牛化旭
數(shù)字口譯技巧教學(xué)策略探析
?;?/p>
(周口師范學(xué)院,河南周口466001)
文章結(jié)合口譯的過程和認知能力發(fā)展模式,在探討數(shù)字口譯的特殊性和難點的基礎(chǔ)上,提出了數(shù)字口譯教學(xué)的策略和方法。
口譯過程;數(shù)字口譯;策略;方法
數(shù)字的翻譯在筆譯中不會成為問題,但在口譯中卻是大問題。這一方面是因為數(shù)字反映的是重要的客觀事實,是發(fā)言人傳達信息的重中之重,關(guān)系到談判或合作的成功與否,另一方面是因為數(shù)字轉(zhuǎn)瞬即逝,難以預(yù)測和補充,一旦漏聽漏譯則不可復(fù)原,給交際雙方造成重大誤解和損失。因此數(shù)字口譯一直是口譯技巧訓(xùn)練中的重點與難點之一。
口譯的基本過程是輸入、解譯、輸出。從口譯過程的內(nèi)容上看,口譯從信息的感知開始,經(jīng)過加工處理,再將信息表達出來。
口譯過程的這三個階段可具體分解為信息的接收、解碼、記錄、編碼和表達這五個階段。譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié)。解碼是指譯員對接收到的來源語的信息進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。來源語信息碼是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識、信息背景、表達風(fēng)格、神態(tài)表情等信息。記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼信息暫時儲存下來。當(dāng)以某一種語碼形式出現(xiàn)的信息被感知后,在轉(zhuǎn)換成另一語碼前,須暫時儲存下來??谧g的信息記錄采用兩種形式,一種以“腦記”為主,一種以“筆記”為主??谧g記錄可以使感知到的信息盡可能完整地保存下來,經(jīng)過轉(zhuǎn)碼處理后再完整地傳送出去。記錄不善往往導(dǎo)致來源語的信息部分甚至全部丟失。編碼是指將來源語的信息解碼后,賦予目標語的表達形式。編碼涉及信息語言的結(jié)構(gòu)調(diào)整和詞語選配,譯員必須排除來源語體系的干擾,將原碼所表達的意義或主旨按目標語的習(xí)慣表達形式重新遣詞造句,重新組合排序。表達是指譯員將以目標語編碼后的信息通過口頭表達的方式傳譯出來。表達是口譯過程的最后一道環(huán)節(jié),是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終表現(xiàn)形式。
數(shù)字口譯的教學(xué)即是要解決學(xué)生在對數(shù)字進行口譯時的輸入、解譯、輸出的問題。學(xué)生要掌握數(shù)字的口譯,首先要解決輸入的問題,即增加學(xué)生對數(shù)字的敏感性,將數(shù)字聽懂,其次是解決暫存的問題,將數(shù)字聽懂并通過腦記或筆記將數(shù)字記錄下來,然后要解決轉(zhuǎn)換的問題,即英漢數(shù)字的準確轉(zhuǎn)換問題,最后是數(shù)字的輸出,即用目標語將數(shù)字準確朗讀出來。
Anderson提出的認知能力發(fā)展模式(Adaptive Control of Thoughts,又稱ACT理論)認為,任何熟練的行為都要求將陳述性知識(declarative knowledge)轉(zhuǎn)化為程序性知識(procedural knowledge)。由陳述性知識到程序性知識有個發(fā)展過程:認知、聯(lián)想和自主階段。在認知階段只有陳述性知識,陳述性知識以解釋的方式提取,速度很慢;在聯(lián)想階段,既有陳述性知識也有程序性知識,但提取速度仍然不夠快。自主階段的知識完全程序化了,其提取速度極快。譯員由對數(shù)字感到頭疼到熟練掌握數(shù)字口譯的過程也正是這樣一個過程。教師在教授數(shù)字的口譯達到的目標正是讓學(xué)生對數(shù)字的口譯由認知階段達到自主階段,由陳述性知識轉(zhuǎn)化為程序性知識。
數(shù)字之所以在口譯中成為問題是因為數(shù)字信息是“純信息”,數(shù)字信息所攜帶的信息量要比一般的語義信息所攜帶的信息量大出約20倍,其具有不可預(yù)測性,一旦誤聽或漏聽,將無法復(fù)原和補充。教學(xué)過程中,數(shù)字口譯的難點在于:
1.英漢數(shù)位不對等
英漢數(shù)字表達的差異在于不同的段位概念和分段方法,英語以“個、十、百”每三位為一個段位,由低到高依次用“thousand”,“million”,“billion”,“trillion”等詞表示;而漢語則是以“個”、“十”、“百”、“千”四位為一個段位,從低到高依次用“萬”、“億”、“萬億(兆)”等詞表示。
