国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

毛澤東詩詞中典故的文化翻譯①

2010-04-07 15:10:26
關鍵詞:典故譯本譯文

曾 清

(湖南第一師范學院公共外語教學部,湖南長沙410205)

毛澤東詩詞中典故的文化翻譯①

曾 清

(湖南第一師范學院公共外語教學部,湖南長沙410205)

典故的翻譯對毛澤東詩詞的翻譯至關重要。毛澤東詩詞典故可分為神話、寓言、人名等類別。從文化翻譯的角度,對比分析四種《毛澤東詩詞》英譯本的典故譯文,可發(fā)現(xiàn)漢語詩詞典故翻譯的某些規(guī)律與經(jīng)驗。

毛澤東詩詞;典故;文化翻譯

毛澤東不僅是偉大的無產(chǎn)階級革命家、思想家、政治家,也是中國當代的杰出詩人,他一生創(chuàng)作了大量的詩詞,關于毛詩的研究和翻譯從來就沒有停止過。詩詞是漢語語言特點的典型體現(xiàn),典故則是中國文化的濃縮和精華。毛詩的一大特點就是大量引用典故,古典今用,古今愈合,以故為新。因此,研究毛詩的翻譯,就必然要研究其中典故的翻譯,而典故所蘊涵的豐富的文化背景,則是在翻譯時不得不重視的。因為,從某種意義上來說,詩詞的翻譯,也就是文化的翻譯。

一 、毛澤東詩詞中典故的類型

毛澤東在他公開發(fā)表的50余首詩詞當中,得心應手地運用典故達80多處(重復出現(xiàn)的不計)[1]。諸如吳剛砍桂、嫦娥奔月、共工觸山、鯤鵬展翅、霸王自刎、巫山神女等,這些五彩繽紛的典故,在詩人的筆下運用得活靈活現(xiàn),在作品中起到了畫龍點睛、突出題意的作用,這對于詩詞含義的表達和古典文化的傳播意義重大。具體來看,包括有來歷出處的詞句、神話傳說和寓言故事以及歷史名人等三大類。

(一)有來歷出處的詞語和句子

毛澤東詩詞中巧妙地運用了古典詩詞中的經(jīng)典詞句等,并賦予其新意,為其詩詞增添了深厚的文化內(nèi)涵。例如:《七律·人民解放軍占領南京》中“天若有情天亦老”是由李賀《金銅仙人辭漢歌》中的“衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老”借用而來的;“宜將剩勇追窮寇”改變了《孫子兵法》中“窮寇勿追”的說法,號召將革命進行到底,把敵人堅決、徹底、干凈、全部地殲滅掉,不要留下后患?!镀呗伞ず土鴣喿酉壬贰奥浠〞r節(jié)讀華章”化用杜甫《江南逢李龜年》詩“落花時節(jié)又逢君”。《浣溪沙·和柳亞子先生》的“一唱雄雞天下白”是化用李賀《致酒行》的“雄雞一唱天下白”句表新意?!稘M江紅·和郭沫若同志》中“蚍蜉撼樹談何易”化用了韓愈《調(diào)張籍》一詩中的“蚍蜉撼大樹,可笑不自量”。類似的典故在毛澤東詩詞中為數(shù)不少,他都能信手拈來,使用恰到好處,毫無生硬之感。

(二)神話傳說和寓言故事

毛澤東運用民間或神話傳說、寓言故事、民間諺語、歷史故事等達到了十分嫻熟的地步,借此來創(chuàng)造獨特的藝術形象,表現(xiàn)現(xiàn)實生活及個人感受。例如《漁家傲·反第一次大“圍剿”》中“不周山下紅旗亂”中借用了神話中共工頭觸不周山的故事;《蝶戀花·答李淑一》中“忽聞人間曾伏虎”引用的是《續(xù)高僧傳》卷十六中記載的佛教故事,中國民間也有伏虎的傳說;《七律·和郭沫若同志》借用《西游記》的故事,寓現(xiàn)代政治于古代神話中;《滿江紅·和郭沫若同志》“螞蟻緣槐夸大國”借用了唐李公佐小說《南柯太守傳》中的故事;《念奴嬌·鳥兒問答》中多處用到動人的寓言故事和美麗的神話傳說,如“鯤鵬展翅,九萬里,翻動扶搖羊角”中“鯤鵬”和“蓬間雀”借用了《莊子·逍遙游》里的寓言;“仙山瓊閣”指的是古代傳說中的三座仙山。這些典故的運用各具情趣,富有強烈的感染力和說服力。

