国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯在商務(wù)活動(dòng)中的應(yīng)用

2010-08-08 08:12:44廣州康大職業(yè)技術(shù)學(xué)院李藝倩
中國(guó)商論 2010年14期
關(guān)鍵詞:商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)原文

廣州康大職業(yè)技術(shù)學(xué)院 李藝倩

商務(wù)英語(yǔ)用于商務(wù)場(chǎng)合是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,屬于功能性語(yǔ)言的范疇。商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),但又是普通英語(yǔ)與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。因此,商務(wù)英語(yǔ)既具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征還具有獨(dú)特性。其獨(dú)特性表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1 詞匯特征

1.1 語(yǔ)言正式,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

商務(wù)英語(yǔ)用詞正式,力求準(zhǔn)確無(wú)誤。一般選用詞義單一的詞來(lái)替代詞義豐富的詞,使文體更準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義。如:普通英語(yǔ)中的詞匯use,buy,tax,1arge, include對(duì)應(yīng)在商務(wù)英語(yǔ)中則用utilize,purchase, tariff, substantial, constitute等。尤其是商務(wù)合同和法律文書常使用更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓耪Z(yǔ)詞。如:用prior to 或者 previous to 代替普通英語(yǔ) before;使用 expiry 而不使用 end;使用certify 而不使用 prove 等。

1.2 專業(yè)詞匯,廣泛精確

商務(wù)英語(yǔ)詞匯與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),承載商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐多方面信息。商務(wù)英語(yǔ)最大特點(diǎn)就是廣泛而精確地使用專業(yè)詞匯,包括縮略語(yǔ)及復(fù)合詞或多個(gè)名詞所構(gòu)成的新詞。

專業(yè)詞匯如:stockholding(庫(kù)存),ecommerce(電子商務(wù)),underwriters(保險(xiǎn)商),losing party(敗訴方),anti-dumping measures (反傾銷措施)等。

1.3 一詞多義,內(nèi)涵外延

商務(wù)英語(yǔ)詞匯中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,很多詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同的含義。如:Our long-term business relation enables us to give you a special discount. 譯文:鑒于長(zhǎng)期的業(yè)務(wù)關(guān)系我們會(huì)給予特惠。如:The price is a matter of negotiation. 此句Negotiation是“商議、談判” 之意。Negotiable document的含義是“可轉(zhuǎn)讓文件/流通單據(jù)”,Negotiation Bank是“議附銀行”的意思。

2 句式特征

商務(wù)英語(yǔ)句式最突出的特點(diǎn)是語(yǔ)句簡(jiǎn)潔連貫,商務(wù)信函的交流尤其注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。例如以下報(bào)盤信函:

Referring to your letter of June 18th we are pleased to make a quotation on the Dobby Tablecloth as the following specified:52〃x 78〃$ 6.80 per doz CIF New York; Against L/C available for at sight draft and shipment July/August equally divided. Please reply by Wednesday here. 譯文:有關(guān)貴方6月18日的來(lái)函我們高興地就多比臺(tái)布報(bào)盤如下:規(guī)格52英寸x 78英寸每打美金6.80;紐約到岸價(jià)。不可撤銷信用證即期匯票,分別7月和8月裝船,請(qǐng)星期三前予以答復(fù)。

以上函件語(yǔ)句特點(diǎn)為簡(jiǎn)單句,體現(xiàn)了商務(wù)信函簡(jiǎn)潔明確的特點(diǎn),突出時(shí)效性和邏輯性。

3 文化特征

語(yǔ)言是文化的載體。商務(wù)英語(yǔ)在交易雙方交流過程中蘊(yùn)含著特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對(duì)商務(wù)活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。例如:中國(guó)著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者接受,因?yàn)椤癢hite Elephant”在英語(yǔ)中指無(wú)用而累贅之物,譯為“Brown Lion”更加妥當(dāng)。又如名牌自行車“飛鴿”用一個(gè)“飛”字暗示其性能,用“鴿”字表示人們愛好和平,是一個(gè)成功的商標(biāo)。很可惜,在它出口外銷時(shí)被譯為Flying Pigeon完全不同的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)的鴿子有兩種Pigeon 和Dove,前者是獵人打來(lái)食用的,是一種又小又弱的鳥;后者用來(lái)象征和平。顯然,F(xiàn)lying Dove比Flying Pigeon更加適合英語(yǔ)國(guó)家的文化背景。

隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用也越來(lái)越廣泛,商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)引起各家學(xué)者的關(guān)注討論。前文已經(jīng)分析商務(wù)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ)的功能性語(yǔ)言,在詞匯、句式、文化方面具有獨(dú)特性,這種特殊性決定了商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)有獨(dú)特的翻譯原則和靈活的翻譯技巧。

由此我們看出中外翻譯原則實(shí)質(zhì)上有一致性,就是信息對(duì)等。譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語(yǔ)言文字“信息”準(zhǔn)確而靈活地傳遞到譯文里,即:譯文與原文語(yǔ)義信息的對(duì)等;譯文與原文風(fēng)格信息的對(duì)等;譯文與原文文化信息的對(duì)等。

3.1 譯文與原文語(yǔ)義信息的對(duì)等

譯文與原文語(yǔ)義信息的對(duì)等側(cè)重原文的信息內(nèi)容可以通過譯文完全反映出來(lái)。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。

(1)表層語(yǔ)義信息指的是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。例如:All disputes arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled amicably through negotiation.

譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。

商務(wù)合同或法律文本通常表達(dá)表層語(yǔ)義信息,一般無(wú)需任何引申。不存在深層語(yǔ)義信息。

(2)深層語(yǔ)義信息指的是表層語(yǔ)義所蘊(yùn)涵的意思,換言之,是“字里行間”的語(yǔ)義信息,這樣的信息要通過上下文的理解來(lái)琢磨揣測(cè)。

首先,要了解深層語(yǔ)義信息,必須熟悉掌握原語(yǔ)社會(huì)、歷史、文化、藝術(shù)等多方面的知識(shí),才能感受、體會(huì)和挖掘原文所蘊(yùn)涵的深層語(yǔ)義信息。其次,商務(wù)英語(yǔ)詞匯一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,很多詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同的含義。翻譯時(shí)應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)義信息的基礎(chǔ)上,尋找譯文的對(duì)等語(yǔ)義信息表達(dá)出來(lái)。最后,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的語(yǔ)義信息內(nèi)涵對(duì)等,根據(jù)內(nèi)涵選詞,切忌想當(dāng)然地對(duì)號(hào)入座。

3.2 譯文與原文風(fēng)格信息的對(duì)等

譯文與原文風(fēng)格信息的對(duì)等實(shí)際上是指文體風(fēng)格信息的傳遞。譯文要準(zhǔn)確地反映原文的風(fēng)格信息。

(1)商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用文體,其句式和語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明確,突出時(shí)效性和實(shí)用性。例如:請(qǐng)速開證,以免耽擱裝運(yùn)。這句若譯成“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”雖然語(yǔ)法和含義都沒有錯(cuò),但句中“l(fā)est”一詞文學(xué)語(yǔ)氣太濃,不宜于商務(wù)文體。應(yīng)將“l(fā)est”改成“so that”或 “in order that”或者“for fear that”。

(2)形神兼?zhèn)涞貍鬟f原文的風(fēng)格信息,做到情貌一致。如:“三角債”譯成chain debt就生動(dòng)地表達(dá)了企業(yè)間“你欠我、我欠你”的三角債內(nèi)涵,較之Triangle debt更準(zhǔn)確、更到位。英語(yǔ)black economy不是“黑色經(jīng)濟(jì)”應(yīng)該譯為“地下經(jīng)濟(jì)” 更能形象地說(shuō)明問題;漢語(yǔ)的“打白條” 如果盲目地逐字翻譯“to issue blank paper” 外國(guó)人看了不知所云,用“to issue IOUs( I owe you的諧音)”來(lái)表達(dá)就形神兼?zhèn)?,心領(lǐng)神會(huì)了。再如:A package deal offers a serious of bene fi ts but with a number of concessions required in return. 譯文:一攬子交易提供一系列優(yōu)惠,但也需要大量讓步來(lái)回報(bào)。

“一攬子”準(zhǔn)確傳遞原文的package的風(fēng)格信息,做到情貌一致。

3.3 譯文與原文文化信息的對(duì)等

文化信息對(duì)等在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中是十分必要的。不同語(yǔ)言之間往往存在巨大的文化差異。要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),嘗試文化移植,做到譯文與原文文化信息的對(duì)等。

例如:如:“金雞” 牌鬧鐘銷往英美國(guó)家,原來(lái)被譯為 “Golden Cock Alarm Clock”。漢語(yǔ)有“金雞報(bào)曉”的說(shuō)法,以“金雞”做商標(biāo)比喻鬧鐘像金雞一樣響亮地報(bào)時(shí)。殊不知cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話,常用于男性性器官。Golden Cock的商標(biāo)使國(guó)外消費(fèi)者望而生厭,也引起了中國(guó)出口商-天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster,使得這一產(chǎn)品廣銷海外。再如:Geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It’s no good to ‘put all our eggs in one basket’, as the saying goes. 譯文:市場(chǎng)多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說(shuō):“不要在一棵樹上吊死”。

put all our eggs in one basket 是英語(yǔ)的俗語(yǔ)指一個(gè)人“孤注一擲”把所有的錢當(dāng)做賭注,冒險(xiǎn)發(fā)財(cái)。此句用中國(guó)的俗語(yǔ)“不要在一棵樹上吊死”將它的文化內(nèi)涵淋漓盡致反映出來(lái),實(shí)現(xiàn)了譯文與原文文化信息的對(duì)等。

商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用文體。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)等原則不是絕對(duì)的“對(duì)等”,而是一種相對(duì)的對(duì)等。正所謂譯文和原文的信息對(duì)等并不拘泥于語(yǔ)言形式的同一,而是最大限度將原文作者所賦予原文語(yǔ)言文字“信息”準(zhǔn)確而靈活地傳遞到譯文里,達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息的最大程度的對(duì)等。

[1]Eugene A Nida.Contexts in Translating[M]Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co.2001.

[2]張新紅,李明 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 [M]. 北京高等教育出版社,2003.

[3]潘紅,商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京中國(guó)商務(wù)出版社,2004.

[4]周燕,廖瑛.英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004.

猜你喜歡
商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)原文
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
讓句子動(dòng)起來(lái)
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
鄱阳县| 博罗县| 车致| 温宿县| 渑池县| 河北省| 龙门县| 定兴县| 衡阳市| 无极县| 盖州市| 谷城县| 道孚县| 弥渡县| 阿拉尔市| 新巴尔虎左旗| 斗六市| 望都县| 保德县| 栾城县| 阿合奇县| 万全县| 乐都县| 札达县| 黄石市| 武平县| 承德县| 稻城县| 沂源县| 安新县| 公安县| 安西县| 南康市| 大城县| 临武县| 桃园市| 贵阳市| 马山县| 汶川县| 平顶山市| 宁津县|