段新苗
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430068)
科技文體的形成與發(fā)展是隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步而逐步確立起來的。作為一種重要的科技文體,科技英語(EST:English for Science and Technology),是以英語為基礎(chǔ),輔以數(shù)學(xué)語言和工程圖學(xué)語言,用以表述人類科學(xué)概念及思想,以詞匯含義量擴(kuò)大,句型擴(kuò)展,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì),語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密和要表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語言。此外,科技英語把英語和專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合起來,用專業(yè)語言來說明客觀存在的事物或事實(shí)。敘述要求客觀、真實(shí)、明確、簡潔,這就決定了科技英語的文體風(fēng)格:用詞準(zhǔn)確、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)[1]。因此,科技英語的翻譯從一開始就注定是要求準(zhǔn)確、再準(zhǔn)確。但是,我們卻不能因此忽視了科技英語翻譯中客觀存在的模糊性特征。
盡管科技英語翻譯困難重重,但是準(zhǔn)確性仍被視為科技英語翻譯的重中之重。有學(xué)者甚至認(rèn)為準(zhǔn)確是科技語言的靈魂。準(zhǔn)確應(yīng)該是確定、明確、精確;要求嚴(yán)密、客觀和規(guī)范不得引申、推理、猜測不得帶有一絲一毫的感情色彩。如:“ata rateof10 billion bits persecond”(以每秒100億比特的速度),“orbiting the Earth every 90minutes”(每90分鐘圍繞地球運(yùn)行一周)等,這些詞語含義十分清楚、明確[2]。
科技英語翻譯的準(zhǔn)確性是指要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系??萍嘉臅?、術(shù)語等書面文字作為科技事務(wù)中的重要的文字依據(jù)在翻譯過程中必須語意確切、論證周詳,嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確原則。如:
(1)With the adventof the space shuttle,itwill be possib le to putan orbiting solar power plant in stationary orbit 24,000miles from the earth thatwould collect solarenergy almost continuously and convert thisenergy either directly to electricity viaphotovoltaic cells or indirectlywith flatplate or focused collectors thatwould boila carryingmedium to produce steam thatwou ld drive a turbine that then in turnwould generateelectricity.譯文:隨著航天飛機(jī)的出現(xiàn),有可能把一個(gè)沿軌道運(yùn)行的太陽能發(fā)電站送到離地2.4萬英里的一條定常軌道上去。這個(gè)太陽能發(fā)電站幾乎不間斷地采取太陽能。它還能夠用光電池將太陽能直接轉(zhuǎn)換成電能,或者用平板集熱器將太陽能間接轉(zhuǎn)換成電能,即集熱器使熱傳導(dǎo)體汽化,驅(qū)動(dòng)渦輪機(jī)發(fā)電。
該句中an orbiting solar power plant帶有一個(gè)距離較遠(yuǎn)的定語從句thatwould collect...or focused collectors,該從句中又含有另外3個(gè)定語從句thatwould boil...would generate electricity。這4個(gè)定語從句均由that引出,環(huán)環(huán)相套、層見疊出。盡管句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但關(guān)系清楚,邏輯性強(qiáng)。表面看起來譯文似乎顯得冗長拖沓有違簡潔原則,然而譯文的適當(dāng)增詞十分準(zhǔn)確,再加上科學(xué)使用專業(yè)術(shù)語對(duì)太陽能發(fā)電站在宇宙中的工作模式做了準(zhǔn)確、規(guī)范的概括和表述。
