林文藝
(1.福建師范大學(xué)文學(xué)院,福建福州350007;2.福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語系,福建福州350012)
探討文學(xué)翻譯在跨文化交流中的作用
林文藝1,2
(1.福建師范大學(xué)文學(xué)院,福建福州350007;2.福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語系,福建福州350012)
由于中西文化是兩種不同類型的文化,這使中西文化的語言表達(dá)、思維方式存在差異。文章主要從文學(xué)翻譯是跨文化交流的橋梁的視角,即從媒介功能、促進(jìn)功能、信息傳遞功能以及交往工具功能等方面探討文學(xué)翻譯在中西文化交流中所起的作用。
文學(xué)翻譯;跨文化交流;媒介作用;促進(jìn)功能;信息傳遞作用
由于東西方國家的自然地理位置、歷史淵源、地域特性及哲學(xué)不同,造成中西文化存在差異,從而導(dǎo)致了語言表達(dá)的不一樣。因此,中西文化的交流只能依靠翻譯才得以進(jìn)行。文化交流離不開翻譯,跨文化交流是翻譯發(fā)生的本源。我國文化源遠(yuǎn)流長,具有無限的生命力,依靠的是翻譯,歷史上的四次翻譯高潮使它在許多領(lǐng)域獲得了很大的發(fā)展。同時(shí),中國要向外傳播文化精髓,靠的也是翻譯。[1]人類文明的交流與發(fā)展的歷史,包括著翻譯的歷史。翻譯的歷史悠久,從公元前三世紀(jì)西方的七十二子將舊約《圣經(jīng)》翻譯成希臘文,至公元二百年左右中國將《佛經(jīng)》翻譯成中文。幾千年來,翻譯使得整個(gè)世界的文化變得更加豐富多彩。正如西方翻譯史學(xué)家凱利曾經(jīng)說過:“西歐的文明多虧了翻譯家,古羅馬時(shí)期以來西方文化的發(fā)展,首先應(yīng)歸功于翻譯,因?yàn)闆]有翻譯就沒有古希臘文化在羅馬土壤上的發(fā)揚(yáng)光大,進(jìn)而也就沒有后世歐洲各獨(dú)立民族的充實(shí)與發(fā)展?!盵2]。因此,翻譯在人類文化交流與人類歷史的發(fā)展過程中起了重大作用,它促進(jìn)了世界文化的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。文學(xué)翻譯也是如此,文學(xué)翻譯在跨文化交流中所起的作用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
在人類歷史上,翻譯在傳播人類文明成果,溝通世界各民族文化視野方面起到了媒介和橋梁作用。文化是習(xí)得的,只要是一種有生命力的文化現(xiàn)實(shí)被另一種文化理解和接受,就可能走進(jìn)另一種文化,成為該文化的一部分,而翻譯在其中所扮演的橋梁作用正可謂變天塹為通途。[3]2可以說,翻譯是溝通使用兩種不同語言的人群的橋梁。德國偉大詩人歌德曾通過拉丁譯本讀過《大學(xué)》、《中庸》、《論語》、《孟子》、《老子》等漢學(xué)經(jīng)典。歌德也閱讀過德國穆爾(Murr)從英文譯成德文的中國小說《好逑傳》等接觸、了解并喜歡中國文化,并得出了“世界文學(xué)時(shí)代已快到來”的結(jié)論。我們中國人也是通過譯本閱讀了歌德的作品《浮士德》、《少年維特之煩惱》等著作。譯本也是19世紀(jì)美國超驗(yàn)主義者愛默生等了解東方文化的主要渠道。在愛默生的時(shí)代,交通不便,很少有美國人去過東方。美國超驗(yàn)主義者涉獵廣泛,博覽群書,但他們沒有一個(gè)人能用東方各國的語言直接閱讀原著,因此譯本成為他們了解東方的媒介。
林紓小說較系統(tǒng)地翻譯了西方主要作家及其主要作品,如托爾斯泰、莎士比亞、巴爾扎克和文學(xué)名著,如《伊索寓言》、《魯濱遜漂流記》、《巴黎茶花女遺事》、《格列佛游記》等,給處于啟蒙的中國文化提供了可以學(xué)習(xí)、仿效的藝術(shù)范本,促進(jìn)了中國第一代作家、藝術(shù)家脫穎而出。魯迅、周作人、朱自清、郭沫若等中國近現(xiàn)代作家則在不知不覺中接受了林紓小說的有益營養(yǎng),他們是通過林紓的翻譯小說與世界文學(xué)開始溝通、交流和對(duì)話。因此,林紓的翻譯作品對(duì)中國文學(xué)走向世界和世界文學(xué)進(jìn)入中國起到了橋梁作用。