(三)歷史名人

毛澤東在詩詞中不僅引用了神話和文學中的人名和地名,也引用了歷史和現(xiàn)實中的人名和地名,如:飛將軍、秦皇漢武、唐宗宋祖、成吉思汗、唐僧、一枕黃粱的盧生、怒觸不周山的共工、沽名的霸王、揮鞭的魏武、躬耕桃花源的陶淵明、九嶷山上的帝子、奮起千鈞棒的孫大圣等。這些引用隨心所欲,信手拈來,給人以直觀、形象的感覺,但往往又不拘原意,而是結合現(xiàn)實,創(chuàng)造新意。如:《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》中,“灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)”。毛澤東用人們熟知的一枕黃粱的盧生來諷刺發(fā)動新的軍閥戰(zhàn)爭的蔣介石,他的武力統(tǒng)一中國的野心,不過是又一場黃粱夢而已。

二 、毛澤東詩詞中典故的譯法及其要點

(一)毛澤東詩詞的英譯本

從20世紀40年代開始,毛澤東詩詞開始被譯成多種文字,在海外廣泛流傳。本研究基于以下四種較有代表性和獲廣泛贊譽的英文譯本[2-5],簡況如下:

外文出版社譯本(1976年,北京,外文出版社):是集體合作的結果,1976年5月1日,英譯本由外文出版社正式出版發(fā)行。1999年3月,外文出版社又出版了此書的漢英對照本。

趙甄陶譯本(1992年,長沙,湖南師范大學出版社):譯本包括韓素音所寫的前言及譯者自己的前言、42首譯詩以及英語注釋(Notes),附錄收入譯者撰寫的文章《談談毛澤東詩詞英譯本譯文中的幾個問題》(原載《外語教學與研究》1979年第2期)。譯詩采用漢英對照的形式。

黃龍譯本(1993年,南京,江蘇教育出版社):譯本包括譯者自序、50首譯詩,以及部分毛澤東詩詞手寫以及幾幅彩色插圖。譯詩和注釋均為漢英對照。

許淵沖譯本(2006年,北京,五洲傳播出版社):譯本包括孫東升寫的序以及毛澤東詩詞中精華的67首。序和譯詩全部采用漢英對照的形式,書中還配有大量的插圖畫。

(二)毛澤東詩詞中典故的翻譯方法

結合前面對毛詩中典故的分類,我們從文化傳遞的角度出發(fā),通過比較分析以上四個有代表性的譯本中典故的翻譯,歸納出典故的三種翻譯方法(由于篇幅的限制,無法引用譯者的注釋,部分內(nèi)容省略)。譯文前的阿拉伯數(shù)字代表不同的版本:1代表外文版,2趙甄陶版,3黃龍版,4許淵沖版。

1.直譯。在翻譯有來歷出處的詞語、句子時,以上四個譯本大多數(shù)采用了直譯的方法。選擇直譯法有兩個主要原因:一方面,由于典故負載的文化信息通常反映了一個民族的文化傳統(tǒng)和長期沉淀的民族心理,而直譯法有利于保留漢語典故的這種文化特色,盡可能多地向英語讀者傳播漢語文化,有利于英漢文化交流與融合,并能豐富譯文語言的表達力;另一方面,由于毛澤東詩詞中引用的有來歷出處的詞語、句子較多,采取直譯加注或意譯的方法會有點累贅,也容易給讀者造成理解障礙,因此,對于這一類典故,多數(shù)譯者采用直譯。

例如:“帝子”譯為the Princess,將“金猴”譯為GoldenMonkey,將“天若有情天亦老”譯為Heaven would have grown oldwere itmoved to emotions,等等。這樣翻譯基本上不會影響譯文讀者理解原詩的意思,從譯文本身來講,也比較流暢,可讀性強。