一般認(rèn)為模糊語言是文學(xué)作品的專利,在以精確見長的科技文章中是不能存在模糊語言的。其實(shí),模糊性是自然語言的一大屬性[3]。人們運(yùn)用語言進(jìn)行交際,既需要語言的精確性,同樣也需要語言的模糊性。有時(shí)只有用模糊的語言才能滿足交際的需要。即使是力求準(zhǔn)確精密的科技語體的語言,有時(shí)適當(dāng)用上一些模糊的語言,反倒更為周全和準(zhǔn)確[4]??萍加⒄Z也同樣具有這一典型而又普遍的特征。譬如下面這句話:This person is called the programmer.His job is to determinewhat information isneeded and whatoperations the computermust perform in order to solve a problem.句末的狀語in order to solve a problem既可能修飾determine,也可能修飾whatoperations the computermustperform.這就是歧義,是語言的模糊現(xiàn)象,會(huì)導(dǎo)致模糊語義的出現(xiàn)。模糊語言的大量使用彌補(bǔ)了準(zhǔn)確性語言在科技英語表達(dá)過程中的“心有余而力不足”。模糊語言的使用有時(shí)反而能讓處處充滿準(zhǔn)確用語的略顯死板的科技語言顯得更準(zhǔn)確、更靈活、更生動(dòng),在保證譯文的“信、達(dá)、雅”的同時(shí)體現(xiàn)出譯者的靈活性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。例如,一些無定量、無定界或無定指的模糊限制語,利用范圍、程度、數(shù)量的伸縮性,把一些正確、但又不能肯定完全正確的話語,表達(dá)得與實(shí)際情況更加接近,避免過于主觀、自信;或者由于說話者出自探求目的和基于個(gè)人推斷,有意使用一些模糊語言使話語留有余地,避免把自己的推理或觀點(diǎn)強(qiáng)加于人;又或者科技文章中經(jīng)常會(huì)使用“do”,“get”,“make”這樣表意功能非常強(qiáng)的“萬能詞”,這些詞語義場寬泛,詞義籠統(tǒng),對(duì)語境的依賴性很強(qiáng),搭配能力也極強(qiáng),可以運(yùn)用于多種場合。
(2)Itappears that this value doesnotsatisfy the equation.譯文:該值似乎不滿足這(一類)方程。
“appear”漢譯成“好像”、“似乎”。它本身就是一個(gè)意義模糊的詞,用來陳述某一事實(shí)但又不能完全確定。在科技英語中運(yùn)用這種模糊限制語可使人們對(duì)某一事物研究的本質(zhì)有比較直觀、正確的認(rèn)識(shí)。
(3)Under certain conditions,genetic engineeringwill have the potential to conquer cancer,and perhaps even reset the primevalgenetic coding that causes cells to age.譯文:在某種條件下,遺傳工程將有潛力征服癌癥,甚至可能重新設(shè)置使細(xì)胞老化的原始遺傳編碼。
作者通過模糊限制語under certain conditions界定了條件范圍,但又未明確指出什么條件,詞意模糊,卻間接地表達(dá)了作者對(duì)這一研究的預(yù)測,使話語更具前瞻性。
所以,在科技英語中,人們?yōu)榱朔从晨陀^事實(shí),避免把某一理論說得過于武斷,或出自探求和個(gè)人推測而無法作出十分準(zhǔn)確判斷等目的而恰當(dāng)使用一些模糊語言來使話語留有余地??梢哉f,正確地處理模糊語言,是科技文章翻譯中不可忽視的一個(gè)重要方面。
忠實(shí)與通順通常被認(rèn)為是翻譯的兩大基本要求,而其中所提到的忠實(shí)更是被視為翻譯標(biāo)準(zhǔn)中首要考慮的必要條件。在國內(nèi),無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似說”、錢鍾書的“化境說”,還是后來許淵沖的“美化之藝術(shù)”以及當(dāng)代許多專家教授們提出的各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在國外,無論是泰特勒的“三原則”,卡特福德的“等值”,奈達(dá)的“功能對(duì)等”,還是費(fèi)道羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫的“等價(jià)、等值”思維以及科米薩羅夫的“交際等值”等等,無一例外地離不開“忠實(shí)于原文”。[5]而忠實(shí)原文的前提則是對(duì)于原語文本語言、文化和信息內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握。然而,自然語言中所存在的模糊性也會(huì)不可避免地在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中有所體現(xiàn)。這是因?yàn)樵诜g過程中,原文所包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無法用另一種語言來準(zhǔn)確表達(dá),而譯語中的模糊因素也往往可能導(dǎo)致對(duì)原作本意的曲解或表達(dá)不夠確切。因此,對(duì)模糊語句的正確理解在實(shí)際翻譯過程中就顯得更加重要了。