1951年創(chuàng)刊、2001年停刊的英文版《中國文學(xué)》(Chinese Literature)是建國初期我國對(duì)外傳播中國文化的一個(gè)重要刊物。曾在《中國文學(xué)》擔(dān)任多年編輯的郭林祥認(rèn)為,該刊物通過作品高超的藝術(shù)性所體現(xiàn)出來的民族性,對(duì)外譯介的優(yōu)秀作品生動(dòng)藝術(shù)地展示了中國人民的社會(huì)生活及文化藝術(shù)發(fā)展的歷程,讀者在閱讀并首肯這些作品的同時(shí),也就首肯了中國的悠久文化和歷史,了解了社會(huì)主義條件下中國人民的生活理念。該英文刊物旨在向西方介紹中國的文學(xué)與藝術(shù),促進(jìn)東西方文化的相互了解。該刊評(píng)價(jià)的作品涵蓋短、中、長篇小說、散文、報(bào)告文學(xué)、詩歌、回憶錄、寓言、童話、評(píng)論(述評(píng)、書評(píng))、插頁(古代、現(xiàn)當(dāng)代著名畫家的作品欣賞)、文化往來(如1981年第5期“同路易。艾黎的對(duì)話”)、時(shí)事和簡訊(主要是文學(xué)藝術(shù)簡訊)等。英文版《中國文學(xué)》成為當(dāng)時(shí)西方國家了解中國文化的重要窗口。
任何一種翻譯都涉及兩種語言、涉及到語言作用,語言不僅是文化的載體,也是信息的載體。翻譯作為一種語際間的交流,它的目的在于信息傳遞。可以說任何翻譯都是把源語的相關(guān)信息傳遞給接受國。例如,西方大眾對(duì)中國的想象,基本上從馬可·波羅開始的。從陳開俊等譯的《馬可·波羅行紀(jì)》,我們得知《馬可·波羅行紀(jì)》在歐洲引起巨大的轟動(dòng),它向西方世界展示了“契丹”的存在(契丹,中國北部的一個(gè)民族,曾建立了強(qiáng)大的遼國。10世紀(jì)時(shí)迅速崛起,創(chuàng)建了強(qiáng)大的遼王朝,英名遠(yuǎn)播),以致歐洲人以“契丹”(Cathay)來稱呼中國北部,進(jìn)而又以“契丹”稱呼整個(gè)中國。中世紀(jì)晚期歐洲人對(duì)世俗欲望的熱情,也有來自遠(yuǎn)東契丹的誘惑。而葛桂錄等譯的《曼德維爾游記》(約1357年)對(duì)中國(契丹)的夸張的描述則使當(dāng)時(shí)的歐洲人企羨不已。該游記向歐洲展示的是一個(gè)君主統(tǒng)轄下繁榮富庶、完善方便的交通、雄偉壯觀的都城,以及舉世聞名的四大發(fā)明等具有高度文明的民族的中國的描繪在當(dāng)時(shí)相對(duì)貧困的歐洲引起了極大的震動(dòng)和豐富的聯(lián)想。從耿升譯的《柏朗嘉賓蒙古行紀(jì)、魯布魯克東行紀(jì)》([法]貝凱、韓百詩譯注、中華書局,1985);何高濟(jì)譯《海屯行紀(jì)、鄂多立克東游錄、沙哈魯遣使中國記》(中華書局,1982)等多部譯著中我們了解到13-15世紀(jì)中國哲學(xué)思想、宗教信仰、歷史、地理、語言、文字以及科學(xué)知識(shí)都由來華傳教士介紹到西方,特別在中世紀(jì)向歐洲的傳播達(dá)到了高潮。通過這些作品,使我們認(rèn)識(shí)到中國文化在世界歷史進(jìn)程中所起的作用。
從許鈞、錢林森譯的法國比較文學(xué)家艾田蒲教授著的《歐洲之中國》(上、下卷、河南人民出版社,1992年,1994年)我們得知中國文化對(duì)自羅馬帝國到法國大革命間歐洲的影響。特別是該書提到印刷術(shù)是中國發(fā)明這在東方幾乎是婦孺皆知的歷史常識(shí)卻被作了難以容忍的大顛倒:19世紀(jì)歐洲沙文的論調(diào)聲稱活字印刷術(shù)是德國人發(fā)明的,法國最通行的“小拉魯斯”詞典說是德國人谷登堡于1450年發(fā)明了印刷術(shù),而設(shè)在德國馬延省的世界印刷術(shù)展覽館也明目張膽地宣稱:谷登堡于1450年發(fā)明了印刷術(shù)并刊行了圣經(jīng)。為了維護(hù)中國的尊嚴(yán)和權(quán)益,艾田蒲教授積極考證,推翻了印刷術(shù)是由谷登堡發(fā)明的說法,在西方重新塑造了具有輝煌歷史及四大發(fā)明的中國形象。
