国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》譯名的比較與分析
——以楊憲益譯本與霍克斯譯本為例

2010-08-15 00:43:21林英華
關(guān)鍵詞:楊憲益霍克意譯

林英華

(江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)系,江西南昌330099)

《紅樓夢(mèng)》譯名的比較與分析
——以楊憲益譯本與霍克斯譯本為例

林英華

(江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)系,江西南昌330099)

對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本和霍克斯譯本中關(guān)于書(shū)名、地名、人名、稱(chēng)謂、藥名、節(jié)日的翻譯進(jìn)行了比較與分析,就兩個(gè)譯本在傳達(dá)原文語(yǔ)言和文化信息方面提出了看法。兩位譯者從不同的角度出發(fā),為實(shí)現(xiàn)各自的翻譯目的,對(duì)飽含中國(guó)特殊文化內(nèi)涵的“名”作出了不同的處理。

《紅樓夢(mèng)》;名;翻譯

譯者進(jìn)行翻譯,其翻譯作品顯然不是為原文作者而創(chuàng)作的,而是為了向譯語(yǔ)讀者介紹不同的文化。要達(dá)到這個(gè)目的,首先必須保證譯作能夠被譯語(yǔ)讀者理解和接受,否則,一切都顯得沒(méi)有意義。但是譯文讀者理解和接受譯文,不能以隨意喪失原文內(nèi)容、風(fēng)格及文化內(nèi)涵為代價(jià)。金隄先生提出的等效概念,指的是“信息對(duì)等”,使譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生盡量和原文讀者閱讀原文近似的效果。楊絳先生把譯者的工作比喻為“一主二仆”的事情。金隄先生實(shí)際上是要求譯者既要對(duì)原文“主人”忠實(shí),又要對(duì)譯語(yǔ)讀者“主人”忠實(shí)。但是,從各個(gè)角度來(lái)看,包括從遣詞造句到風(fēng)格神韻,尤其是文化色彩,譯文是不可能和原文相同的。不過(guò),“完美”的譯文雖不存在,但我們完全可以把它當(dāng)做我們的理想——不能實(shí)現(xiàn),卻可以促使譯者不斷提高自己的能力,創(chuàng)作出更好的作品。翻譯的過(guò)程,是文化傳遞的過(guò)程,同時(shí)也是文化缺失的過(guò)程。有些“失”是譯者難以控制的——原文不可能百分之百反映到譯文中,這種“失”是不可避免的;而有些“失”則是譯者可以選擇的——如保留原文的文化因素,還是用譯語(yǔ)文化因素來(lái)進(jìn)行替代。既然“譯之所失”無(wú)法避免,那么譯者就不得不作出選擇。而譯者作出的選擇,都有自己的理由,我們往往不能簡(jiǎn)單地以好壞來(lái)加以評(píng)判。

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的四大古典名著之一,是中國(guó)文化和文明的精粹。它有著深厚的歷史背景,帶有明顯的傳統(tǒng)中國(guó)文化烙印。譯者在翻譯時(shí),必須要考慮如何在把原文的意思傳達(dá)出來(lái)的同時(shí),又盡可能地弘揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,同時(shí)還能夠讓譯文讀者理解并接受。人們通常以直譯和意譯或者異化和歸化來(lái)評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本。但仔細(xì)推敲的話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)譯本不可能簡(jiǎn)單地只使用直譯或者意譯、異化或者歸化的方法。一段話,甚至一個(gè)句子,有可能既有直譯又有意譯,既有異化又有歸化。從整體上看,楊憲益在語(yǔ)言上偏于直譯,在文化信息處理上偏于異化,而霍克斯偏于意譯和歸化。實(shí)際上兩位譯者在翻譯時(shí),都考慮到原文背后的文化和譯文讀者的接受心理,盡量采取靈活的翻譯方法,將兩個(gè)因素都融合于譯文之中。

