劉明玉
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)教學(xué)中心,天津 300270)
中文的意合與《老子》翻譯的多樣性
劉明玉
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)教學(xué)中心,天津 300270)
中文注重意合,文言尤其如此,這是中文的生態(tài)?!独献印氛Z(yǔ)言呈現(xiàn)高度意合的特點(diǎn),而英文主要以形合呈現(xiàn)邏輯關(guān)系,因此,中文的意合為《老子》翻譯的多樣性提供了一種客觀可能性。
意合;形合;《老子》;翻譯
《老子》英譯本已有百余種,此文化典籍多個(gè)譯本出現(xiàn)的原因多種多樣,有歷史文化因素、譯者主體性因素等等。不過(guò),《老子》文本的客觀因素也不容忽視,其語(yǔ)言的高度意合即是重要文本原因之一。本文擬對(duì)《老子》翻譯多樣性的這一客觀因素做詳細(xì)分析。
《老子》是中國(guó)重要文化典籍之一,思想深邃、言簡(jiǎn)意豐,其語(yǔ)言主要有以下特點(diǎn)。詞匯層面:老子用詞樸實(shí)、凝練(所謂“信言不美”),意象豐富、高度隱喻、寓意深刻,如“上善若水”、“谷神不死”,以及“道”、“德”、“明”、“真”、“樸”等等皆是意蘊(yùn)深遠(yuǎn),具有多種意義闡釋的潛勢(shì)。句子層面:整句、散句結(jié)合,復(fù)雜但不凌亂,多用對(duì)仗、排比、反復(fù)等修辭手法,比如“道可道,非常道;名可名,非常名”;“有無(wú)相生,難易相成,長(zhǎng)短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨”;“曲則全,枉則直,洼則盈,少則得,多則患”……這些充分體現(xiàn)了老子作為哲化詩(shī)的特點(diǎn)。篇章層面:原文本無(wú)章節(jié),全憑內(nèi)在邏輯關(guān)系謀篇布局。
《老子》所用字詞內(nèi)涵豐富、韻味深遠(yuǎn),恰好為意合奠定了基礎(chǔ)。句子層面對(duì)仗等修辭格的使用本身即是意合的充分體現(xiàn),憑的是隱形的語(yǔ)義邏輯,而不是像英語(yǔ)那樣的形合手段。篇章層面,整部老子并沒(méi)有像當(dāng)代文章那樣有引論、正文、結(jié)論等類(lèi)似的結(jié)構(gòu)安排,全憑意合,整篇《老子》邏輯清晰、渾然一體。簡(jiǎn)而言之,高度意合是老子語(yǔ)言的主要特點(diǎn)之一。
中文注重意合、隱性連貫,注重功能、意義,主要憑借詞語(yǔ)、語(yǔ)序等組句;而英文注重形合、顯性接應(yīng),主要依靠各種語(yǔ)言形式連接手段組句謀篇[1]。因此,語(yǔ)言高度意合的《老子》為譯者將隱性連貫轉(zhuǎn)換成多種顯性邏輯關(guān)系提供了前提條件,這也使得其翻譯的多樣性成為可能。例如:
“天地相合,以降甘露,民莫之令而自均?!保ā独献印啡拢?/p>
威利譯:Heaven-and-earth would conspire
To send Sweet Dew,
Without law or compulsion,men would dwell in harmony[2].
辜正坤譯①選取這兩種譯本,主要是考慮到Waley譯本是國(guó)外漢學(xué)家的經(jīng)典譯本;辜譯是國(guó)人當(dāng)代譯本中的代表之作,并且此本原文采用了《老子》研究的最新資料(帛書(shū)本和楚簡(jiǎn)本)。:When Yin and Yang between Heaven and Earth unite,Sweet dew will fall,so equally scattered down Without any interference on the part of the people[3].
Legge譯:Heaven and Earth(under its guidance)unite together and send down the sweet dew,which,without the directions of men,reaches equally everywhere as of its own accord.
Beck譯:Heaven and earth join,and gentle rain falls,beyond the command of anyone,evenly upon all.
LaFargue 譯:Heaven and Earth would join together to send sweet dew.The people on their own would share equally without anyone giving orders.
Mabry譯:We would have a Heaven on Earth and sweet rains would fall.The people would not need to be told,They would just naturally do what is right.
Walker譯②后五個(gè)譯本皆選自網(wǎng)站http://www.mobilewords.ca/Tao/chap32.htm#top,排版可能與原文有出入,特此說(shuō)明;同時(shí),也向資料整理者謹(jǐn)致謝意。:Heaven and earth come together in harmony and sweet rain falls everywhere.People cooperate voluntarily,without any instruction.
