余澤民
我恍然大悟,原來研究者們語焉不詳,支支吾吾,是出于當(dāng)時(shí)政治的避諱。想來,一首革命詩人寫的、新文化旗手推崇的、在廣大民眾中流傳的經(jīng)典譯作,怎么能出于反動(dòng)軍官之手呢。
我來匈牙利前,對(duì)這個(gè)國(guó)家所知甚少,只聽說過三個(gè)與之有關(guān)的人名:裴多菲、李斯特和納吉。那時(shí)候,我知道李斯特是音樂家,但沒有聽過他的作品;納吉是70年代所有政府報(bào)告或領(lǐng)導(dǎo)人講話里必提的修正主義分子,可他到底何罪之有,我并不清楚;唯一了解的是裴多菲,不僅讀過《裴多菲傳》,還能背那首膾炙人口的《自由與愛情》。
裴多菲是魯迅畢生推崇的歐洲詩人,早在1924年,他就在《語絲》上發(fā)表自己翻譯的裴多菲詩歌,撰寫裴多菲傳,并曾親自校訂孫用翻譯的《勇敢的約翰》。
1998年夏天,我陪匈牙利作家拉斯洛訪華,當(dāng)時(shí)表叔時(shí)煜華在北京魯迅博物館當(dāng)館長(zhǎng),特邀我陪拉斯洛去了趟魯迅故居“老虎尾巴”,并帶我們看了一件珍貴館藏。那是一本德文版的《裴多菲詩選》,在書的第18頁德文左側(cè),用鋼筆寫著那四行著名的譯文:
生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高;
若為自由故,二者皆可拋!
1929年,20歲的白莽從德語翻譯了一篇裴多菲小傳,投稿給魯迅主編的《奔流》雜志。魯迅回信,想看一下德語原文,于是白莽親自將德文版的《裴多菲詩選》送去,魯迅則將自己收藏的兩本德語版裴多菲作品送給白莽。白莽后來翻譯了幾首,和裴多菲小傳一起登在《奔流》上。
1931年2月7日,白莽、柔石等五位左翼作家在上海遭國(guó)民黨槍殺,魯迅悲憤不已,在《為了忘卻的紀(jì)念》里不僅回憶了他與白莽的交往,還提到白莽送來的書里有四行鋼筆寫的譯文,即用古體五言詩的形式譯成的《自由與愛情》,魯迅順理成章地認(rèn)為這首詩是白莽譯的,這四句譯文也因這篇文章廣泛流傳。白莽和裴多菲一樣為革命獻(xiàn)身,更為原詩和譯稿增添了一層悲壯的意義和命運(yùn)的輝映。
然而,這首詩真是白莽譯的嗎?人們?cè)谧x魯迅的文章時(shí),很少注意到這句話:“在第二頁寫著‘徐培根三個(gè)字,我疑心這是他的真姓名?!濒斞钢恢腊酌в袀€(gè)筆名叫殷夫,于是推測(cè)徐培根是白莽的真名。事實(shí)上,白莽的真名叫徐柏庭,他用過的名字有徐祖華、徐白、徐文雄和筆名殷夫、殷孚、任夫、白莽、沙菲,但從來沒叫過“徐培根”。
查來查去,我在《魯迅全集》里找到一條含混的注解:“白莽的哥哥,曾任國(guó)民黨政府的航空署長(zhǎng)?!奔热谎芯空咧肋@首詩的真正譯者是徐培根,而不是他的弟弟白莽,為什么不明確說明?不糾正人們普遍的誤讀呢?
我上網(wǎng)查了徐培根的簡(jiǎn)歷,他年輕時(shí)曾在北京陸軍大學(xué)和德國(guó)陸軍大學(xué)就讀,德語自然頂呱呱。去臺(tái)灣前曾任國(guó)民黨航空署署長(zhǎng)、兵工署機(jī)械司司長(zhǎng)、駐美軍事代表團(tuán)參謀長(zhǎng)、陸軍大學(xué)教務(wù)長(zhǎng);到臺(tái)灣后當(dāng)過國(guó)防大學(xué)校長(zhǎng)、國(guó)防部常務(wù)次長(zhǎng),上將軍銜。1991年病逝。
我恍然大悟,原來研究者們語焉不詳,支支吾吾,是出于政治的避諱。想來,一首革命詩人寫的、新文化旗手推崇的、在廣大民眾中流傳的經(jīng)典譯作,怎么能出于反動(dòng)軍官之手?于是,學(xué)者們采取了“模糊術(shù)”,寧愿睜一眼閉一眼地讓人們誤讀,因?yàn)樽尡粐?guó)民黨槍殺的左翼詩人當(dāng)這首詩的譯者,從感情上說更能接受,更合乎情理。
人們的愿望不僅替代了事實(shí),也掩蓋了白莽兄弟之間的情意。在那個(gè)年代,像宋氏三姐妹和白莽兄弟那樣因政治見解不同而分道揚(yáng)鑣的同胞很多,而我從魯迅保存下來的這本書和四行譯文里,卻看到一段被政治扼殺、被后人忽視了的兄弟情。
那時(shí)候,只在同濟(jì)大學(xué)讀過兩年書的白莽很可能還跟哥哥住在一起,也許翻譯裴多菲小傳時(shí),經(jīng)常向精通德語的哥哥請(qǐng)教。一天弟弟出門,哥哥翻開了《裴多菲詩選》,無意中被一首豪邁的短詩打動(dòng)了,抄起鋼筆,在原文旁即興寫下了譯文,并激動(dòng)地署下名字。想來,當(dāng)時(shí)的徐培根已投身北伐,是跟弟弟一樣行動(dòng)救國(guó)的熱血青年。
3月15日是匈牙利民族獨(dú)立革命紀(jì)念日,當(dāng)?shù)厝艘卜Q“裴多菲日”,因?yàn)樵娙耸悄菆?chǎng)反抗奧地利哈布斯堡王朝革命的一面旗幟。1848年3月14日傍晚,裴多菲在布達(dá)佩斯一家咖啡館里起草了旨在實(shí)行資產(chǎn)階級(jí)改革的政治綱領(lǐng)《第十二條》。次日上午,詩人在民族博物館的高臺(tái)上當(dāng)眾朗讀了他剛寫的戰(zhàn)斗檄文《民族之歌》,拉開了匈牙利獨(dú)立革命的序幕:向匈牙利的上帝宣誓,我們宣誓,我們宣誓,我們不再繼續(xù)做奴隸!
五個(gè)月后,革命遭到殘酷鎮(zhèn)壓,26歲的裴多菲棄筆從戎,在1849年6月31日的一場(chǎng)戰(zhàn)役中陣亡,但人們并沒有找到他的遺體。
有趣的是,2000年,匈牙利媒體登出一則消息:一位文史學(xué)家聲稱在西伯利亞的一個(gè)小村里發(fā)現(xiàn)了裴多菲遺骨!論據(jù)是,墓碑上刻著裴多菲的真實(shí)家姓——裴特洛維奇。按理說找到遺骨是件好事,問題是墓主人的死亡年齡不是26歲,而是55歲!如果死者真是裴多菲,那等于說:在一百多年前的那場(chǎng)惡戰(zhàn)中詩人并沒有犧牲。美國(guó)人也跑來湊熱鬧,索要裴多菲家族后裔的基因樣本,想對(duì)遺骨做DNA鑒定,但是遭到匈方拒絕。原因很簡(jiǎn)單,沒有人愿意打破詩人英雄的神話,匈牙利人更愿意相信詩人戰(zhàn)死,而不是幸存。