漢語中的“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”、“百億”、“千億”在英語中找不到直接的對應(yīng)詞,因此,在口譯中涉及到“萬”或“億”的數(shù)字時,就要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。涉及到四位以上的數(shù)字,英語中只有thousand(千),million(百萬),billion(十億),trillion(萬億)四個段位,所以漢語中的萬和十萬兩個段位只能用多少個thousand來表示,千萬和億要用多少個million來表示,而百億和千億要用多少個billion來表示。
2.英漢數(shù)字讀法差異
英漢數(shù)字段位不同造成了英漢數(shù)字讀法的差異。以一個十三位的數(shù)字1234567891234為例,英語是以三位數(shù)為一個段位朗讀,而漢語則是以四位數(shù)為一個段位朗讀。其英漢朗讀法如下:
(1)英語朗讀法
1,234,567,891,234
one trillion
twohundredandthirty-fourbillion
five hundredandsixty-sevenmillion
eighthundredandninty-one thousand
twohundredandthirty-four
(2)漢語朗讀法
1,2345,6789,1234
一兆/萬(億)
二千三百四十五億
六千七百八十九萬
一千二百三十四
3.學(xué)生對數(shù)字不敏感
英漢數(shù)字不同的數(shù)位和朗讀方法造成了以漢語為母語的學(xué)生對以英文表達的數(shù)字信息不甚敏感,缺乏轉(zhuǎn)換的意識。碰到數(shù)字信息時,注意力不夠集中,意識不到數(shù)字的重要性。由于數(shù)字反映的是客觀事實,具有瞬時性、不可還原性,在碰到較大數(shù)字的時候尤其如此。
4.數(shù)字記錄難度較大
數(shù)字信息要靠腦記和筆記的結(jié)合。由于數(shù)字是單純信息,僅靠腦記是極其危險的。在實際教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn),較大的數(shù)字由于轉(zhuǎn)瞬即逝,學(xué)生即使能夠聽出數(shù)字來,也很難把它完整地記錄下來并用目標語準確傳遞出來。
結(jié)合數(shù)字口譯的過程以及口譯的特殊性和難點,在教學(xué)中應(yīng)該解決下列問題:
1.增強學(xué)生對數(shù)字的敏感
以漢語為母語的學(xué)生由于英漢數(shù)字表達的差異,往往對英語數(shù)字不敏感,不會積極主動地進行數(shù)字的雙向轉(zhuǎn)換。也就是說,這時英漢數(shù)字的表達和轉(zhuǎn)換還處在陳述性知識的階段,所以增加學(xué)生對數(shù)字的敏感性是數(shù)字口譯教學(xué)的重要一環(huán)。這個過程是解決輸入的問題,可以采取下列方法來增強學(xué)生對數(shù)字的敏感性:一是課堂上大量的數(shù)字對譯練習(xí),包括數(shù)字快速朗讀練習(xí),教師通過投影儀給出一系列數(shù)字,要求學(xué)生用雙語朗讀出來。二是兩個同學(xué)一組,事先在紙上寫下大量阿拉伯?dāng)?shù)字,一個同學(xué)讀,其同伴譯,讀的過程可以用漢語也可以用英語。
2.加強數(shù)位對應(yīng)訓(xùn)練
由于英漢數(shù)字表達的差異,數(shù)位轉(zhuǎn)換是學(xué)生在數(shù)字口譯中最容易出錯的地方,有調(diào)查顯示(許羅邁),剛升入大四的學(xué)生在口譯多組千以內(nèi)的數(shù)字時,正確率達到90%以上,而在翻譯較大的數(shù)字時,正確率僅達到30%,這表明學(xué)生的數(shù)位轉(zhuǎn)換意識還沒形成,教師應(yīng)該通過多種形式的練習(xí),讓學(xué)生對英漢數(shù)字轉(zhuǎn)換由認知和聯(lián)想階段過渡到自主階段。數(shù)位的對應(yīng)與轉(zhuǎn)換是英漢數(shù)字口譯的關(guān)鍵之所在,教師應(yīng)有意識地加強數(shù)位對應(yīng)轉(zhuǎn)換練習(xí)。這個過程解決數(shù)字的輸出問題。以下是學(xué)生在處理數(shù)字時較容易出錯的地方,在教學(xué)中應(yīng)加強訓(xùn)練:
(1)包括“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”、“百億”、“千億”等單位的數(shù)字
如聽到漢語數(shù)字五千三百四十六萬,學(xué)生應(yīng)迅速分析其與英語段位的對應(yīng)關(guān)系,發(fā)現(xiàn)只有million(百萬)和thousand(千)兩個段位,并找準其位置,故譯為fifty-three millionfourhundredandsixtythousand。
(2)包括“零”的數(shù)字