2.直譯加注。在翻譯神話傳說、寓言故事時,以上譯本大部分采用了直譯加注的方法。直譯加注的方法可以看成是對直譯法的補充,因為有些典故如果采用直譯的方法,會對譯文的讀者理解帶來很大的障礙,可能會讓他們覺得不知所云,因為他們不具備相應的漢語文化背景,也不熟知相應的漢語典故。而如果采用意譯的方法,對譯文讀者來說,雖然從理解上會比較容易,但是卻失去了漢語典故所包含的文化內(nèi)涵,喪失了文化傳播與交流的目的。因此,對于此類典故宜采用直譯加注的方法。對神話傳說、寓言、故事類典故時,由于此類典故暗含的文化內(nèi)涵豐富,采用直譯加注的方法翻譯,更好地傳達原詩的意境,多數(shù)譯者采取了直譯加注的方法。

例如:“不周山”譯為Puchou和Mt.Buzhou,“一枕黃粱”譯為pillow-cherishedMilletDream。也有譯本將“一枕黃粱”譯為dream of rule in vain,這樣西方讀者讀起來會很容易理解,但是卻失去了一個了解漢語典故的機會,從傳播文化的角度看,有些遺憾。

3.音譯加意譯。在翻譯人名時,上述四個譯本絕大部分采用了意譯加音譯的方法。對于人名來說,音譯當然是通用的方法,但是典故中的人名經(jīng)過長期的歷史積淀,已經(jīng)被賦予了特殊的含義,成為象征性和暗示性極強的符號,此時再僅僅采取音譯則會失去很多隱含的信息。而音譯加意譯,就相當于是在翻譯人名的同時給出了一個其指代含義的說明,可以讓英語讀者更好地理解這個人背后所包含的文化信息以及在詩中的作用。因此,這是翻譯中國典故中人名的理想方法[1]。

例如《登廬山》一詩中的“陶令”一詞,外文版譯為Perfect Tao Yuanming,似乎沒有抓住陶淵明的特點;而黃龍版譯為Magistrate Tao,則屬于直譯,因為陶淵明做過縣令;此外,許淵沖版譯為poet Tao,則突出了陶淵明作為詩人的文化特點。考慮到本詩的寫作背景,可以發(fā)現(xiàn)這不是一般的登山吟詠詩作,而是毛澤東領唱的創(chuàng)建人類理想社會的雄壯進行曲和聲音激越的時代導航歌。生活在一千多年前的詩人陶淵明,曾經(jīng)登過廬山,他在廬山腳下做官,又在廬山腳下辭官歸鄉(xiāng),他在當時為苦難的民眾,描繪了一個沒有剝削壓迫和戰(zhàn)爭苦難的桃花源式的人間仙境。而毛澤東在廬山觀景,既對眼前的自然景觀有所感觸,又對廬山包括陶淵明故地在內(nèi)的人文景觀有所感觸,從而把自己對現(xiàn)實的審美體驗和對歷史的審美體驗交匯起來。因此本詩里的陶淵明有明確的文化內(nèi)涵和與現(xiàn)實的對比意義,而趙甄陶版譯為poet-hermit Tao,尤其是這里的hermit,則充分地表達了詩中陶淵明的指代含義和對比效應。

(三)毛澤東詩詞中典故翻譯的兩個要點

通過以上對幾種有代表性的毛澤東詩詞英譯本中典故的翻譯方法研究,可以發(fā)現(xiàn)這些方法及適用范圍并不是一成不變和生搬硬套的,因為翻譯本身就是一個創(chuàng)造性很強的過程,而對于詩詞的翻譯,還要考慮原詩的格式、音律、意境等方面的因素。從文化翻譯的角度來看,有以下兩個要點值得注意:

