国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從林紓翻譯《黑奴吁天錄》看譯者的翻譯目的

2010-08-15 00:42
文教資料 2010年32期
關(guān)鍵詞:林紓譯者譯文

潘 悅

一、譯者的翻譯目的

在翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯目的對(duì)原文的選擇,以及翻譯策略和方法的取舍都有很大的影響。翻譯目的論創(chuàng)立者Hans Vermeer指出:“任何翻譯行為,包括翻譯本身,都是一種行為。而所有的行為都有目的?!保∟ord,2001:12)也就是說(shuō),翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是在一定情景下,為達(dá)到一定目的的人類行為活動(dòng)。

目的論認(rèn)為:“決定翻譯過(guò)程的主要原則是整個(gè)翻譯行為的目的?!保∟ord 2001:27)翻譯行為是要使譯文達(dá)到譯者的翻譯目的,并且在譯入語(yǔ)文化中起到一定的譯文功能。因此,在選擇翻譯哪些作品,以及采取怎樣的翻譯方法時(shí),譯者都有自己的目的。以翻譯家嚴(yán)復(fù)為例。在他所生活的時(shí)代,中國(guó)正遭受著帝國(guó)主義的侵略,為了喚醒國(guó)人尤其是資產(chǎn)階級(jí)的愛(ài)國(guó)熱情,他選擇翻譯了 《天演論》。他的翻譯并不注重翻譯作品本身或是要對(duì)原文忠實(shí),而是為了輸入西方先進(jìn)的思想,以開(kāi)闊國(guó)人的視野,喚起民眾的覺(jué)醒。他的譯文確實(shí)受到歡迎,給當(dāng)時(shí)的中國(guó)注入了新的血液,這樣作為譯者的嚴(yán)復(fù)也達(dá)到了他的翻譯目的。每一個(gè)譯文都是為了一個(gè)特定目的,因此可以說(shuō)“目的決定過(guò)程”(Nord,2001:29)。 目的論提出,譯者是翻譯過(guò)程中最重要的參與者,他的翻譯目的決定了翻譯策略和方法。

二、林紓選擇翻譯文本的目的性

林紓(1852—1924),字琴南,號(hào)畏廬,福建閩縣人。他是一位杰出的愛(ài)國(guó)者,也是一位不懂外文而憑借他人口譯的文學(xué)翻譯家,一生翻譯外國(guó)小說(shuō)246種,已發(fā)表222種,未刊作品24種。他的譯作充滿了對(duì)美好愛(ài)情的贊頌、對(duì)資本主義社會(huì)丑陋面目的揭露、對(duì)救國(guó)保種思想的弘揚(yáng)。他翻譯的《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等作品,在清末民初產(chǎn)生了極大的社會(huì)影響。嚴(yán)復(fù)對(duì)他的譯作極為推崇,賦詩(shī)贊曰:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子魂。”康有為、魯迅、胡適、郭沫若等人對(duì)他的譯作也給予高度評(píng)價(jià)。

功能派翻譯理論認(rèn)為,正是翻譯目的決定譯者選擇什么樣的文本進(jìn)行翻譯。林紓生活的晚清時(shí)代,國(guó)內(nèi)政治動(dòng)蕩不安,同時(shí)遭受帝國(guó)主義的侵略。作為一個(gè)愛(ài)國(guó)主義者,林紓的翻譯目的很明確,即喚起中國(guó)人民的革命意識(shí)以推翻清政府的封建統(tǒng)治?!霸谒杏绊懛g文本選擇的因素中,政治因素可以說(shuō)是具有決定性的”(蔣驍華,2003:25)。那個(gè)時(shí)候中國(guó)面臨內(nèi)憂外患,為了拯救祖國(guó),林紓以翻譯為工具,直接或間接地表達(dá)他的政治理想。他選擇并翻譯了美國(guó)斯陀夫人的小說(shuō) 《湯姆叔叔的小屋》。之所以要選擇這部小說(shuō)來(lái)翻譯,是因?yàn)檫@本書的內(nèi)容特別能夠警醒國(guó)人亡國(guó)亡種的危機(jī)感,使中國(guó)人民從黑人的悲慘遭遇中看到自己的命運(yùn),以激起國(guó)人的愛(ài)國(guó)心。林紓在辛丑年(公元1901年)為《黑奴吁天錄》寫的序跋,就足以表明他的翻譯目的:

“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)?!崛A有司,又烏知有自己國(guó)民無(wú)罪,為人囚辱而瘐死耶?上下之情,判若楚越,國(guó)威之削,又何待言!今當(dāng)變政之始,而吾書適成,人人即擯棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助。”