一、書(shū)名

《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本對(duì)書(shū)名的翻譯各不相同。楊憲益譯為A D ream of Red M ansions[1],霍克斯譯為T(mén)he Story Of the Stone[2]。楊譯本表達(dá)了書(shū)名的字面意思:紅樓當(dāng)中的一個(gè)夢(mèng);霍譯本完全放棄了這個(gè)書(shū)名,而是采用了該書(shū)的舊名《石頭記》。究其原因,應(yīng)當(dāng)在于霍克斯對(duì)于“紅”的考慮。《紅樓夢(mèng)》中有許多“紅”,楊譯本大多都是忠實(shí)地譯為“red”,霍譯本對(duì)原文最大的改動(dòng)也是在這里?;艨怂拐J(rèn)為,漢語(yǔ)的“紅”和英語(yǔ)的“red”內(nèi)涵很不相同?!凹t”在中國(guó)文化中象征吉祥、幸福、繁榮、生機(jī)、年輕和好運(yùn),而“red”在西方文化中除了象征年輕,更多的是與暴力、血腥和革命聯(lián)系在一起。也就是說(shuō),紅色對(duì)于中西方讀者的聯(lián)想意義是完全不同的。

二、地名

《紅樓夢(mèng)》的兩種譯本對(duì)地名的翻譯也是各有千秋。如“怡紅院”是一個(gè)具有典型中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞?!扳北硎居鋹?“紅”指“紅色”,表示吉祥喜氣;“院”指的是寶玉住的庭院。楊譯本為“Happy Red Court”,霍譯本為“Green Delights”。從字面上看,楊譯本倒是十分忠實(shí)原文,每個(gè)字的含義都翻譯出來(lái)了?,F(xiàn)在中國(guó)的超市、商場(chǎng)等,到處都能看見(jiàn)一些英文的翻譯。比如在圖書(shū)大廈,每一層陳列著不同類(lèi)別的書(shū):藝術(shù)、教育、文化等;每一層的指示牌上,漢語(yǔ)的旁邊都有相應(yīng)的英文翻譯:A rt Gallery, Education Gallery,Culture Gallery。乍一看,似乎沒(méi)有什么錯(cuò)。但實(shí)際上西方國(guó)家的書(shū)店或圖書(shū)館的標(biāo)志牌上寫(xiě)的是A rt,Education和Culture,而gallery是不必要的。譯者將中文翻譯成英文時(shí),毫無(wú)疑問(wèn)譯文應(yīng)當(dāng)是地道的英文,也就是說(shuō),譯者必須了解以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人是如何使用英語(yǔ)的,而不是簡(jiǎn)單地字對(duì)字將中文轉(zhuǎn)化成英文[3]。所以在譯文中保留“院”的英文對(duì)應(yīng)詞,顯然是不合適的。

楊先生作為一名中國(guó)的譯者,想要盡可能多地保存中國(guó)文化因素,所以他把“紅樓”和“怡紅”的字面意思轉(zhuǎn)換到英文當(dāng)中。但問(wèn)題是英文讀者看到“Happy Red”時(shí),是否能夠感受到愉悅和喜慶呢?事實(shí)上,他們恐怕會(huì)覺(jué)得奇怪:red為何會(huì)與happy放在一起,兩者含義似乎是相互矛盾的。霍克斯注意到了這一點(diǎn),所以他選擇了“green”,一個(gè)在西方文化中同樣表示“紅”的詞。英文中有“sp ring the green sp ring”,還有“golden girls and boys”。顯然,西方文化中的“綠色、金黃色”才能表達(dá)中國(guó)文化中的“紅色”。換個(gè)例子說(shuō),如何翻譯“自然博物館”?大多數(shù)人都會(huì)翻譯成“Nature M useum”??墒窃谖鞣?人們通常是用“Field M useum”。至于“怡”,霍克斯用同樣表示愉悅的“delight”來(lái)表達(dá)。因此,霍克斯的翻譯不能簡(jiǎn)單地被認(rèn)為是意譯,而是通過(guò)直譯與意譯的靈活結(jié)合,傳達(dá)了原文的信息。

