鐘 俊 張 麗
江西紅色旅游景區(qū)公示語翻譯探析
鐘 俊 張 麗
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)紅色旅游景區(qū)公示語翻譯存在大量錯譯、誤譯等問題。筆者在指繆正誤的同時,提出以讀者(游客)為中心,“拿來主義”和“譯與不譯”等公示語翻譯原則,以期規(guī)范江西紅色旅游景區(qū)公示語翻譯,并把江西紅色旅游有效地推向世界。
江西紅色旅游景區(qū);公示語;翻譯;原則
紅色旅游,主要是指以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭時期建樹豐功偉績所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(國家旅游局,2004)。江西紅色旅游資源極為豐富,有中國革命的搖籃(井岡山)、共和國的搖籃(瑞金)、軍旗升起的地方(南昌)、中國工人運動的策源地(安源)等等。公示語包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點、機構(gòu)名稱、服務(wù)設(shè)施、街頭路牌、標(biāo)語口號、商店招牌以及其他公共場所為了方便公眾而出示的提示性語言等等 (王銀泉,2002)。公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能(戴宗顯,2005)。筆者通過對江西省有代表性的紅色旅游景區(qū)實地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)各景區(qū)的公示語漢英翻譯都不同程度地存在錯譯、誤譯、不規(guī)范、不統(tǒng)一等質(zhì)量問題。
1.景點譯名不統(tǒng)一。
例1 南昌八一起義紀(jì)念館。
英譯1 Nanchang Bayi Qiyi Jiyuanguan (印于景點門票)
英譯2 Site of the August 1st Nanchang Uprising Headquarter (景點介紹)
例2中央革命根據(jù)地歷史博物館:The History Museum of Central Revolutionary Base
中華蘇維埃歷史紀(jì)念園:China Soviet History Commemoration Park
例 3 防空洞 AIY-RAID SHELER
飛機洞(防空洞) BOMB SHELTER
例4 井岡山英譯1Jinggang Mountain英譯2 Jing-gang Hill
英譯 3 Jinggangshan Mountain
例1第一個譯文直接是漢語拼音,翻譯不到位。對于有具體時間和事件的景點名稱翻譯,應(yīng)將這些信息翻譯出來,讓游客一目了然。因此,建議例1統(tǒng)一為“Site of the August 1st Nanchang Uprising Headquarter”。例2兩處的漢語表達(dá)實為同一景點,均為“中央革命根據(jù)地歷史博物館”,而“中華蘇維埃歷史紀(jì)念園”只是該博物館前方位指示牌上的標(biāo)識語。所以,應(yīng)將指示牌的漢語和英譯統(tǒng)一為“中央革命根據(jù)地歷史博物館”和“The Historical Museum of Central Revolutionary Base”。例3為防空洞洞口前的兩個公示語。建議例3統(tǒng)一為:防空洞 Air-raid Shelter。例4統(tǒng)一為“Jinggang Mountain”(廖洪中,2002)。
2.語義錯失。
例5紅色影視室 RED TELEVISION ROOM
(中華蘇維埃共和國臨時中央政府舊址)
例6喜慶禮堂The Ceremonious Hall(南昌八一起義紀(jì)念館)
例7第一次大革命失敗The Great Revolution :First Failure (江西革命烈士紀(jì)念堂)
例5“紅色影視室”的“紅色”譯為“red”讓游客難以理解。建議例5改譯為“Video Room for Revolutionary Documentary”。例6喜慶禮堂譯為“The Ceremonious Hall”實為不妥,“Ceremonious”的詞義為“behaving or performed in an extremely formal way”,“講究禮儀的,隆重的或正式的”(Oxford:309)。“喜慶禮堂”應(yīng)是用于慶祝各種喜慶活動的禮堂,故建議改譯為“Hall for Festivals”。 例7“第一次大革命失敗”與譯文“The Great Revolution :First Failure”不對等。建議譯文改為“Failure of the First Great Revolution”。
3.“望文生義”的中式英語。
例8 行李寄存 Luggage Safe Keeping
例9 小心地滑Be careful on slip ground(中央革命根據(jù)地歷史博物館)
例10 失物招領(lǐng) Lost and Return (瑞金葉坪革命舊址群)
例8、例9和例10是常見的公示語,完全可以借用旅游發(fā)達(dá)城市的英譯,也可在專門的公示語翻譯詞典或網(wǎng)站上找到相應(yīng)的英譯。建議例8、例9和例10分別改為:行李寄存-Left Luggage, 小心地滑-Caution: Wet Ground,失物招領(lǐng)- Lost and Found (漢英公示語研究在線)。
4.英漢不對照。
例11參觀出口Toilet. (中英革命根據(jù)地歷史博物館門前指示牌)
例12請由此參觀 Click here to visit.