1.要注意譯文的前后對應。漢語詩詞的特點是精練濃縮,用詞講究推敲,同一事物盡量不用同一詞表示,以免重復,失去美感。相應地,在翻譯的時候也需要注意譯文的前后對應。如:《七律·和郭沫若同志》中的“金猴”和“孫大圣”兩詞,雖然中文名稱不同,但所指相同,這一點有中國文化背景的人可以理解,但是西方讀者未必明白其中的關系。因此,英譯文最好也能反映出原文的這種聯(lián)系,即一方面要保持兩個英譯名詞前后的一致性,保持兩者之間的“語篇銜接”,使英譯“金猴”中的某一個或某幾個詞匯,重復出現(xiàn)于“孫大圣”的譯文中。從這一點看外文版和黃龍版的翻譯做得不好,兩詞的翻譯沒有相同之處,從而使得西方讀者不知道Monkey King和SunWukong或St.Sun指的是同一個人物。而趙甄陶版和許淵沖版則有一個共同的詞“Monkey”,可以給讀者一個明確的信息,了解其中的關系。而另一方面兩者的譯文又不能完全相同,因為它們在詩中所處的位置和含義不同,這一點也要在翻譯中體現(xiàn)出來。由此,譯文讀者便可知道“金候”和“孫大圣”這兩個名詞既同中有異,又異中有同,既是同一指向,但強調(diào)的的重點又有所不同。《七律·和郭沫若同志》的尾聯(lián)是全詩的主旨,詩人熱情洋溢地為之歡呼,號召全黨、全國人民向?qū)O大圣學習,學習他堅定的革命立場,學習他敢于斗爭、敢于勝利的精神。這也是與詩中的“妖霧”所對應的。從這一點看,許淵沖的譯本“evervictorious”直接明確地體現(xiàn)了這種敢于斗爭并且取得勝利的文化內(nèi)涵。而趙甄陶版“Heaven’s Rival”似乎著重翻譯“大圣”這個與天宮和玉帝對抗的角色的本意和由來,在英語看來就是與天堂和上帝斗爭,而這是與“妖霧”的指代是不同的,恐怕也不是詩人的本意。

2.要注意典故的指稱意義與語用意義決定了直譯與意譯的選擇。美國哲學家和邏輯家C·W·莫里斯區(qū)分了符號學的三個方面,即語言符號(verbal sign)具備三種意義:指稱意義(designative meaning)、言內(nèi)意義(linguistic meaning)和語用意義(pragmatic meaning)。而典故詞語主要載負著三類符號學意義中的指稱和語用兩類意義,由于文化的差異,典故的指稱意義只存在于該語言的文化背景中,有著濃重而形象的文化色彩,成為上下文中最突出的意義。同樣,在特定的文化中使用某些典故總是有著各自的語言風格特色或某種目的,因而語用意義有可能成為上下文中突出的意義。由于受到語境因素的制約,典故的兩類意義都可能成為某一上下文或具體情景中的突出意義。翻譯時,在形象和喻意即指稱意義和語用意義的保留上譯者卻不可一律對待[6]。譯者直譯或意譯,以及表達時語言的選擇和應用都受到語境的制約,需考慮翻譯的目的、典故所在文本的類型、譯文讀者的類型、何種語體(書面或口頭)以及每個策略在具體語境中的優(yōu)劣等等因素。

如對“一枕黃粱”的翻譯,可以明顯地看到這種選擇上的差別:外文版和黃龍版兩種譯本選擇直譯,特點是形象直接,強調(diào)其指稱意義,再配合注釋的使用,則能夠有效地傳播中國文化,讓西方讀者更多地了解漢語中的典故。但同時也正是注釋的使用,使得譯文難免顯得冗長拖沓,尤其是對于詩歌這種講求精練的體裁來說,更會打斷讀者的思緒;而趙甄陶版和許淵沖版兩種譯本選擇意譯,強調(diào)其語用意義,能夠讓讀者一目了然明白其中的含義,在欣賞時也能保持閱讀和思維的連貫性。但從文化翻譯的角度來說,則完全“稀釋”了這個漢語典故,喪失了傳遞文化的功能,留有遺憾。

三 、語境和文化對典故翻譯的影響

奈達在《從一種語言到另一種語言》中強調(diào)翻譯是一種意義翻譯與文化交流。由于東西方語言和文化的差異,多數(shù)文字符號有兩種甚至多種意義。對于意義的翻譯不僅要依憑其所在的文本,即語言語境,更要考慮非語言語境,即社會文化。在翻譯典故時,典故原文的語境和譯文的語境往往差別很大,因此典故原語語境的原文讀者和譯文語境的譯文讀者對文字符號意義的理解不可能相同。即便是同一原文的多種譯本,由于翻譯目的的不同,不同的譯者對文字符號意義的表達同樣也會有所差別。因此,在典故翻譯的過程中采取什么翻譯策略都受到語境的制約,為了達到譯語和文化交流的目的,譯者應該設法消除障礙,將文化交流過程中信息的失真減少到最小。

