例①
當事者:記者さん,あんまりおれたちの周りをかぎまわるんじゃねえよ。足元の明るいうちに手を
引いたほうが身のためだぜ。/記者先生,你就不要緊跟在我們周圍了吧,為了你自己不如趁早撒手別管了!
ジャーナリスト:ご忠告ありがとう。だが,こちらも,真実を伝える責任と義務がありましてね。/
對于您的忠告,我實在感謝。可是,我有義務和責任報道真實情況。
例②
犯人は足元の明るいうちに高飛びしようとしたところを捕まえられた。/犯人在尚未暴露馬腳,正要遠走高飛時被抓住了。
此語出自『狂言·東西離』,「日が暮れる前の,先が見える,明るいうち,の意から」,原意是趁著天黑之前,能看清楚的時候。如,「足元の明るいうちに早く家へ帰りなさいとおじさんに言われた(老伯對我說:趁天還亮,趕快回家吧)」。可譯成現(xiàn)代漢語的“事不宜遲”、“趁早”、“趕早不趕晚”等。