国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析紅、白顏色的中西文化內(nèi)涵及其翻譯策略

2010-08-15 00:47:21張俊星羅亦君
關(guān)鍵詞:白色原文譯文

張俊星 羅亦君

(成都理工大學(xué),四川 成都 610059)

淺析紅、白顏色的中西文化內(nèi)涵及其翻譯策略

張俊星 羅亦君

(成都理工大學(xué),四川 成都 610059)

摘 錄:中西因文化不同,表現(xiàn)在語言上也有較大的差異,顏色詞是一個極富文化內(nèi)涵的文化現(xiàn)象,通過對比中西紅、白兩色的文化內(nèi)涵異同及翻譯策略,以期可以管窺中西方文化差異并采取相應(yīng)的翻譯對策,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

顏色詞;紅;白;翻譯策略

有這么一句話“Mr.Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He was in a brown mood. When I saw him,he was in a brown mood.I hope he’ll soon be in pink again.”單從字面上看無任何晦澀難懂的生詞,但想理解和譯好它著實(shí)不易。究其原因,作為一個以漢語為母語的中國人來說,我們不理解其中的顏色詞究竟為何意。英、漢語有各自的文化背景,相同的顏色在兩種語言文化中會有不同的文化內(nèi)涵,隱喻著不同的意義,所以,盡管漢英民族對顏色的分類都采用七分法,漢語有“赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫”,英語中則有“red、orange、yellow、green、blue、indigo、violet”,但其內(nèi)涵并不完全對等,往往會出現(xiàn)紅非紅、綠非綠的現(xiàn)象,這是因?yàn)檎Z言來源于生活、誕生于文化。法國語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》中說:“語言的背后是有東西的,而語言不能離開文化而存在?!笨梢娬Z言是文化的產(chǎn)物。一個民族的文化直接影響了這個民族的社會組織和認(rèn)知方式。

漢、英顏色詞基本上分為三大類:即基本顏色詞、實(shí)物顏色詞以及色差顏色詞。(包惠南、包昂,2004:160)基本顏色詞是指那些本來就用來表達(dá)事物色彩的顏色詞;實(shí)物顏色詞是指使用自然界中各種物體的本色來表示顏色的詞語;色差顏色詞則是指漢語發(fā)展至今其顏色詞由早期的單純色詞發(fā)展為復(fù)合詞。顏色詞是語言中極反映一個民族文化和心理的一個部分,如果仔細(xì)研究,也是紛繁龐雜的,本文擬就色譜中兩個最基本的顏色紅、白兩色來淺析它們的中英文化內(nèi)涵異同及其翻譯策略,以期可以管窺中英顏色詞的互譯應(yīng)注意的問題及采用的策略。

一、紅、白顏色中英文化涵義對比

(一)紅色涵義的中英比較

中國人以紅色為象征歷史久遠(yuǎn),從一些遺址和綜合歷史知識大致可推斷出中國人將紅色與血、日、火相結(jié)合。紅色給中國人的聯(lián)想意義即是這三樣實(shí)物,現(xiàn)在看來紅色的引申意義主要是對太陽的崇拜。這與中國文化是農(nóng)耕文化有極大的關(guān)系,古代對日神的崇拜,太陽火紅的顏色和炎熱的高溫給人們帶來了五谷豐登、風(fēng)調(diào)雨順的聯(lián)想。紅色在中國人的眼中是喜慶的顏色,年輕人結(jié)婚穿紅意味著熱鬧喜慶的典禮和今后的日子將會紅紅火火,因此紅色對中國人來說是一種極具象征意義的顏色。同樣的顏色,對于是海洋文化的西方人來說卻代表著截然不同的意義,在英語里,紅色象征著殘暴、流血,是火、血的聯(lián)想,如red revenge(血腥復(fù)仇);a red battle(血戰(zhàn));它又象征著激進(jìn)、暴力革命,如a red revolution(赤色革命);red activities(左派激進(jìn)活動);它也象征著危險、緊張,如red alert(空襲警報);它還象征著放蕩、淫穢,如a red waste of his youth(他那放蕩而荒費(fèi)的青春);a red light district(紅燈區(qū))。