此處老子原文幾乎沒(méi)有明顯的語(yǔ)言連接手段,全憑內(nèi)在語(yǔ)義關(guān)系即意合組成句子。因此,為了確定句子的結(jié)構(gòu)形式和邏輯關(guān)系,必須首先分析原句的功能、意義,然后翻譯時(shí)才能轉(zhuǎn)換成英文的顯性連接關(guān)系。此處多位譯者給出了邏輯關(guān)系不同的譯文,正是由于原文隱性的語(yǔ)義關(guān)系為此提供了客觀條件,而后對(duì)此理解不同造成的。下面將詳細(xì)分析老子原文深刻含義,進(jìn)而確定句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。
正是原文的高度意合,人們對(duì)其結(jié)構(gòu)關(guān)系產(chǎn)生了不同理解。對(duì)老子此句的注解大體有兩種。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,本句是講道之養(yǎng)物猶如甘露自然、均勻潤(rùn)澤萬(wàn)物[4]。陳鼓應(yīng)先生這樣將此句譯為白話文:“天地間(陰陽(yáng)之氣)相合,就降下甘露,人們不須[需]指使它而自然潤(rùn)澤均勻[4]”。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,此句分兩層理解,前半句講天地萬(wàn)物之自然界,后半句論人類(lèi)政治社會(huì)。經(jīng)典的王弼注本即是如此講經(jīng):“言天地相合,則甘露不求而自降。我守住真性無(wú)為,則民不令而自均也[5]”。王注是說(shuō),統(tǒng)治者應(yīng)該保守樸質(zhì)自然之道,行無(wú)為之政,如此,無(wú)需給百姓施加外力(政令等),他們自己就會(huì)得到道的均勻潤(rùn)澤,相互和諧。對(duì)此,劉坤生教授論述更加明確:“天地相合之無(wú)為,甘露從而降之,雖沒(méi)申言,但萬(wàn)物得其滋潤(rùn)自是其中之意;社會(huì)政治之無(wú)為,則民猶如草木之物沐浴甘露,自可均勻蓬勃生長(zhǎng)[6,7]?!?/p>
二十三章整章旨在說(shuō)明道之無(wú)名、樸質(zhì)、自然之特性。而且整部《老子》的中心思想是道、物、人貫通為一體[6],道以“自然”為絕對(duì)特征,以“無(wú)為”為其表現(xiàn)形式(參見(jiàn)二十五章),道之“無(wú)為”向下落實(shí)到天地萬(wàn)物之自然界以及人類(lèi)社會(huì),天地和人類(lèi)皆如道一樣無(wú)為,如此,二者才能回歸“自然”之狀態(tài)。此外,老子身逢亂世,深知百姓所受暴政、亂政之苦,所以,《老子》的重要目的是勸告統(tǒng)治者“處無(wú)為之治”,唯如此百姓才能回歸“自然”,免遭涂炭。
因此,其實(shí)以上兩種觀點(diǎn)皆有道理,都符合老子的基本哲學(xué)思想。第一種觀點(diǎn)是對(duì)道的純隱喻式的理解,用甘露滋潤(rùn)萬(wàn)物比喻道養(yǎng)一切(萬(wàn)物和人類(lèi))之“自然”、均勻。第二種理解是從天地自然界和人類(lèi)社會(huì)兩層來(lái)闡釋道之“無(wú)為”,只是強(qiáng)調(diào)了政治社會(huì)。
此句基本語(yǔ)義業(yè)已明了,下面就要確定句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系,從而將其轉(zhuǎn)換成憑顯性邏輯手段連接的英文。若是將此句文言按照以上兩種理解轉(zhuǎn)化成形合特點(diǎn)比較明顯甚至有點(diǎn)歐化的現(xiàn)代白話,大體是這樣:
(1)天地陰陽(yáng)之氣相互結(jié)合的時(shí)候,甘甜的露水就降下來(lái)了,無(wú)需人們的指令就會(huì)均勻地潤(rùn)澤萬(wàn)物。
(2)天地陰陽(yáng)之氣相互結(jié)合的時(shí)候,甘甜的露水就降下來(lái)了(天地間的萬(wàn)物得到了甘露的滋潤(rùn));(人類(lèi)社會(huì)中)統(tǒng)治者少施政令(行無(wú)為之政)的時(shí)候,百姓會(huì)(像草木之物沐浴甘露<劉坤生語(yǔ)>)自然、均勻地蓬勃生長(zhǎng)。
這樣,其中邏輯關(guān)系已顯而易見(jiàn):
對(duì)于第一種理解,“天地相合”與后半句是時(shí)間或條件關(guān)系,“民莫之令”是對(duì)“以降甘露”的補(bǔ)充。
對(duì)于第二種理解,(1)“天地相合,以降甘露”與“民莫之令而自均”是并列關(guān)系;(2)“天地相合”與“以降甘露”是時(shí)間先后或條件關(guān)系,“民莫之令”與“自均”之間關(guān)系類(lèi)似;(3)后半句中,若進(jìn)行句子成分分析,“百姓”為主語(yǔ),“莫之命”是時(shí)間或條件狀語(yǔ)而不是“百姓”的謂語(yǔ)。
明白了此句的邏輯關(guān)系,主要憑形合組句的多種英文譯文就隨之出現(xiàn)了。不過(guò),譯本雖多,其語(yǔ)義邏輯關(guān)系卻基本只有兩種,與中文注解者的闡釋大體相當(dāng):威利、LaFargue、Walker、Mabry 的譯本大體相當(dāng)于第二種注解;辜正坤、Beck、Legge的譯文基本同于第一種理解。比如,辜譯是按第一種邏輯關(guān)系翻譯的,他用了英語(yǔ)中典型的形合手段連詞“when”來(lái)表示兩分句間的時(shí)間先后關(guān)系。而威利譯文是按第二種理解翻譯的,只不過(guò)威利用的是不大明顯的銜接手段,如“conspire”與“send Sweet Dew”之間用了不定式形式“to”來(lái)表示先后關(guān)系。
