董娜軼
論《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的情景釋義
董娜軼
釋義是詞典微觀結(jié)構(gòu)的重要組成部分。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論與詞典編纂的結(jié)合,詞典編纂者們利用各種語(yǔ)言學(xué)知識(shí)來(lái)指導(dǎo)詞典釋義,《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的整句釋義和情景釋義就是其中的典范,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的知識(shí)指出該詞典在情景釋義方面的特點(diǎn)和不足之處。
柯林斯;釋義;語(yǔ)用;情景
釋義是“詞典的靈魂”,詞典編纂的主要目的就是解釋詞義。釋義的好壞在很大程度上決定了一部詞典的成敗。茲古斯塔說(shuō)過(guò):“釋義就是列出將它和別的詞匯單位區(qū)別開(kāi)來(lái)的那些特征?!保?]雙解詞典釋義的宗旨是集兩種單解之長(zhǎng),避一種單解之短,使讀者過(guò)渡到閱讀原文詞典?!锻饨躺纭た铝炙褂h雙解學(xué)習(xí)詞典》(2006)是依據(jù)HarperCollins2002年出版的Collins COBUULD New Student’s Dictionary 第 二 版 編 譯 而成,是專(zhuān)門(mén)為非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編寫(xiě)的詞典。詞典在繼承前人的基礎(chǔ)上又突破了傳統(tǒng)詞典長(zhǎng)期沿襲的體例和模式,采用的是整句釋義法和情景釋義法,更具創(chuàng)新性、可讀性和實(shí)用性,但也有些不足之處。
對(duì)于釋義的模式,不同的詞典編纂學(xué)家的看法各異。Bo Svensén把單語(yǔ)詞典的釋義模式分為三種,即解釋性釋義(paraphrase)、真實(shí)性釋義(true definition)、解釋性釋義+真實(shí)性釋義(paraphrase+true definition);Donna Lee Berg認(rèn)為,單語(yǔ)詞典至少有三種不同的釋義模式,即解釋性釋義 (explanatory)、結(jié)構(gòu)性釋義(structural)、參見(jiàn)性釋義(cross-reference);Householder&Saporta則把單語(yǔ)詞典的釋義歸納為7種:近義詞釋義(the method ofsynonyms)、分析法(the method of analysis)、綜合法(the method of synthesis)、外延指示(the denotative method)、 事 實(shí) 例 證 (the ostensive method)、提供隱含意義或上下文語(yǔ)境(the implicative or contextual method)、提供規(guī)則 (the rule-giving method);Alain Rey 認(rèn) 為 ,definiens (定 義) 通 常 是definiendum(被下定義的詞)的近義表達(dá)。所以,提供近義詞或同義詞是詞典最重要的釋義方法之一。Henry Bejoint認(rèn)為,詞典釋義是一個(gè)解碼過(guò)程,最好的釋義方式是“分析性釋義”(analytic definition)。 ”[2]
“Weinreich則堅(jiān)持認(rèn)為,使用同義詞或反義詞根本就不能算釋義,之所以采用同義詞或反義詞釋義是因?yàn)檫@種方法很省事,但這實(shí)際上把讀者又指向了另一詞條。對(duì)單詞或義項(xiàng)的解釋也可以通過(guò)添加同義詞或反義詞來(lái)幫助理解。Ilson認(rèn)為有三種詞典釋義模式,即近義詞釋義(synonym definitions)、參考性釋義(referential definitions)、俗套話(huà)釋義(formulaic definitions)。 ”[2]“但就英語(yǔ)通用詞典而言,其主要的方法包括分析式釋義、綜合式釋義、語(yǔ)法功能釋義、同義詞釋義、詞根重疊式釋義和解說(shuō)式釋義等?!保?]