“瀟湘館”在兩個(gè)譯本中譯文也不相同。楊憲益譯為“Bamboo Lodge”,霍克斯譯為“The Naiad’s House”。韓愈在一詩(shī)中用“瀟碧”代竹;白居易在《江上送客》中寫(xiě)道“湘竹斑如血”,可見(jiàn)“湘”也指代竹。《紅樓夢(mèng)》中曹雪芹描繪瀟湘館是“千百竿翠竹遮映”。中國(guó)古人常以竹明志,以竹喻人。在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹借竹來(lái)贊揚(yáng)林黛玉的高尚節(jié)操、對(duì)愛(ài)情的忠貞和忍受“風(fēng)刀霜?jiǎng)Α钡膱?jiān)韌意志。同時(shí),林黛玉又稱(chēng)為“瀟湘妃子”,暗指娥皇女英。而Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女。可見(jiàn),楊憲益是取“瀟湘”竹之意,霍克斯則取娥皇女英的典故。兩人各取一意,但Naiad具有典型的西方文化色彩,從而掩蓋了中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,且Naiad與竹毫無(wú)聯(lián)系。因此,相較之下,倒不如簡(jiǎn)單的“Bamboo Lodge”合適。

三、人名

《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯也值得注意。楊譯本中,人名一律音譯:“寶玉、黛玉、襲人、晴雯”譯為“Baoyu、Daiyu、Xiren、Qingw en”。而霍譯本中,霍克斯對(duì)人物區(qū)別對(duì)待,主人名都為音譯,而仆人名都為意譯:“寶玉、黛玉”譯為“Bao-yu、Dai-yu”,“襲人、晴雯”則譯為“A roma、Skybright”。兩位譯者對(duì)主人名都是音譯,但是在仆人名上卻有不同,這一點(diǎn)很值得考究?!都t樓夢(mèng)》中這些主人身邊的丫鬟小廝們地位特殊。他們身為奴婢,卻是地位較高的仆人。在曹雪芹的筆下,他們的形象不是粗俗不堪,而是美麗可愛(ài),聰慧機(jī)敏。曹雪芹借小說(shuō)中主子之名,精心為這些丫鬟小廝一一取名。不同的名字,鮮活展現(xiàn)出形態(tài)各異的仆人形象,如:襲人溫柔,晴雯活潑[4]。在原文中,這些名字與主人名就有區(qū)別。有些仆人的名字是在進(jìn)了賈府之后,由主子所取。比如,“襲人”并非丫鬟本名,而是由寶玉戲取。這些名字不像主人名那么正式,但別有韻味,含義深刻。霍克斯注意到了這一細(xì)節(jié),沒(méi)有采取音譯的方法,顯然是認(rèn)為這些名字不是簡(jiǎn)單的代號(hào),它對(duì)于人物形象的描寫(xiě)十分重要,同時(shí)也表現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)言和文化的特色?!癆 roma”既表現(xiàn)了花氣襲人,又傳達(dá)了女性的溫柔。“Skybright”字面意思與“晴雯”完全一致,同時(shí)“bright”給人活潑的感覺(jué)。它們既譯出了字面意思,又表現(xiàn)了中文的象征含義?!癆 roma、Skybright”在英文中也不像Susan、Catherine之類(lèi)正式的人名,它們正好傳達(dá)出類(lèi)似原文給中國(guó)讀者的感覺(jué)。比較而言,霍譯本倒是比楊譯本更為忠實(shí)原文,更好地傳達(dá)了中國(guó)特殊的文化信息。

