李 濤
目前主流英語學(xué)習(xí)詞典中增加了正誤對比信息,目的是增強用戶對正誤信息的識別,強化對語言正確形式的認(rèn)知,避免錯誤形式的使用,更有效地輔助詞典用戶生成語言。本文通過對五本最新版的英語學(xué)習(xí)詞典[Longman Dictionary of Contemporary English(以下簡稱《朗文》),Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(以下簡稱《麥克米倫》),Cambridge Advanced Learner’s Dictionary(以 下 簡 稱 《 劍 橋》),Oxford Advanced Learner’s Dictionary(以下簡稱《牛津》),《英語學(xué)習(xí)與交際大詞典》(以下簡稱《交典》[1])]進(jìn)行實證考察和分析,揭示目前英語學(xué)習(xí)詞典中對語言正誤信息的處理方式,并歸納其中所涉及的知識層面,提出相應(yīng)的改良建議,旨在推動面向我國用戶的英漢詞典以及外向型漢英詞典的編纂。
對正誤信息進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臉?biāo)注,有利于提高詞典用戶的辨別能力及其學(xué)習(xí)的有效性。在五本詞典中,盡管正誤信息的標(biāo)注形式并不一致,但大體可歸納為如下四類:
第一類,使用文字說明來表達(dá)正誤信息,提醒用戶避免使用錯誤形式,且把正確的語言形式加粗以增強對比。常以如下句式表述:Do not say...Say...;Do not confuse...with...;Do not use...Use...;You cannot use...You can use...,You cannot say...;It cannot be used instead of...等。如according to詞條:“Do not say`according to me'or`according to my opinion/point of view'.Say in my opinion.”(《朗文》)再如 precise 詞條 :“You cannot use precise as a verb.It is only an adjective.If you want to use a verb with a similar meaning,you can use words such as specify,explain,make clear.”(《劍橋》)
第二類,使用括注形式凸顯正誤信息,在錯誤信息前常加NOT等否定詞。這種標(biāo)注形式使正誤信息分明,且節(jié)省篇幅。如alone 詞條 :“alone can be used in the following ways:as an adjective(never before a noun):I was alone in the house.”(《麥克米倫》)再如 gender詞條:“When talking about jobs that are traditionally done by the other sex,some people say:a male secretary/nurse/model(NOT man)or a woman/female doctor/barrister/driver.”(《牛津》)
第三類,使用提示性詞語(如HELP、NOTE等)、對錯符號(、)、刪除線等特殊排版標(biāo)記,給用戶以視覺沖擊,提醒其避免使用錯誤形式。如:“Before they reached the station,the rain had gone.(Before they did not reach the station...)”(《交典》)再如 explain 詞條 :“HELP You cannot say`explain me,him,her,etc.:Can you explain the situation to me?◎I’ll explain to you why I like it”(《牛津》)
第四類,在詞條末使用文本框,甚至以插頁形式突出顯示正誤信息。如《劍橋》除了詞條末尾的“COMMON LEARNER ERROR”文本框,在插頁的“Study Sections”中,都標(biāo)注了詞語使用的正誤信息。《交典》則在相關(guān)詞條后的“【搭配】、【語法】、【對比】”等專欄中予以表述。
無論以何種形式標(biāo)注正誤信息,五本詞典都配以例證,甚至在例證中凸顯詞語的正誤使用形式。
通過考察,我們了解到五本英語學(xué)習(xí)詞典中的正誤信息覆蓋了語音、形態(tài)、句法、語義、語用甚至文化等知識層面的信息。
第一,語音。如and的讀音:“and一般弱讀成/ n/,/n/,不強讀為/?nd/。只有為了強調(diào)、對比或在句首時,and才強讀成/?nd/ ?!?《交典》)
第二,拼寫。如atmosphere詞條:“Many learners forget the final`e'of this word.One way to remember the correct spelling is that the second part of the word is`sphere'.Meteors usually burn up in the Earth’s atmosphere .”(《劍橋》)