當(dāng)然,隨著時代的發(fā)展和各民族文化相互交融滲透,英漢民族對紅也有相同理解的一面,美國學(xué)者阿思海姆在他的《色彩論》中說:“色彩能有力地表達(dá)情感。紅色被認(rèn)為是令人激動的,因?yàn)樗苁刮覀兿氲交稹⒀透锩暮x。”英語中“red-letter days”一般指圣誕節(jié)或喜慶的日子,“roll out the red carpet for somebody”指鋪紅地毯隆重地歡迎某人。紅色在漢英語言中都有象征革命的意思,如漢語中有“紅軍”(the Red Army);英語中有“a red battle”(血戰(zhàn)),“red hands”(沾滿血的手)等;同時,在英漢語言中紅色還可以表達(dá)某些感情,如“臉紅的”(become red-faced),her face turned red(氣得漲紅了臉。)

(二)白色涵義的中英對比

中國是一個崇尚紅、輕黑、忌白的國家。古人認(rèn)為,東方的白色,象征著萬物生長,南方的紅色象征萬物茂盛,西方的白色屬秋,北方的黑色屬冬,秋收冬藏,萬物凋謝,帶給人的只是悲嘆和哀傷。所以白色是枯竭面無血色、無生命的表現(xiàn),象征著死亡、兇兆。如自古以來人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”;舊時還把白虎視為兇神,所以現(xiàn)在稱帶給男人厄運(yùn)的女人為“白虎星”。白色的心理功能在其發(fā)展過程中,由于受到政治功能的影響,又象征著腐朽、反動、落后,如視為“白專道路”;它也象征著失敗、愚蠢、無利可得,如在戰(zhàn)爭中失敗的一方總是打著“白旗”表示投降,稱智力低下的人為“白癡”;它還象征著著奸邪、陰險,如“白臉奸雄”;最后,它還象征著知識淺薄,沒有功名,或稱平民百姓為“白丁”。因此,白色在中國人的眼中是一個和紅色象征意義相反的顏色,是一個基本禁忌詞。在西方文化中,白色卻主要著眼于其本身的色彩,如新下的雪、新鮮的牛奶及百合花的顏色,西方人認(rèn)為“white”高雅純潔,所以西方文化中崇尚白色。它象征純真無邪,因此在西方的婚禮上人們喜歡用白色來裝飾,婚禮也被稱為“white wedding”(新娘穿白禮服的婚禮);它又象征正直、誠實(shí),如white men(高尚、有教養(yǎng)的人);它也象征幸運(yùn)、吉利,如white magic(有天使相助的法術(shù));它還有合法、無惡意的意思,如white market(合法市場),a white lie(善意的謊言)。除了上述的相似之處外,“white”可指代權(quán)利,如“White House”和“White Hall”,分別代表了美國和英國的政府所在地。基于一些歷史和政治原因,“white”和“白”有一些不同的象征意義。在西方文化背景下,白色被看作是節(jié)日的顏色,在基督教中白色是最神圣的顏色。

當(dāng)然,中英文化中“白”和“white”也有相通之處。在中國文化中,尤其是在中國古代,一些白色的動物如“白鹿”,“白鶴”等被看作是財富和好運(yùn)的征兆。在中國文化中“白色”也有純潔的內(nèi)涵,如:“潔白無暇”;同樣白色也代表無辜,如“清白無辜”、“不白之冤”。

二、紅白顏色在翻譯中應(yīng)采取的策略

由于這兩種顏色的中英文化涵義同少異多,我們在翻譯時應(yīng)根據(jù)不同的情況采取相應(yīng)的方法才可準(zhǔn)確地傳達(dá)中英的文化涵義。

(一)直譯法

直譯的目的在于盡可能地保留原文本的文化信息而不改變其語言形式,通過這種譯法,不僅能盡可能地傳播原文的文化信息,也能有效地傳遞原文所要表達(dá)的文化含義。當(dāng)顏色詞內(nèi)涵意義和字面意義不會導(dǎo)致理解偏差,我們最好采用直譯。這樣不僅可以使譯文忠實(shí)于原文意義,體現(xiàn)色彩詞的感染力,也可以把原文的描述栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者面前,讓他們獲得原文國家文化的獨(dú)特魅力。Hawkes在翻譯紅樓夢金陵十二釵的衣服顏色時,大多采用此方法。