(一)從語(yǔ)法角度釋義
語(yǔ)法是描寫(xiě)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),說(shuō)明詞的變化與遣詞造句的規(guī)則。語(yǔ)法研究的是句子的結(jié)構(gòu)、功能與意義。雖然在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中我們可以造出各種各樣的句子,但卻不能隨心所欲地決定它們的位置。每種語(yǔ)言都形成了一定的組詞造句的模式規(guī)則,說(shuō)話(huà)者只有掌握了這種模式規(guī)則,才能造出讓別人理解的句子;反之,如果違反了語(yǔ)法中的模式規(guī)則,有時(shí)就會(huì)令人不知所云。在詞典中查閱生詞時(shí),很多使用者只是查閱了這個(gè)詞的意思,而不知道如何將它運(yùn)用在正確的語(yǔ)法句子中,如:是可數(shù)還是不可數(shù)名詞,及物動(dòng)詞還不及物動(dòng)詞,主語(yǔ)是用人還是只能用物等等。不同于其他詞典對(duì)詞條的生硬解釋?zhuān)锻饨躺纭た铝炙褂h雙解學(xué)習(xí)詞典》的釋義體現(xiàn)在自然流暢、完整的有語(yǔ)法意義的句子中。整句釋義法在幫助讀者理解詞義的同時(shí)也了解了詞目的正確用法及其相關(guān)信息。另外,對(duì)應(yīng)的中文釋義也幫助讀者 (尤其是低年級(jí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者)更加準(zhǔn)確的理解該詞的意思。例如:
(1)“accommodate”的釋義:“If a building or space can accommodate someone or something,it has enough room for them.”容納
(2)“furnace”的釋義:“A furnace is a container or enclosed space in which a very hot fire is made.”火爐,熔爐,暖氣鍋爐
(3)“embark” 的釋義:“If you embark on something new,you start doing it.”著手,開(kāi)始做
從這些英文釋義中不難看出,“accommodate”是一個(gè)及物動(dòng)詞,“furnace”是一個(gè)可數(shù)名詞而“embark”是一個(gè)不及物動(dòng)詞,使用時(shí)后面要加“on”。對(duì)應(yīng)的中文釋義也更好地幫助讀者理解這些詞的意思,如“accommodate”的英文釋義就不夠清晰,“有足夠房間給別人的使用”,在不知道詞性的情況下,完全有可能理解成“寬敞”。
(二)從語(yǔ)用角度釋義
1.迎合師生口味,培養(yǎng)學(xué)習(xí)能力。語(yǔ)用學(xué)是研究特定情景中的特定話(huà)語(yǔ)在不同語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解和運(yùn)用語(yǔ)言的學(xué)問(wèn)。詞語(yǔ)的許多用法僅僅靠給出詞意是無(wú)法解釋清楚的?!锻饨躺纭た铝炙褂h雙解學(xué)習(xí)詞典》把詞和相關(guān)短語(yǔ)都放在具體的使用環(huán)境中去釋義,減少了母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾,句型釋義親切自然,使讀者宛如聆聽(tīng)老師的講解輔導(dǎo),對(duì)釋義內(nèi)容容易理解和接受,對(duì)學(xué)習(xí)者也大有幫助。它不僅能讓讀者有機(jī)會(huì)直接接觸和使用這些優(yōu)秀的原版詞典,又能使讀者在解讀原文釋義信息遇到困難時(shí)通過(guò)譯文的形式提供及時(shí)的幫助,因而深受廣大英語(yǔ)學(xué)生(特別是想以此過(guò)渡到以后直接使用原版詞典的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生)的歡迎。同時(shí),句子釋義的方式對(duì)教師備課同樣有用,教師可在課堂上運(yùn)用這些釋義來(lái)解釋詞、短語(yǔ)或句子。把詞的解釋放在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,也有利于提高學(xué)生的分析猜詞能力,閱讀能力等。
例:(1)“emit” 的釋義:“To emit a sound,smell or substance means to produce it or send it out.”發(fā)出,發(fā)射,散發(fā)
(2) “assume” 的釋義:“If you assume that something is true,you suppose it is true,sometimes wrongly.”臆斷;假定;假設(shè)。
(3)“forgive” 的釋義:“Ifyouforgivesomeonewhohas donesomethingwrong,youstopbeingangrywiththem.”原諒
2.有助于辨析詞義。“語(yǔ)用學(xué)是對(duì)意義的研究,但它所研究的不是抽象的、游離于語(yǔ)境之外的意義,而是語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中體現(xiàn)出來(lái)的具體的、具有交際價(jià)值的意義。人類(lèi)語(yǔ)言交際的過(guò)程就是一個(gè)使用語(yǔ)言去‘意指’的過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)把語(yǔ)言文字本身固有的意義和它們的使用者聯(lián)系起來(lái),和特定的使用場(chǎng)合結(jié)合起來(lái),除了一個(gè)詞、一個(gè)句子的意指外,語(yǔ)用學(xué)還進(jìn)一步弄清楚什么人在什么情況下使用該詞或句,想達(dá)到什么目的。”[4]比如“it is cold here”除了表示一個(gè)語(yǔ)義命題外,說(shuō)話(huà)者可以用它來(lái)婉轉(zhuǎn)地請(qǐng)聽(tīng)話(huà)人做點(diǎn)什么,如關(guān)窗、打開(kāi)暖氣或借件衣服等。而在沒(méi)有詞義辨析的詞典中,我們往往不知道兩個(gè)中文意思相同的英文單詞有什么細(xì)微的差別。詞語(yǔ)的差別主要體現(xiàn)在實(shí)際的運(yùn)用和搭配當(dāng)中,單純地通過(guò)同義詞、反義詞的釋義是看不出差別的。《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》通過(guò)把詞釋義在具體的語(yǔ)言使用環(huán)境中,有利于讀者去辨析詞義、詞組。例如preserve,conserve和reserve在該詞典中有如下釋義:
If something is reserved for a particular person or purpose,it is kept specially for that person or purpose.