根據(jù)Peter Newmark的定義[7],文化以特定的語言作為表達媒介,體現(xiàn)其社會群落所在的特有的生活方式及思維習慣。語言既是文化的載體,也是文化的產(chǎn)物。在翻譯活動中,語言和文化如同一枚硬幣的兩面密不可分,翻譯與文化息息相關。從文化層面上研究翻譯策略,通常有“歸化”或“異化”兩種。所謂“歸化”是指以譯入語為中心,以符合譯入語讀者的文化背景、知識結構、思維方式為原則的翻譯活動。而“異化”則是以原語文本為中心,竭力再現(xiàn)原語文本中體現(xiàn)的文化現(xiàn)象和特色,這兩種都是走向極端的文化翻譯策略。就典故的翻譯而言,完全“異化”的譯文似乎較難為譯語讀者所接受;而完全“歸化”的翻譯又難以做到文化傳輸,有悖于促進文化交流的初衷。除非在原語與譯語之間有相當程度的文化共性,否則我們不得不在這兩難中尋求一個可以接受的平衡點。[8]

典故的翻譯,確是漢詩英譯的一大難題。對于精練濃縮的漢語典故,英譯確實很難做到漢語中那樣巧妙,尤其對于使用在詩詞之中的典故,翻譯時不能僅考慮典故本身的翻譯,還要顧及詩詞的韻、意等的翻譯,因此要做到各方面兼顧的確很難。雖然對于毛詩中的典故的翻譯,不同的譯本之間似乎有一些規(guī)律,但是從文化翻譯的角度來看,它們之間又存在差別。正如呂叔湘說:“譯事之不能不有變通,最明顯之例為典故?!敝劣谌绾巫兺?則由譯者的不同而因人而異了。如何能在有限的詩句之內(nèi),將典故中所蘊涵的中國文化背景傳遞給外國的讀者,始終是漢詩英譯的一大挑戰(zhàn)。

[1]張智中.毛澤東詩詞英譯比較研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008:290-316.

[2]毛澤東詩詞英譯小組.毛澤東詩詞(漢英對照)[M].北京:外文出版社,1999.

[3]趙甄陶.毛澤東詩詞(英譯本)[M].長沙:湖南師范大學出版社,1992.

[4]黃 龍.毛澤東詩詞英譯本[M].南京:江蘇教育出版社,1993.

[5]許淵沖.精選毛澤東詩詞與詩意畫(英漢對照)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[6]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:133.

[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988:94.

[8]陳 剛,藤 超.從語用和文化角度看比喻翻譯[J].外語研究,2002(1).

On the Translation of Allusions in Mao Zedong’s Poem s from the Cultural Perspective

ZENGQing
(Public Foreign Language Teaching Depar tment,Hunan FirstNormalUniversity,Changsha,Hunan 410205)

Appropriate treatment of the allusions is of great importance to the translation ofMao Zedong’s poems.The allusions inMao Zedong’s poems can be categorized into myths,fables and nouns about persons,etc.After comparing four representative English versions ofMao Zedong’s poems from the perspective of cultural translation,certain rules and methods could be found in the translation of allusion of Chinese poems.

Mao Zedong’s poems;allusion;cultural translation

H059

A

1674-117X(2010)05-0130-04

2010-05-25

湖南省教育廳科學研究項目“實現(xiàn)有效文化傳播的翻譯策略研究”(09C234);湖南省教育廳科學研究項目“毛澤東詩詞中的文化圖式及其翻譯策略研究”(10C0545)

曾 清(1979-),女,湖南常德人,湖南第一師范學院公共外語教學部助教,主要從事翻譯理論與實踐研究。

責任編輯:衛(wèi) 華

猜你喜歡
典故譯本譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
懸壺濟世典故的由來
譯文摘要
讀成語典故偶得六首
岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
I Like Thinking
七夕節(jié)有什么典故呢
譯文
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
商水县| 远安县| 同心县| 雷州市| 象山县| 旌德县| 娱乐| 曲麻莱县| 宜川县| 冕宁县| 天台县| 遵义县| 罗城| 长武县| 平阴县| 绿春县| 西城区| 丹江口市| 巴彦淖尔市| 竹溪县| 吉首市| 阳山县| 南部县| 保靖县| 舒城县| 邢台市| 若羌县| 宾川县| 广汉市| 平邑县| 白沙| 开封县| 吉木乃县| 伊宁县| 怀来县| 资兴市| 满洲里市| 阳西县| 水城县| 错那县| 湖南省|