此外,按照模糊理論,翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的所謂“忠實(shí)”原則其實(shí)也是一個(gè)相對(duì)概念,是從絕對(duì)不忠實(shí)到絕對(duì)忠實(shí)之間的一個(gè)連續(xù)過程??陀^地說,“絕對(duì)忠實(shí)”實(shí)際上是不可實(shí)現(xiàn)的。從翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的角度來看,譯文要求中提到的“忠實(shí)”,也就是盡可能地去獲取“最佳近似度”。例如,科技翻譯中為了表達(dá)原意,有時(shí)候譯語要使用一個(gè)與源語相差很遠(yuǎn)的詞:冶金術(shù)語“hotbed”,指的是一種軋鋼設(shè)備,用于冷卻加工鋼板、管材、鋼錠等產(chǎn)品,由于加工過程中其床體本身是熱的,因此英文使用“hotbed”一詞,但在漢譯過程中,根據(jù)其使用功能,采用了“冷床”一詞作為其相應(yīng)的譯名[6]。因此,翻譯作為一種跨語際的活動(dòng),必然也會(huì)涉及不同語言之間的信息轉(zhuǎn)換,自然也就無法回避這種語言模糊性對(duì)于譯文的影響作用。這是因?yàn)?,人類語言本身就是精確性與模糊性的辯證統(tǒng)一:精確是必要的,模糊也是必不可少的[7]。
劉在良談到翻譯的模糊性時(shí)也指出,語言的模糊性必然會(huì)給翻譯帶來許多困難,并引起語際間轉(zhuǎn)換的不確定性,精確翻譯只能是相對(duì)而言的。在翻譯實(shí)踐中以虛對(duì)實(shí)(以模糊語言翻譯原文的精確語言)或以實(shí)對(duì)虛(以精確語言翻譯原文的模糊語言)都是常見的翻譯方法[8]。因此,從模糊語言學(xué)和模糊翻譯理論的角度出發(fā),結(jié)合科技英語的文體語言特點(diǎn),探討科技英語中的模糊現(xiàn)象,以及科技英語翻譯準(zhǔn)確性和模糊性的辯證統(tǒng)一有著巨大價(jià)值。
又稱對(duì)等譯法,即以模糊語言來翻譯科技英語原文的模糊語言。由于模糊性是自然語言的基本性質(zhì)。英漢兩種自然語言皆具有模糊性,并在某些模糊表達(dá)上呈現(xiàn)出對(duì)稱性,這就使英漢對(duì)譯模糊對(duì)等成為可能。例如:
(4)Since economic reform began in 1978,an average growth rate of almost10%a year has seen China'sGNP nearly quadruple.譯文:自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩翻。
英文中的“almost”,“nearly”和譯文中的“近”、“幾乎”正是模糊對(duì)模糊。
(5)The idea of an internal“body clock”shou ld notbe too surprising.If the 24-hour rhythm is interrupted,most people experience,more or less,unpleasant side effects.譯文:體內(nèi)“生物鐘”的觀點(diǎn)并不令人感到太大的驚奇。如果24小時(shí)的節(jié)奏受到了干擾,大多數(shù)人都會(huì)或多或少地有種不愉快的感覺。
英語中的“more or less”和譯文中的“或多或少”形成模糊對(duì)應(yīng)。
當(dāng)科技英語中的模糊信息存在不對(duì)稱性時(shí),就需要用目的語中的非對(duì)等詞來表達(dá)語義相同的模糊信息。在對(duì)科技英語一些模糊表達(dá)的處理上,不拘泥于其字面意思,而是將其蘊(yùn)涵的意思進(jìn)行具體準(zhǔn)確的延伸,便于接受者理解。比如,采用增詞法、補(bǔ)充法、漢語化方法、解釋法等等。
(6)Road bed is the subgrade on which are laid theballast,tiesand rails.There are two types of it…cut and fill.Itshould be firm,well drained and of adequate dimensions.譯文:路基就是上面鋪著道砟,軌枕和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路塹和路堤。路基應(yīng)堅(jiān)固,排水性好并有足夠的面積和厚度。
如果將“dimensions”籠統(tǒng)地譯為“面積”,“大小”都不夠完整,譯為“體積”也欠妥貼,形象性、直觀性不夠?!癲imensions”在這里具有三維的含義,此時(shí)我們可將“dimensions”的內(nèi)涵“體積”,“大小”具體化,或?qū)⑵渫庋印懊娣e”擴(kuò)大。這樣一來,含義就十分清晰了[9]。
(7)The fans are often fitted withmovable shutters to their air intakeswhich open and close automatically under the control of thermostats to keep the cylinder temperatures as even as possible,admittingmore airwhen the engine is working hard and lesswhen it is idling.譯文:在風(fēng)扇的空氣入口處,通常裝有帶活動(dòng)葉片的百葉窗,葉片受恒溫器控制能自動(dòng)地開閉,以保持汽缸溫度盡可能穩(wěn)定。當(dāng)柴油機(jī)加大負(fù)荷工作時(shí),進(jìn)來的空氣就多些,而在柴油機(jī)空轉(zhuǎn)時(shí),進(jìn)來的空氣就少些。