四、稱(chēng)謂

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)傳統(tǒng)生活的縮影。重視家族、輩份和長(zhǎng)幼之分是中國(guó)的傳統(tǒng)。輩份不同,則稱(chēng)謂不同;同一輩中,按照長(zhǎng)幼順序,稱(chēng)謂不同。以《紅樓夢(mèng)》中“賈母”為例,賈母是賈府中輩份、地位和權(quán)力最高的人物,賈家晚輩都稱(chēng)之為“老祖宗”?!袄献孀凇边@個(gè)詞有著豐富的含義,它既表示賈母地位尊貴,掌握著賈府的最高權(quán)力,又表示賈母年事已高,是受晚輩尊敬愛(ài)戴的長(zhǎng)輩。楊譯本中將“老祖宗”譯為“Old Ancestress”。在英文中,“Ancestress”表示“祖先”,其含義與“祖宗”相近,而且“Old Ancestress”與“老祖宗”從字面看也較為對(duì)應(yīng)。但是,在《紅樓夢(mèng)》中“老祖宗”是一種稱(chēng)謂,常常出現(xiàn)在人物對(duì)話之中,且被不同的人物賦予不同的情感色彩,比如說(shuō),王熙鳳有討好之意,寶玉有撒嬌之意,鴛鴦?dòng)芯磹?ài)之意。而“Old Ancestress”在英語(yǔ)中并不用于對(duì)某一長(zhǎng)輩的直接稱(chēng)呼,也沒(méi)有太多的情感色彩?;糇g本則將之譯為“Grannie”(奶奶),表達(dá)出賈母作為長(zhǎng)輩受人尊敬,也是生活當(dāng)中人們的習(xí)慣稱(chēng)謂,但卻不能充分表現(xiàn)出賈母的威嚴(yán)和權(quán)力。由此可見(jiàn),兩位譯者對(duì)這一詞的處理是各有側(cè)重。

五、藥名

《紅樓夢(mèng)》是研究中國(guó)古代社會(huì)的百科全書(shū),涉及生活的方方面面,包括中醫(yī)。書(shū)中很多地方都涉及到中醫(yī)和中藥。在第二十八回中,“寶玉又道:‘八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是六味地黃丸?!币痪湓捴?出現(xiàn)了四味藥。中藥有其特點(diǎn),中藥名也十分有意思。中國(guó)古代大夫往往也是知識(shí)分子,他們?yōu)槊恳晃端幦〉拿趾?jiǎn)潔又概括了藥的成分。在翻譯藥名的時(shí)候,只需把藥名中蘊(yùn)涵的成分翻譯出來(lái)就行。這句話,楊憲益譯為“Eight-treasure-leonurus pills then?Left restorative?Right restorative?Or,failing that,six-flavour-digitalis pills”,霍克斯譯為“‘Eight Gem Motherwort Pills?’said Bao-yu.‘Zhang’s Dextrals?Zhang’s Sinistrals?If it wasn’t any of them,it w as p robably D r Cui’s Adenopho ra Kidney Pills’”。兩位譯者的藥名略有不同,都可接受。但是與楊譯本不同的是,霍譯本增加了一些信息,對(duì)這些中藥進(jìn)行了進(jìn)一步說(shuō)明——在左歸和右歸兩味藥的前面加了“Zhang’s”?!癦hang”指的是張仲景?;艨怂篂榱俗屛鞣阶x者對(duì)中醫(yī)中藥有一個(gè)更好的了解,在譯文中增加了“張仲景”,告訴譯文讀者,這是張仲景的方子。比起楊譯本,霍克斯譯本實(shí)際上更加充分地傳達(dá)了中國(guó)醫(yī)藥文化。楊譯本沒(méi)有增加這一信息,或許是譯者認(rèn)為這是不必要的,也或許是譯者身處原文文化環(huán)境中,忽視了這一點(diǎn)。

六、節(jié)日

《紅樓夢(mèng)》第五十回中,“眾人笑道:‘那里能年下就有了?只怕明年端陽(yáng)有了?!?/p>

楊譯:“By New Year?”they exclaimed.“Not likely!It p robably won’t be ready till the D ragon Boat Festival.”