又如:原文:red light district 譯文:紅燈區(qū)

紅燈區(qū)這個詞并非漢語原有,但因中英國家都存在這樣一種現(xiàn)象,直譯能很好地將其文化內(nèi)涵傳播到漢語中,這不失為一種好的譯法。同樣,一些漢語顏色術(shù)語也可以直譯到英語,例如:

原文:白露(節(jié)氣) 譯文:white dew

“白露”是中國一種特有的文化術(shù)語,過去它對于英語國家的人來說是完全陌生的,現(xiàn)在,由于文化的交流,“white dew”對他們來說已不再陌生,現(xiàn)在在英漢語中,“白露”具有同一文化含義。

另外,通過直譯可以介紹新的表達(dá)方法,由此得以豐富譯語的文化,促進(jìn)中英之間的文化交流。例如通過直譯,英語的一些表達(dá)法也已被中國人所接受。

例如:原文:be shown red card 譯文:亮紅牌

在一些語言數(shù)據(jù)中,我們發(fā)現(xiàn)有一些表述在英、漢語中都采用同樣的顏色來表述和象征,并且有著同樣的文化含義,在這種情況下,我們只需直譯。例如:

the white terror 白色恐怖

(二)零翻譯法

這種方法是由邱懋如教授提出的,主要是為了克服兩種語言中不可溝通的一些因素。即譯語中的詞或短語不可被用來翻譯成原語的詞或短語。這一方法包括省略法、音譯法和轉(zhuǎn)換法。

音譯就是只將原文的單詞或短語按其發(fā)音直接翻譯。作為一種最基本的譯法,這種方法主要適用于在目的語中意義缺失的那些詞或短語,例如:專有名詞,尤其是人名、地名、地理特征、商標(biāo)名、公司名或一些原文語言中所特有的物體、術(shù)語或現(xiàn)象。

例如:原文:小紅(人名) 譯文:Xiao Hong

通過零翻譯,原文的文化韻味可以保留下來,其文字也較精煉和易記,但是這種方法譯出的東西有時會給譯文讀者在理解上帶來障礙。遇到這種情況時,零翻譯法常和增補(bǔ)法和上下文加注法相結(jié)合使用。

(三)增補(bǔ)法和上下文加注法

當(dāng)原文語言與譯文語言文化差別很大時,譯者就有必要提供一些補(bǔ)充的文化信息給讀者以增進(jìn)其對原文的理解。直譯或音譯加上一個注釋,這樣既能保留原文的文化色彩,又可有效地傳播其文化信息。

例如:紅包譯為a red paper envelope containing money as a gift,tip,or bonus.如果直譯為“a red paper envelope”,英語讀者會感到困惑,不解其意。為了交流和翻譯的流暢,最好的方法就是加注“containing money as a gift,tip,or bonus.”這樣就可將其隱涵意義表達(dá)出來,使讀者清楚原文的文化涵義。

Hawkes在譯紅樓夢時也采取了零翻譯的方法,主要采用了其中的省略法。例如:“紅娘”(Hong-niang),“紅袖”(a lady),“白衣”(be undistinguished)。

(四)替代法

是指用譯文語言的一個顏色詞去代替原文語言中的另一個顏色詞,譯文取得的表達(dá)效果同原文是相同的。

有兩種情況需用替代法:

1.人們經(jīng)常把特定的顏色與特定的品質(zhì)聯(lián)系起來,這些品質(zhì)或特點(diǎn)常喚起人們特定的反應(yīng)或情緒,這對不同語言文化的人是不同的,這種相異性又分為兩類:

(1)在一種語言文化中某種顏色有一定的聯(lián)想意義,而在另一種文化中無;

(2)在兩種語言文化中都有一定的聯(lián)想意義,但其聯(lián)想意義不同。

對于第一種可用意譯,而對第二種則可用替代法。

例如:眼紅 green-eyed

2.對于實(shí)物顏色詞,漢英通常用不同的顏色術(shù)語。

例如:紅茶 black tea 紅眼病 pink eyes

這是因?yàn)闈h語和英語民族人民從不同的角度觀察事物和現(xiàn)象,因而對事物的特點(diǎn)也有不同的理解。在這種情況下,替代法很顯然就成了一種合適的翻譯策略。