If you preserve a situation or condition,you make sure that it remains as it is,and does not change or end.
If you conserve a supply of something,you use it carefully so that it lasts for a long time.
從釋義當(dāng)中我們可以看出,“reserve”是為某種目的或人保留某物,因此,“保留票”就應(yīng)用“reserve tickets”;“preserve”是保持原狀不變,因此“保持和平”就應(yīng)用“preserve peace”;“conserve”是小心翼翼使用某物以保留時(shí)間長(zhǎng)一些,因此“保護(hù)環(huán)境”就應(yīng)用“environmental conservation”
3.有助于激活讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。“句子意義是抽象的、孤立的,話(huà)語(yǔ)的意義是具體的,話(huà)語(yǔ)意義以句子意義為基礎(chǔ),但比它豐富,可以說(shuō)話(huà)語(yǔ)意義是句子意義和語(yǔ)境結(jié)合的產(chǎn)物”。[4]“語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)境的解釋大體有兩種,一種把語(yǔ)境解釋為從具體的情景中抽象出來(lái)的對(duì)語(yǔ)言活動(dòng)參與者產(chǎn)生影響的一些因素。這些因素系統(tǒng)決定了話(huà)語(yǔ)的形式”(lyons,1977:102) “另一種把語(yǔ)境解釋為語(yǔ)言活動(dòng)參與者所共有的背景知識(shí),也就是讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,包括認(rèn)知中的各種信息,它具有動(dòng)態(tài)的特征。也就是說(shuō),認(rèn)知語(yǔ)境不是聽(tīng)話(huà)人在話(huà)語(yǔ)理解之前預(yù)先確定的,而是在話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果。從本質(zhì)上而言,話(huà)語(yǔ)理解涉及聽(tīng)話(huà)人對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的不斷選擇、調(diào)整與順應(yīng)。認(rèn)知語(yǔ)境是在話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果,也是聽(tīng)話(huà)人的一個(gè)重新構(gòu)建,而不是在理解過(guò)程之前就事先確定好了的。在認(rèn)知語(yǔ)境的重新構(gòu)建中,聽(tīng)話(huà)人會(huì)利用百科知識(shí)、邏輯知識(shí)以及語(yǔ)言知識(shí)等去幫助生成與當(dāng)前話(huà)語(yǔ)信息相關(guān)的語(yǔ)境信息或假設(shè)。 ”[5]167《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的句子釋義大都以“if”開(kāi)頭,這種If句子本身就包含了一個(gè)前提,一個(gè)對(duì)讀者的認(rèn)知假設(shè),詞典就是利用了讀者所共有的背景知識(shí),包括句法規(guī)則、詞匯、音系規(guī)則等來(lái)理解新的知識(shí)、新的詞語(yǔ)。例如:
If you are enthusiastic about something,you show how much you like or enjoy it about the proposal.
If you describe something as horrid,you mean they are very unpleasant.
If you journey there,or make a journey there,you travel there.