第三,語法。如 progress詞條:“progress is an uncountable noun.Do not say`a progress'or`progresses'.”(《朗文》)
第四,句法配價。如 demand詞條:“Do not say`demand for something'.Say demand something:I demand my money back!(NOT I demand for my money back!)”(《朗文》)
第五,搭配?!癥ou do not say a question.You ask a question:Can I ask a question?”(《朗文》)
第六,語義正誤。如 cameraman詞條:“Do not confuse with photographer(=person who takes still photographs).”(《朗文》)
第八,語用。如:“address【交際】一般職銜不可單獨或另加姓氏用作稱呼,例如: manager Li李經(jīng)理, principle Zhang張校長等都不符合英語習(xí)慣?!?《交典》)
第九,辨析。這是五部詞典表現(xiàn)正誤信息的主要形式(詳見本文第一部分)。
第十 ,標(biāo)點符號 。如 :“Do not forget the apostrophe:Let’s go(NOT Lets go).”(《朗文》)
第十一,雙語對比。如:“英漢對比:由于各自詞匯與概念體系的差異,英漢詞語并不是完全對應(yīng)的。比較:hand——手 first hand——直接的/地( 一把手) winning hand——一手好牌( 贏的一只手)”(《交典》)
在有些層面的下屬結(jié)構(gòu)中也有正誤信息的處理,這里不一一介紹。
學(xué)習(xí)詞典中的任何信息處理都必須遵照詞典的編纂宗旨,把詞典用戶的需求納入考慮范圍,以輔助用戶系統(tǒng)習(xí)得語言知識并提高其運用所學(xué)內(nèi)容的能力。筆者認(rèn)為,對于正誤信息的處理,可以在形式和內(nèi)容兩個方面加以改進(jìn)。
形式標(biāo)注上:
第一,應(yīng)盡量節(jié)省詞典空間,以最小的篇幅達(dá)到揚正避誤的功用。在文字說明或例句中,可恰當(dāng)使用括注形式,只顯示需對比的正誤之處,其余部分可不再重復(fù)。《交典》在這方面做得較好,如bef ore詞條:“Before they reached the station,the rain had gone.( Before they did not reach the station...)”
第三,正誤信息的呈現(xiàn)順序應(yīng)以正確形式在前、錯誤形式在后為宜。在語言認(rèn)知過程中,優(yōu)先保證正確形式的輸入。
內(nèi)容設(shè)置上:
第一,要基于語料庫,查找錯誤類型及形式,全面地顯示正誤信息。語料庫作為詞典編纂者的必備資料庫正發(fā)揮著越來越重要的作用,而且網(wǎng)上可用語料庫也越來越多,豐富了詞典編纂者在處理正誤對比信息時的資料來源。
第二,要有針對性。面向不同的詞典用戶,應(yīng)當(dāng)設(shè)置不同的正誤信息內(nèi)容。正誤信息的羅列并非越多越好,對有的用戶而言,有些錯誤是不會犯的,有些錯誤是易犯的。高級用戶和初級用戶不同,中國用戶和其他國家用戶也不同。如“nature”一詞的使用,作名詞時可作“大自然;自然界等”來講,也可作“性質(zhì)、本性”來講。筆者對比了中國學(xué)習(xí)者英語語料庫CLEC和英語本族語語料庫FROWN,發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者在使用nature作“大自然;自然界”意義時,常在其前加定冠詞“the”。在CLEC中,nature的左一項為the的搭配形式共出現(xiàn)81次,其中70次是作“大自然;自然界”解,即表示中國英語學(xué)習(xí)者在使用該詞該義時存在86%的錯誤率。而在FROWN中,nature的左一項為the的搭配形式共出現(xiàn)43次,無一例錯誤使用,錯誤率為0%。這說明不同的用戶群體,錯誤的類型并不相同。在編纂面向中國英語學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)詞典時,正誤對比信息的選擇及處理必須針對中國英語學(xué)習(xí)者易犯的錯誤類型。
總之,編者明確設(shè)置正誤對比信息的目的就是幫助用戶提高正誤信息鑒別能力,從形式和內(nèi)容兩個方面加以考慮,以恰當(dāng)?shù)男问奖磉_(dá)正誤對比信息。
熟知語言的正確形式并不一定代表也了解其錯誤形式。在學(xué)習(xí)詞典中增加正誤對比信息目的就在于輔助詞典用戶在習(xí)得語言正確形式的同時,避免使用錯誤形式。目前英語學(xué)習(xí)詞典已經(jīng)打破只列舉正確形式的傳統(tǒng)做法,添加了正誤對比信息,以促使用戶加深對語言正確形式的認(rèn)知,避免潛在錯誤的出現(xiàn)。但各詞典對正誤信息的處理仍處在探索階段,還有許多尚待改進(jìn)的地方。本文通過對五本學(xué)習(xí)詞典的相關(guān)考察,提出一些改良建議,希望能對此類內(nèi)容的處理有所助益。
附 注
[1]邱述德.英語學(xué)習(xí)與交際大詞典.北京:高等教育出版社,2007.