眾所周知,在歐洲比較文學(xué)界,通曉三、四種歐洲語言的學(xué)者比比皆是。因此,當(dāng)他們把研究的眼光局限于歐洲文學(xué)內(nèi)部的時(shí)候,他們無須借助翻譯,但一旦他們把目光投向歐洲以外,尤其是投向東方時(shí),他們中的極大多數(shù)人就不得不仰仗翻譯了。人類發(fā)展到21世紀(jì)的今天,政治呈現(xiàn)多極化,經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)全球化,文化呈現(xiàn)多元化的走勢,這一切都要求世界各國之間加強(qiáng)交流和對(duì)話才能達(dá)到雙向交流、交往。而要使這變?yōu)榭赡苤挥型ㄟ^翻譯這個(gè)工具。在我國的人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,有一大批學(xué)者還只能依賴于翻譯作為與國際學(xué)者進(jìn)行交流、交往的工具。還有,一些作家研究另一國作家的作品、文學(xué)時(shí)首先通過翻譯的中介作用才能得以進(jìn)行。譯本也是19世紀(jì)美國超驗(yàn)主義者了解東方文化的主要渠道。愛默生是超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)的代表,在他的時(shí)代,交通不便,信息傳遞緩慢。美國超驗(yàn)主義者們盛贊東方哲人的高尚精神和豐富的思想,雖然博覽群書,但他們沒有一個(gè)人能用東方語言直接閱讀原著,因此譯本成為他們了解東方的主要渠道。
因此,文學(xué)翻譯的信息傳遞功能是顯著的,是文化傳播的必要工具。
翻譯在促進(jìn)世界文化交流、促進(jìn)人類文明與科學(xué)文化發(fā)展起了積極作用。在我國,翻譯促進(jìn)文化交流、發(fā)展是從東漢這至唐宋佛經(jīng)被譯成中文開始的。當(dāng)時(shí),大量印度梵文佛經(jīng)被譯成漢語,使“佛經(jīng)”和“論”兩種文體及許多佛教詞匯、譬喻融入漢語語言。唐朝的玄奘是第一個(gè)向外國介紹漢文著作的中國人,他不僅翻譯了佛經(jīng),還把一部分老子的著作也譯成梵文。隨后,印度的文化和佛教開始大規(guī)模地傳入中國,并對(duì)中國文化的各個(gè)層面——哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和民間風(fēng)俗等產(chǎn)生了深刻滲透和影響。如今,佛教已成為中國主要宗教之一。明朝晚期的科學(xué)家徐光啟等科學(xué)家與來華的耶穌會(huì)士共同翻譯了科技文章,為傳播西方科學(xué)文化,吸收西洋科學(xué),推動(dòng)我國的科學(xué)發(fā)展,起到了不可忽視的積極作用。[3]1嚴(yán)復(fù)翻譯的學(xué)術(shù)著作在影響當(dāng)權(quán)、啟迪民智、改良社會(huì)方面起到了積極的推動(dòng)作用。而林紓翻譯的文學(xué)作品不但使中國人認(rèn)識(shí)了外國文學(xué),同時(shí)也促進(jìn)了中國文學(xué)的發(fā)展。[6]還有,美國詩人龐德(Ezra Pound,1885-1972)的英譯唐詩雖然充滿了誤譯,許多句子的英文文法都不通,對(duì)一般的外語教學(xué)和翻譯自然不足為法,但龐德的英譯唐詩卻引發(fā)了20世紀(jì)美國的一場新詩運(yùn)動(dòng),具有明顯的文學(xué)史上的意義。[6]
縱觀人類語言的發(fā)展史,東西方語言的發(fā)展也受益于翻譯。因此,翻譯在豐富世界語言寶庫方面也起了重要作用。(1)東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯后許多佛教詞匯融入漢語,極大地豐富了漢語詞匯的內(nèi)容,例如:唯心、供養(yǎng)、解脫、殺那、本質(zhì)、因果、意識(shí)、思維、彼岸、因緣、菩薩、閻羅王、五體投地、心花怒放、曇花一現(xiàn)、借花獻(xiàn)佛、三生有幸等等,均成為現(xiàn)實(shí)生活中的常用詞語。這在很大程度上方便了人們的思想交流,對(duì)文化和社會(huì)生活起了積極的作用。[6](2)在德國,路德翻譯《圣經(jīng)》的過程,也可以說是德意志語言形成的過程。路德認(rèn)為翻譯像是一面鏡子,可以反映出本族語言的不足,一門語言,哪怕并不完善,也可以用來進(jìn)行翻譯。根據(jù)路德的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯既不脫離、背棄大眾語言,又能將它提到一定的高度,即以“土生土長”的地方性語言為出發(fā)點(diǎn),在翻譯過程中進(jìn)行提煉,使其成為規(guī)范語言。事實(shí)證明,新版圣經(jīng)確實(shí)規(guī)范中世紀(jì)德意志語言,使其成為其后幾百年德國語法的典范。