處理包括“零”的數(shù)字,關(guān)鍵是弄清“零”代表了幾個“0”和“零”后面數(shù)字的段位,如三千零八萬,這里的“零”代表了兩個零,所以應(yīng)譯為thirty million and eighty thousand,又如三千零八十萬,有一個零,故應(yīng)譯為thirty millioneighthundredthousand。
(3)包括小數(shù)點又帶漢語的“萬”、“億”或英語的“million”,“billion”的數(shù)字
包括小數(shù)點的數(shù)字,應(yīng)提醒學(xué)生關(guān)鍵是找準數(shù)位。如數(shù)字1.23億,英語中是用多少百個million來表示億的,轉(zhuǎn)換成英語時小數(shù)點后移兩位加million,譯為one hundredandtwenty-three million。
3.培養(yǎng)記錄數(shù)字的能力
數(shù)字口譯過程中依賴的主要是大腦的瞬時記憶,其容量是極為有限的,大約只能記住7個左右的信息單位;口譯中的數(shù)字出現(xiàn)的時機、順序、多寡、繁復(fù)是沒有規(guī)律可循的,數(shù)字反映的又是具體、客觀的事實,具有不可推測、不可解譯、一旦漏記誤記將不可復(fù)原等特性,僅僅將數(shù)字記在大腦中是極其危險的,所以無論是在交傳還是同傳中,重要的數(shù)字都應(yīng)記錄下來。教師應(yīng)該向?qū)W生介紹常用的數(shù)字記錄方法,這是解決數(shù)字的暫存問題,其記錄原則是從大到小,因數(shù)而記,即先記大的段位,原語為先,這樣即使較小的段位上的數(shù)字漏聽漏記了,也不至于失之毫厘、差以千里。
(1)當(dāng)聽到英語數(shù)字“three billion fourhundred and fifty-six million seven hundred and eighty-nine thousand”時,可以用下面的方法記錄:
1)3b456m789t
即用英文字母“t”,“m”,“b”和“tr”分別表示“thousand”,“million”,“billion”和“trillion”等段位。這樣記錄的時候需要注意非首段位如果不足三位,應(yīng)即時補0,如英文數(shù)字“twenty-three million fourty-five thousand”,就應(yīng)記為23m045t,這樣就能迅速用漢語讀出兩千三百零四萬五千,否則極易讀成兩千三百萬四萬五千。
2)3,,,456,,789,
這種方法是用一個“,”來表示某一數(shù)字后有三個零,即thousand這一段位,同樣“,,”表示某一數(shù)字后有六個零,即million這一段位;“,,,”來表示某一數(shù)字后有九個零,即billion這一段位。依照不同的書寫習(xí)慣還可將逗號“,”寫為撇號“’”,放在數(shù)字的右上角,如thirty-eight thousand可記錄為38’。
(2)如果聽到漢語“12億3千4百56萬7千”時,可以用下面的方法記錄:
1)12.34567億
即用小數(shù)點+最高段位表示。采用這種方法時,需要注意包含“零”的數(shù)字,如1億零490萬,應(yīng)記錄為1.049億,而1億零49萬,則應(yīng)記錄為1.0049億。
2)12億3456萬7千即直接用原語記錄。
在對數(shù)字轉(zhuǎn)換極為熟悉時,也可采用目的語來記錄,但這需要對英漢數(shù)位轉(zhuǎn)換已由聯(lián)想階段過渡到自主階段。實際上,數(shù)字的記錄涉及到數(shù)字的解碼、記錄、編碼的問題。數(shù)字記錄是否得當(dāng),將直接影響數(shù)字最終準確無誤的表達。加大數(shù)字記錄的練習(xí)應(yīng)作為數(shù)字教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。
4.實踐中提高對數(shù)字口譯的能力
在以上技巧和練習(xí)的基礎(chǔ)上,必須讓學(xué)生進行大量的數(shù)字口譯練習(xí),在實踐中感知數(shù)字口譯的過程,只有這樣才能做到舉一反三、事半功倍。這個過程也是數(shù)字認知能力由聯(lián)想階段向自主階段過渡的過程。一方面教師要在課堂上有意識地加強學(xué)生數(shù)字對譯的練習(xí),另一方面,要求學(xué)生平時在閱讀報刊文章時,碰到數(shù)字即時進行英漢轉(zhuǎn)換,提高數(shù)字口譯的譯技和譯能。
[1]黃建鳳.數(shù)字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006,(1).
[2]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]梅德明.中級口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
G642
A
1673-0046(2010)9-0133-02