由此觀之,《老子》翻譯的多樣性,或者譯者主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在某些細(xì)節(jié)問(wèn)題上,老子思想主旨的理解相差無(wú)幾,正所謂“萬(wàn)變不離其宗”?!独献印范鄠€(gè)譯本的出現(xiàn)正是原文語(yǔ)言高度意合與譯者主體性共同作用的結(jié)果,即主、客體互動(dòng)的結(jié)果,而不是譯者主體性任意發(fā)揮而為。
此外,倘若對(duì)老子語(yǔ)言高度意合的邏輯關(guān)系把握不準(zhǔn),可能會(huì)出現(xiàn)誤解甚至錯(cuò)解,比如,威利對(duì)老子三十五章“執(zhí)大象,天下往”的翻譯即是錯(cuò)譯。他將此句譯為“He who holding the Great Form goes about his work in the empire…”很明顯威利將“天下”譯成了地點(diǎn)狀語(yǔ)“in the empire”,這與老子原義大相徑庭。結(jié)合老子哲學(xué)思想以及本章主旨,此句應(yīng)是條件關(guān)系,即:若執(zhí)守大象(大道),天下人則來(lái)歸往[4]。
需要指出的是,《老子》語(yǔ)言高度意合等客觀因素導(dǎo)致其翻譯的多樣性,絕不應(yīng)成為對(duì)《老子》任意發(fā)揮、誤譯亂譯的借口?;蛘哒f(shuō),《老子》翻譯的多樣性必須遵循一個(gè)大前提:對(duì)其原文的任何闡釋皆不能違背老子的基本哲學(xué)思想。比如,整部《老子》基本思想之一是“無(wú)為”,那么任何闡釋、翻譯皆不可將原文某句解釋成“有為”的思想③比如辜譯三十七章“道常無(wú)為而無(wú)不為”一句就是誤譯(Tao always remain inactive,yet it acts upon everything in the world)。此處辜錯(cuò)譯成了“有為”,因?yàn)檎f(shuō)“道無(wú)不為”是就效果而言而非“道”有心為之。。其他明顯對(duì)老子思想錯(cuò)誤的闡釋自不必言。鑒于此問(wèn)題非本文重點(diǎn),故不贅述,筆者另撰文論述。
言簡(jiǎn)意賅的《老子》,主要憑借意合組句謀篇,這為其翻譯的多樣性提供了一種客觀可能。同時(shí),這也可為《老子》英譯實(shí)踐提供啟示和指導(dǎo)。譯者首先要把握老子的核心思想,然后須分析句子的功能、意義,從而理清原文的邏輯結(jié)構(gòu)、確定句子的語(yǔ)言形式,這樣才會(huì)譯出地道的以形合為主的英文。筆者嘗試從細(xì)讀文本入手對(duì)《老子》翻譯的問(wèn)題進(jìn)行探討,粗陋淺薄之處,敬請(qǐng)方家斧正。
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]老子.道德經(jīng)(漢英對(duì)照)[M].威利譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]老子.道德經(jīng)(中英對(duì)照)[M].辜正坤譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[4]陳鼓應(yīng).老子注釋及評(píng)介[M].北京:中華書(shū)局,2009.
[5]王弼注.老子道德經(jīng)注校釋[M].樓宇烈校釋.北京:中華書(shū)局,2008.
[6]劉坤生.老子解讀[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[7]釋德清.道德經(jīng)解[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.
(責(zé)任編輯:朱 彬)
Paratactic Chinese and Diversified Translations of Lao-Tzu
LIU Ming-yu
(Center for Foreign Languages Education,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300270,China)
Chinese,especially classical Chinese,is mainly characterized by parataxis while English by hypotaxis.The language in Lao-Tzu is highly paratactic,which objectively makes possible its diversified translations.
parataxis;hypotaxis;Lao-Tzu;translation
H159
A
1009-3583(2010)-06-0039-03
2010-09-10
劉明玉,男,山東濱州人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)教學(xué)中心教師,碩士,研究方向:英漢對(duì)比與翻譯、典籍翻譯。