理解“enthusiastic”、“horrid”和“journey”的前提就是讀者了解了if從句后主句的意思。詞典提供了這樣的一個(gè)語(yǔ)境,有助于激活讀者的認(rèn)知語(yǔ)境、已有的背景知識(shí)來(lái)理解新的詞語(yǔ)。
然而,這種情景釋義真的能夠包羅萬(wàn)象,解決所有的釋義問(wèn)題嗎?是不是所有詞典都可以采取這種釋義模式呢?當(dāng)然,金無(wú)足赤,人無(wú)完人,筆者認(rèn)為這部詞典在釋義方面還有一些不足之處。
(一)限定詞匯導(dǎo)致部分釋義模糊、重復(fù)
由于詞典采用的是情景釋義,因此每個(gè)釋義的句子都不可能采用晦澀、生僻的詞匯而是有限的簡(jiǎn)單詞匯。用有限的詞匯來(lái)解釋詞目必然使釋文過(guò)于簡(jiǎn)單化,甚至不夠精確,意義模糊,詞目的一些核心含義可能會(huì)丟失。其中一大問(wèn)題就是同義詞或近義詞的反復(fù)使用。例如:
(1)“beautiful”的釋義 “A beautiful person or place is very attractive to look at.”美的,美麗的,好看的
(2)“nice” 的釋義 “If you say that something is nice,you mean that you find it attractive,pleasant or enjoyable.”令人愉快的,討人喜歡的
(3)“pretty”的釋義“ If you describe someone,especially a girl,as pretty,you mean that they look nice and are attractiveinadelicateway.”好看的,漂亮的,俊俏的。
詞典中對(duì)nice,pretty,beautiful三個(gè)詞的中英文釋義有很多同義、近義詞重復(fù)出現(xiàn)的情況,只是由于是放在具體的語(yǔ)境中釋義詞匯,相比其他的詞典沒(méi)有那么明顯了。如:
Basic:fundamental,essential(LMED)
Fundamental:basic,essential(LMED)
(二)占用太多篇幅,釋義不當(dāng)
“語(yǔ)境這個(gè)術(shù)語(yǔ)是由英國(guó)的人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基1923年提出來(lái)的。據(jù)日本學(xué)者洗稹光正的研究,語(yǔ)境可以有八種功能:絕對(duì)功能,制約功能,涉及功能,濾補(bǔ)功能,生成功能,轉(zhuǎn)化功能,習(xí)得功能,但普遍認(rèn)為最主要的功能是制約功能和解釋功能。語(yǔ)境的解釋功能可以幫助讀者更好地理解詞目的釋義,但是制約功能在另一方面又為讀者理解釋義設(shè)置了障礙?!保?]168本部詞典的句子型釋義固然為讀者提供了適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境,但同時(shí)也浪費(fèi)大量的篇幅和讀者寶貴的時(shí)間。編者為了保持體例的統(tǒng)一,不得不為所有的詞目提供完整的句子釋義,造成勉強(qiáng)釋義或釋義模糊,甚至歧義。
1.釋義歧義。 “retrench”:If a person or organization retrenches,they spend less money.
對(duì)“retrench”(消減費(fèi)用)一詞,《柯林斯英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》雖然用了簡(jiǎn)單明了的釋義,但呈現(xiàn)給讀者的意思卻非常模糊,也沒(méi)有添加注釋?zhuān)覀儼阉斫獬伞叭绻粋€(gè)人或集體很小氣的話(huà),他們花錢(qián)就比較少”也是很有可能的。在這種情況下,只能通過(guò)查閱其他雙語(yǔ)詞典才能獲得詞語(yǔ)的正確釋義。這也正是單語(yǔ)詞典在釋義上的一個(gè)弊端。
2.釋義不完整。 “wistful”的釋義是“If someone is wistful,they are sad because they want something and know they can not have it”發(fā)愁的;渴望的;盼望的?!皐istful”的英文釋義中只有“發(fā)愁”這個(gè)意思,而其他解釋沒(méi)有包括。
另外,無(wú)論是情景語(yǔ)境還是人的認(rèn)知語(yǔ)境都不是靜態(tài)存在的,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)生成的過(guò)程,因而詞典的釋義情景不可能包羅萬(wàn)象,把所有適用于這個(gè)詞的情景都列出來(lái),所以筆者認(rèn)為這種固定了的情景本身就違背了意義隨情景變化的規(guī)律。
《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》很好地結(jié)合了單語(yǔ)和雙語(yǔ)詞典的長(zhǎng)處,在使讀者置身于英語(yǔ)世界的同時(shí)又提供了補(bǔ)充,減少閱讀障礙,使詞語(yǔ)解釋和例證說(shuō)明更加清晰,避免閱讀單解詞典可能出現(xiàn)的理解不到位現(xiàn)象,以及單純英漢詞典可能出現(xiàn)的由于譯者的大意和疏忽而導(dǎo)致的明顯誤譯現(xiàn)象。無(wú)論是對(duì)于初、高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,還是對(duì)外語(yǔ)教師,《外教社·柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》都是學(xué)習(xí)工作的好幫手,這部詞典的諸多優(yōu)點(diǎn)對(duì)指導(dǎo)雙語(yǔ)編纂有重要意義。
[1]茲古斯塔,拉迪斯拉夫.詞典學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1 9 9 3:3 4 5.
[2]林明金.單語(yǔ)詞典的釋義模式與釋義陷阱[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2 0 0 8(1).
[3]姚喜明.英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知特征[J].辭書(shū)研究,2 0 0 3.
[4]何兆熊.語(yǔ)用、意義和語(yǔ)境[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1 9 8 7:4.
[5]何自然.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué):言語(yǔ)交際的認(rèn)知研究[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2 0 0 6.
H316
A
1673-1999(2010)01-0199-03
董娜軼(1981-),女,黑龍江大慶人,上海大學(xué)(上海200444)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。
2009-09-03
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年1期