這種方法僅適用于當(dāng)直譯、上下文增補(bǔ)法和加注法不能為譯語的讀者提供足夠的信息去理解原文的準(zhǔn)確意義時使用。為了傳遞原文的涵義并達(dá)到相同的效果,就不得不犧牲原文的一些文化色彩了。

(五)意譯法

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下用。它廣泛應(yīng)用于當(dāng)直譯不能合適地表達(dá)原文的意思或在譯語中無相應(yīng)的可替之詞來取代原文意思的情況。

例如,“紅人”在漢語中并非指一個紅色皮膚的人,而是指一個正當(dāng)權(quán)者?!皐hite elephant”在英語中也并非指白色的大象,而是源于古羅馬的一種表達(dá)方法。它對英語民族的人來說很普通,但對講漢語的人來說,如果直譯成“白象”就喚不起他們的任何聯(lián)想。于是在這種情況下,便應(yīng)采用意譯。盡管譯成“耗費(fèi)巨大卻無實(shí)用價值的東西”,其原文的文化意義已部分丟失了,但可使譯語的讀者明白原文的意思。

例如:white rage:震怒 紅顏:the bloom of youth

(六)基本顏色詞和實(shí)物詞相互替換法

在所有的顏色詞中,除了基本顏色詞,有一種實(shí)物顏色詞,它來源于其實(shí)物本身的顏色進(jìn)而發(fā)展到直接代替這種物體的顏色。這兩種顏色詞的相互替換意味著用譯語的實(shí)物顏色詞代替原語的基本顏色詞。Hawks在譯紅樓夢時也采用了此種方法:

例如:白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝。

Heaped charnel-bonesnone can identify.Weregolden girls and boys in days gone by.

黃花滿地,白柳橫坡。

Golden chrysanthemums covered the open spaces;Silvery willow-trees bordered the water’s margins.

在這兩個譯例中,“golden”和“silvery”都是實(shí)物詞,金黃色來源于黃金,一方面可以代表黃色,另一方面又常用來象征高貴或一個人一生中的最好年華。因此,Hawks這樣譯可以很好地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵?!凹t”在西方如前所述常有不好的聯(lián)想意義,因此,在例1中,“紅妝”被Hawks譯為“golden girls”而非“red girls”;銀白色源于銀子,也是白色的一種,用來代替白色。例2中用“slivery”來代替“white”能給讀者呈現(xiàn)出一幅垂柳搖曳,嫩綠的葉子熠熠發(fā)光的美景。

總之,通過以上紅、白兩種顏色的對比,我們可以體會到顏色詞在兩種語言文化中的差異。正如一位語言學(xué)家所言每個單詞發(fā)展至今都有它自己的歷史,顏色詞也不例外,唯有掌握了其文化內(nèi)涵,才能更加深刻地理解原文的意義并準(zhǔn)確地翻譯,由此,各民族相互之間才得以更順暢地交流以促進(jìn)共同發(fā)展。

[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[3]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[4]馮 奇,姚善明.外語教學(xué)與文化[M].上海:上海大學(xué)出版社,2007.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[6]包惠南,包 昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[7]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[8]諸葛鎧.中國的紅色象征[J].蘇州大學(xué)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報,2003,(3).

(責(zé)任編輯:劉忠義)

H315.9

A

1671-752X(2010)02-0037-03

2010-02-13

張俊星(1980-),男,安徽合肥人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。

猜你喜歡
白色原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
雪為什么是白色的
讓句子動起來
總之就是要選白色
I Like Thinking
總之就是要選白色
總之就是要選白色
嘗糞憂心
賣身葬父
勃利县| 浠水县| 佛山市| 洪泽县| 泾阳县| 石泉县| 塔河县| 丰宁| 互助| 南雄市| 怀柔区| 托克托县| 英超| 高邮市| 高要市| 宣汉县| 衡水市| 红安县| 察雅县| 收藏| 乌鲁木齐县| 大连市| 文安县| 布尔津县| 上犹县| 惠来县| 仙桃市| 万年县| 孟州市| 南昌县| 崇礼县| 德阳市| 大连市| 青神县| 河间市| 新建县| 屯门区| 馆陶县| 景东| 观塘区| 探索|