霍譯:“New Year?”said the o thers,laughing.“You’ll be luck if she finishes it by midsummer!”

節(jié)日是中國(guó)文化的重要組成部分。節(jié)日的翻譯也曾有過(guò)很大爭(zhēng)論:是直譯還是意譯,是異化還是歸化?此處“端陽(yáng)”指的是我國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”,是紀(jì)念偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原而形成的節(jié)日。每年陰歷五月初五端午節(jié)時(shí),人們賽龍舟、吃粽子,所以又名“龍舟節(jié)”。楊譯本顯然傾向于異化,將其直譯為“the D ragon Boat Festival”,保留了我國(guó)的文化特色。在楊譯本剛剛問(wèn)世時(shí),中西交流不是十分頻繁,西方讀者在閱讀時(shí)難免會(huì)感到不解,但是現(xiàn)在隨著中西了解加深,這個(gè)譯文不會(huì)成為西方讀者閱讀的障礙了?;糇g本簡(jiǎn)單地譯為“m idsummer”,顯然是考慮到西方讀者不了解這個(gè)節(jié)日的問(wèn)題,所以完全放棄了這個(gè)具有典型中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的詞,只是告訴讀者一個(gè)模糊的時(shí)間概念[5]。端午節(jié)是中國(guó)重要的三節(jié)之一。霍譯本中這一文化內(nèi)涵的消失殆盡,不能不說(shuō)是一種遺憾。

通過(guò)上述幾個(gè)例子,我們可以看出,簡(jiǎn)單地說(shuō)某一譯者是直譯還是意譯、異化還是歸化,是不合適的。兩位譯者通過(guò)各種手段,努力想要最大限度地傳達(dá)原文語(yǔ)言和文化的信息。在無(wú)法完全轉(zhuǎn)移信息的情況下,譯者不得不有所側(cè)重,有所選擇,盡可能減少文化缺省的量[6]。《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本各有千秋,不能簡(jiǎn)單地說(shuō)孰好孰壞。我們應(yīng)當(dāng)看到,兩位譯者的身份不同,看待問(wèn)題的角度不同,從而有著不同的翻譯觀點(diǎn)和目的,而且在各自的譯本中,他們也實(shí)現(xiàn)了各自的目的。

[1]Cao Xueqin,Gao E.A dream of red mansions[M].Yang Xianyi,Gladys Yang,translator.Beijing:Foreign Languages Press,1978.

[2]Cao Xueqin.The sto ry of the stone[M].David Haw kes, John M info rd,translato r.London:Pengiun Books,1973.

[3]林克難.《紅樓夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1):11-12.

[4]陳國(guó)華.《紅樓夢(mèng)》和《石頭記》:版本和英譯名[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(6):45-46.

[5]張立.“變通”而非“歸化”:《紅樓夢(mèng)》霍譯本翻譯策略芻論[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(10):55-56.

[6]林克難.翻譯批評(píng)不妨換個(gè)角度[J].福建外語(yǔ),1996(2): 153-154.

H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1671-9476(2010)04-0052-03

2010-03-30;

2010-04-03

林英華(1977-),女,福建漳州人,講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)和文化翻譯。

猜你喜歡
楊憲益霍克意譯
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
一起來(lái)觀星
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
吴桥县| 广河县| 九龙城区| 克山县| 大悟县| 牡丹江市| 怀远县| 承德县| 宁津县| 内黄县| 万州区| 洛阳市| 阿坝县| 巩留县| 二连浩特市| 武威市| 道真| 南溪县| 遵义县| 惠州市| 麻城市| 三明市| 滨海县| 陇南市| 隆安县| 天等县| 安泽县| 富顺县| 海原县| 南乐县| 西宁市| 余姚市| 盈江县| 扶余县| 永新县| 黎城县| 花垣县| 贡觉县| 阆中市| 湘潭县| 昌图县|