例13請由此上樓參觀 Please visit this allocation.(南昌八一起義紀(jì)念館)
例11參觀出口的翻譯令人啼笑皆非,“出口”為何成了“Toilet”,令人百思不得其解,曾在桂林做公示語翻譯調(diào)查時發(fā)現(xiàn)一景點內(nèi) “出口”譯為“export”,覺得不可思議,未曾料想有比這更離譜的“Toilet”。建議例11的英譯改為“Exit”。很明顯,例12是從某網(wǎng)頁上粘貼而來,而例13的“allocation”卻錯得更為荒謬。建議例16和例17改為:“This Way, Please”和“Please Go Upstairs”。
5.翻譯累贅。
例14觀眾休息處 Audience Resting Department
例15 紅都廣場Hongdu Public Square (中英革命根據(jù)地歷史博物館門)
例16廢物不亂扔 舉止顯文明(瑞金葉坪革命舊址群)
Don’t throw away rubbishshow your graceful bearing
例14的“Audience Resting Department”似乎和原文很對等,但譯文可以更加簡潔。該休息處只是設(shè)了兩排座位供游客歇腳,遠(yuǎn)遠(yuǎn)夠不上“Department”,而將“觀眾”譯為“Audience”也不妥當(dāng),休息處無疑是給游客提供的,故完全可以省略“觀眾”。建議譯文改為“Rest Area”。例15英譯中的“Public”實為畫蛇添足,建議譯文改為“Hongdu Square”。 例16是提倡環(huán)保的宣傳性公示語,翻譯過于冗長,不能突顯其中心信息,而且“graceful bearing”是中式英語。建議將其翻譯改為“Please Don’t’ Litter”。
1.以讀者(游客)為中心。
授受美學(xué)理論首先打破了的以原作和作者為中心的傳統(tǒng)翻譯模式,確立了讀者在翻譯活動中的中心地位。我國翻譯理論的先驅(qū)嚴(yán)復(fù)基于他自身的翻譯實踐經(jīng)驗,提出了譯事三難說,即“信”,“達(dá)”、“雅”原則。其中,“雅”是針對讀者的。奈達(dá)認(rèn)為( 2001) 翻譯即交際,須重視讀者反應(yīng),重視讀者反應(yīng)是為了讓譯語文本讀者能大致和源語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。紐馬克(2001)提出,針對不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法,即語義翻譯和交際翻譯。根據(jù)他的分類,公示語屬于是“召喚型文本”,應(yīng)采用交際翻譯。
2.“拿來主義”。
公示語的翻譯,最簡便而實用的辦法莫過于直接照搬國外的慣用標(biāo)識,或在其基礎(chǔ)上改寫、變通。林克難教授提出實用英語翻譯應(yīng)該遵循的“看易寫”原則。丁衡祁教授(2006)對“看易寫”原則作了補充與細(xì)化,提出了ABC(the Adapt-Borrow-Create模仿-借用-創(chuàng)新)模式。這是典型的“拿來主義”原則。不過,“看易寫”原則和ABC模式是廣義上“拿來主義”。他們認(rèn)為,公示語漢英翻譯者應(yīng)當(dāng)大量閱讀英美國家現(xiàn)有的公示語相關(guān)資料,對已經(jīng)有的公示語,“借用”或直接“拿來”,沒有現(xiàn)成的,進行模仿、創(chuàng)新。這樣可以最大限度地保證公示語翻譯的可讀性。這一觀點與“以讀者為中心”的原則不謀而合。比如,例8、例9、例10可以直接從英語國家 “拿來”。
3.譯與不譯。
英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此在進行公示語的漢英翻譯時,必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進行一對一的漢英置換。然而,目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。某些公示語又完全是針對本地、本國公民需求和行為特點而設(shè)置的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”等等。
筆者認(rèn)為,除了采用上述的翻譯原則和策略,還應(yīng)依法統(tǒng)一管理,必要時采取相應(yīng)的問責(zé)制,如成立專門機構(gòu)和專家委員會,對現(xiàn)有的公示語翻譯加以整頓。同時,加強翻譯隊伍建設(shè)和職業(yè)道德規(guī)范建設(shè),由相關(guān)部門組織翻譯專業(yè)人員從事景區(qū)公示語翻譯工作,并邀請外籍語言專家加以審核,從而確保公示語翻譯質(zhì)量。
[1] Eugene A. Nada, Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press .
[2] Peter Newmark, Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [K], 7th edition, Oxford University Press.
[4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯, 2005, (6).
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006, (6).
[6]廖洪中.江西旅游景點推介英譯初探[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2002,(7).
[7]林克難.從信達(dá)雅_看易寫到模仿_借用_創(chuàng)新_必須重視實用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007,(3).
[8]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(5).
[9]漢英公示語研究在線:http://www.bisu.edu.cn/e-signs/main.asp
StudyonthePublicSignsTranslationinRedTouristDestinationsinJiangxiProvince
Zhong Jun Zhang Li
On the basis of investigation , the paper points out there are a lot of mistranslation and errors in the red tourist destinations in Jiangxi province. In order to improve and standardize the public sign translation, the paper puts forward some feasible translation principles and methods for the translation of the public signs .
Jiangxi Red Tourist Destinations; public signs; translation; principles
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
張慶祥 鄭英玲)
鐘 俊,碩士,講師,贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,江西·南昌。研究方向:翻譯理論與實踐。郵政編碼:330108
張 麗,碩士,講師,贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,江西·南昌。研究方向:翻譯理論與實踐。郵政編碼:330108
論文為“江西贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社會科學(xué)研究”結(jié)題論文。課題編號:GJRW-09-02
1672-6758(2010)05-0072-2
H315.9
A