三、林紓翻譯操作過(guò)程中的目的性

從《黑奴吁天錄》這部翻譯小說(shuō)來(lái)看,譯者林紓的翻譯目的與原著《湯姆叔叔的小屋》的作者斯陀夫人的寫作目的有所不同。原著是一部以宗教和政治為主題的小說(shuō),小說(shuō)雖產(chǎn)生了巨大的政治影響,但并非出自作者本意。斯陀夫人是虔誠(chéng)的基督教徒,從小在基督徒的兄弟友愛(ài)與獻(xiàn)身精神的教育中成長(zhǎng),她在為奴隸制的殘暴憤怒的同時(shí)又希望通過(guò)和平、感化的方式來(lái)爭(zhēng)取奴隸的自由。原著主人公湯姆溫良軟弱、逆來(lái)順受,但在作者筆下卻成了黑奴的榜樣。原著宗教內(nèi)容繁多,處處可見(jiàn)作者借敘事者之口抒發(fā)自己的宗教情懷,宣揚(yáng)宗教的力量,與原作讀者進(jìn)行交流,期望與讀者產(chǎn)生共鳴。而在林紓翻譯《黑奴吁天錄》時(shí),正值帝國(guó)主義列強(qiáng)加緊瓜分中國(guó)、民族危機(jī)日趨嚴(yán)重之際,他譯介該小說(shuō)出于明顯的救國(guó)救民的動(dòng)機(jī)。這在他為該書寫的序言中清楚地表達(dá)了出來(lái):“其中累述奴之慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生悲懷耳?!彼J(rèn)為,基督教是帝國(guó)主義的先鋒,二者相互呼應(yīng),企圖雄霸天下?;浇桃院推綕B透的方式在中國(guó)拓展其文化霸權(quán),帝國(guó)主義則靠強(qiáng)權(quán)暴力直接入侵中國(guó),有可能帶來(lái)亡國(guó)滅種的災(zāi)難。

因此,他在翻譯《黑奴吁天錄》的過(guò)程中采取了審查和顛覆的做法作為抵抗策略。林紓就他是怎樣處理原書的宗教內(nèi)容作了一些解釋:

(1)是書為美人著。美人信教至,諸多以教為宗。顧譯者非中人,特不能不為傳述,識(shí)者諒之。

(2)是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責(zé)。

據(jù)上所述,譯者一方面深諳翻譯的職責(zé),另一方面出于對(duì)譯文讀者的考慮,又刪去某些“煩瑣”的細(xì)節(jié),即與主題不大相干的事。其實(shí),研究者發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)小說(shuō)宗教內(nèi)容的處理遠(yuǎn)比序言中給人的印象來(lái)得微妙。香港學(xué)者張佩瑤認(rèn)為,譯者刪節(jié)了不少有關(guān)中心人物的信仰的描述、某些人物受湯姆言行感化的描述和反映作者熱衷堅(jiān)持的道德力量的內(nèi)容,在《黑奴吁天錄》里也見(jiàn)不到斯陀夫人為表達(dá)創(chuàng)作目的而寫的前言(張佩瑤,2003:18)。林紓的序言對(duì)斯陀夫人的前言只字不提,而說(shuō)的是自己的翻譯目的“觸黃種之將亡,因而愈生悲懷”,又鑒于“今方囂訟者已膠固不可喻,而傾心彼族者,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之,故翻譯此書,以生儆醒之效”。由此可見(jiàn),如果斯陀夫人的創(chuàng)作動(dòng)力源于人道主義精神和宗教力量,那么,林紓的翻譯則是出于政治上的憂患意識(shí)與愛(ài)國(guó)保種的情懷。

四、結(jié)語(yǔ)

在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,林紓的翻譯作品因被批評(píng)為對(duì)原文不忠實(shí)而不被視為翻譯。但是如果能夠考慮到他的翻譯目的,我們就能很容易理解為什么林紓要這樣進(jìn)行翻譯。在林紓看來(lái),文學(xué)翻譯的政治功能要比美學(xué)功能重要得多。正如孔慧怡所說(shuō):“在某種程度上說(shuō),這種行為不是譯者的責(zé)任,而是他的義務(wù)?!保?999:25)對(duì)林紓的翻譯行為及其翻譯作品應(yīng)該從多個(gè)角度進(jìn)行審視。目的論為研究林紓的翻譯提供了新的視角,也必將為確定林紓在翻譯史上的地位問(wèn)題提供一個(gè)新的參考標(biāo)準(zhǔn)。

[1]Nord,Christine.Translatingasa Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom’s Cabin [M].Toronto/New York/London/Sydney:Bantam Books,1981.

[3]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,5.

[4]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京大學(xué)出版社,1999.

[5]斯土活著.林紓,魏易譯.黑奴吁天錄[Z].北京:商務(wù)印書館,1901.

[6]張佩瑤.從話語(yǔ)的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國(guó)翻譯,2003,(2).

猜你喜歡
林紓譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
擁抱
I Like Thinking
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究