù)?!彼宰g者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),要實(shí)事求是,對譯作以誠相待,確保翻譯的質(zhì)量;要堅(jiān)持“信”的翻譯原則,要忠實(shí)于原文、忠實(shí)于讀者、忠實(shí)于自己的翻譯職業(yè);避免主觀臆想,胡譯、亂譯,真誠對待文本作者和譯文讀者,做一名有道德、有良心、有責(zé)任的譯者。

翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究注重翻譯與文化之間的相互關(guān)系、文化對翻譯的影響及制約作用,以及語境、歷史和傳統(tǒng)作用下的更大的一些問題。雖然這一領(lǐng)域大大加深了人們對翻譯的理解,極大的拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。但此研究無休無止地對“忠實(shí)”加以消解與解構(gòu),這無疑是一種舍本求木的錯(cuò)誤行為。毋庸置疑,在現(xiàn)代語境下的翻譯研究的忠實(shí)與倫理回歸對翻譯研究有著重大的意義。譯者“忠實(shí)”的倫理回歸的提出更是當(dāng)前全球化背景下,社會(huì)普遍存在的倫理訴求趨勢在翻譯研究領(lǐng)域中的一種映射,可以說,尋求道德共識(shí)或說基本的道德規(guī)范,是翻譯研究發(fā)展的內(nèi)在需求和必然趨勢。

[1]Ber man,Antoine.L’epreuve de L’etranger,Culture et Traduction DansL’Allenagne Romantique[M].Paris:Gallimard,1984:23.

[2]Ber man,Antoine.Pour Une Critique des Traductions?:Jhon Donne[M].Paris?:Gallimard,1995:93.

[3]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究評(píng)述 [J].中國翻譯,2009(3):13-17.

[4]Pym,Anthny.PourUne Ethique du Traducteur[M].Arrsa etOttawa?:Artois Presses Universite et Presses de l?’Universite d’Ottawa,1997:100-101.

[5]Chesterman,Andrew.Memes of Translation?:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1997:170.

[6]Pym,Anthony.Introduction?:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001(2):129-138.

[7]呂俊,侯向群.翻譯學(xué):一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[8]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005(5):40-45.

[9]康寧.切斯特曼倫理模型與德國功能學(xué)派的翻譯理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(5):125-126.

[10]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理 [J].中國翻譯,2009(3):5-12.

[11]張道震.意義闡釋和文學(xué)翻譯的倫理[J].中國翻譯,2009(3):18-22.

[12]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2006:217.

[13]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:123-128.

[14]呂俊.跨越文化障礙:巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

[15]Chester man,Andrew.A Description explanation,prediction:A response to gideon toury and theo her mans[M]∥Schaffner C.Translation and Nor ms,Clevedon:Multi lingual Matters,1999:139-142.

Culture Turn of Translation and Translator’s Ethical Return

TANG Hai-ying1,2,,JIANG B ing-qing2
(1.Shanghai Maritime Affairs University,Shanghai,200135,China;2.Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi,417001,China)

As an important cross-culture communication channel,translation full of interlingual,interpersonal and intercul tural intertextures calls ethical consideration.On the basis of analyzing the origin and development of translation ethic,the ethical paradigms in the context of“Culture Turn”are responded.

culture turn;translator’s ethic;ethical paradigms

(責(zé)任編校:光明)

H315.9

A

1673-0712(2010)01-0078-04

2009-11-05.

唐海鷹(1979-),男,湖南衡陽人,湖南人文科技學(xué)院外語系助教,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英漢互譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文