原文描述的是柴油機(jī)(dieselengine)汽缸的冷卻原理。句中的“working hard”語義模糊,翻譯時(shí),譯者應(yīng)該充分將自己的形象思維同相關(guān)專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來,將具有模糊語義的“working hard”具體化。通過與idling(空轉(zhuǎn))一詞的比較,可將“working hard”引申譯為“加大負(fù)荷工作”,譯文既形象直觀,又意義完整。
科技英語中精確詞語有時(shí)也可意譯成漢語中的模糊詞語,使精確轉(zhuǎn)化為模糊。例如:
(8)Dr.John Smithmade a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature.譯文:約翰?史密斯博士對(duì)這種奇怪的自然現(xiàn)象的解釋多極了(或:作了很多種解釋)。
(9)“We have a hundred things to do at the beginning of the scientific experiment,”said Dr.White of the Ames Research Center.譯文:艾姆斯研究中心的懷特博士說:“在該項(xiàng)科學(xué)實(shí)驗(yàn)的開始階段,我們有很多事情要做”。
在句(8)和句(9)中,a thousand and one和a hundred都是確切詞語,這兩句中把這些精確的表達(dá)方式分別意譯成了模糊詞語“多極了”和“很多”。
在科技英語翻譯中,有時(shí)譯者還可以反其道而行之,當(dāng)他們覺得有必要時(shí)會(huì)在譯文中增加一些模糊性語言來達(dá)到某種效果和目的。如以下例句中,在原語言與目標(biāo)語言不同的文化背景下,又一次要求使用模糊性詞匯。
(10)The high-altitude plan was and still isa remarkable bird.譯文:高空飛機(jī)過去是,現(xiàn)在仍然還是一種了不起的飛行器。
譯文中的兩個(gè)模糊性詞語“過去”和“現(xiàn)在”確保了目的語讀者得到與原文讀者一樣多的信息,雖然在原文中沒有出現(xiàn)“in the past”或“now”這樣的詞,但是be動(dòng)詞was和is就已經(jīng)表現(xiàn)了不同的時(shí)間,而譯文只是用過去和現(xiàn)在這兩個(gè)詞將其中的意思明確的表達(dá)出來。
如上分析,科技英語翻譯過程中勢必要面臨著準(zhǔn)確與模糊之間的選擇。其實(shí)正如羅素所說模糊性和準(zhǔn)確性是相對(duì)而言的兩個(gè)重要的概念,它們之間并不存在不可逾越的鴻溝。有時(shí)用模糊的語言來表達(dá)他們才顯得更準(zhǔn)確,這就是模糊與精確的辯證統(tǒng)一??萍加⒄Z因其特殊性要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須具備相當(dāng)?shù)目萍紝I(yè)知識(shí)和背景,并了解中西方文化熟練掌握中英兩種語言。并且,只有在本著對(duì)目的語讀者高度負(fù)責(zé)的態(tài)度基礎(chǔ)上,才能在辯證使用模糊語言的同時(shí)保證科技英語翻譯的準(zhǔn)確性,從而充分保障科技英語中的原文信息準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來。這是科技英語模糊翻譯的前提和基礎(chǔ)。
[1] 文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2] 程同春.模糊限制語在科技英語中的運(yùn)用與翻譯[J].中國科技翻譯,2002(4):8-12.
[3] 伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4] 趙英玲.模糊限制語在科技語體中的語用功能芻論[J].山東外語教學(xué),1999(1):86-88.
[5] 陳海泳.模糊翻譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(4):127-129.
[6] 王辭,韓征順,許明武.科技英語文體中術(shù)語翻譯的模糊處理原則[J].中國科技術(shù)語,2008(5):43-46.
[7] 王衛(wèi)新.模糊與精確:翻譯學(xué)的一個(gè)悖論[J].語言與翻譯,2003(4):48-51.
[8] 余富斌.模糊語言與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000(10):49-52.
[9] 袁穎.科技英語翻譯中的虛實(shí)互化現(xiàn)象芻議[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):73-74.