(3)漢語中功夫(gong fu或 kungfu)、道(Dao)等詞匯經(jīng)翻譯進(jìn)入西方,為西方人所接受和使用。到了現(xiàn)代,世界語言融合的趨勢一直加強(qiáng),各民族中外來語的比例提高,例如許多外來語通過翻譯大量介紹,如今已成為漢語中常用的語言了:sofa(沙發(fā)),coffee(咖啡),logic(邏輯)等。而俱樂部(club)、煙草(tobacco)、物理、化學(xué)等中國人日常使用的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞術(shù)語,則來自日本人對(duì)西方相應(yīng)詞語的漢譯字。而漢語中用來表達(dá)日常事務(wù)的許多詞匯已融入英語,已被收入英語詞典,成為標(biāo)準(zhǔn)英語的一部分。如“七巧板”(tan gram);“爆竹”(firecracker);“金魚”(gold-fish);“丟臉”(to lose face);紙老虎(paper tiger)、騎虎難下 (to ride a tiger)、陰 (ying)、陽(yang)等。有些雖尚未進(jìn)入詞典,但已見諸英美報(bào)刊。如“百花齊放”[a-hundred-flowers-bloom,在 1977年 4月的《大西洋月刊》(The Atlantic)中出現(xiàn)過]。還有一些詞匯如Solomon(所羅門),以前在《十日談》譯本中還作了說明:古代著名的“聰明的皇帝”,現(xiàn)在翻譯時(shí)若再碰到,基本上不用再作注解,因?yàn)椤八_門”已經(jīng)成為聰明的代名詞,已被大多數(shù)中國讀者所接受。
總之,文學(xué)翻譯促進(jìn)了世界語言的大融合和發(fā)展,為人類歷史的發(fā)展奠定了非常重要的基礎(chǔ)。
由于不同文化間存在著巨大差異,文化交流便顯得十分重要而且必要,而翻譯正是促進(jìn)文化交流的重要手段。有些翻譯則體現(xiàn)了中西文化互相包容,互相吸收。中西文化兼容并蓄,“合資企業(yè)”的翻譯是一個(gè)很好的例子。從字面上看,它翻譯成joint-investment enterprise就行了。但在英語文化中,該事物的地道譯文應(yīng)為joint venture。Venture一詞既可指 undertaking of risk(冒險(xiǎn)),也指enterprise in which a large capital is invested for profit(為贏利而大量投資的企業(yè))。對(duì)此,粗通英語的中國人一開始可能覺得很難理解:“合資企業(yè)”和“共同冒險(xiǎn)”有什么聯(lián)系呢?隨著改革開放的深入,人們對(duì)“合資企業(yè)”的真正含義有了更多的了解,開始認(rèn)識(shí)到它“利益共享、風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān)”的真正性質(zhì)。雙方共同投入大量資金是為了贏利,但也同時(shí)意味著要共同承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),這正是“合資企業(yè)”,也即joint venture的真正內(nèi)涵。joint venture的這種譯法的逐漸理解和接受正是中西文化兼容并蓄的結(jié)果。
中西文化兼容并蓄另一個(gè)例子是元代戲曲作家紀(jì)君祥所著的元曲《趙氏孤兒》是第一部譯成歐洲語言的中國劇本,由漢學(xué)家馬若瑟于1732年翻譯成法語,取名《中國悲劇趙氏孤兒》并由伏爾泰改編在巴黎成功上演。法譯本的《趙氏孤兒》在法國的流傳、改編和成功上演使西方人更多地接觸、了解接受了中國古老的文化;也豐富了歐洲的藝術(shù)家的藝術(shù)創(chuàng)作,從而促進(jìn)了歐洲的社會(huì)和文化的發(fā)展。
除了上述積極作用外,文學(xué)翻譯在文化觀念的傳遞與重塑、文化交流中還有文化移植、文化闡釋、文化創(chuàng)新等作用。
文學(xué)翻譯不僅僅是一個(gè)語言問題,也是一個(gè)跨文化問題。語言、文化、翻譯三者緊密聯(lián)系,不可分割。人類自有文化就有交流,但是文化流必須通過翻譯,否則文化交流就難以進(jìn)行。在人類和平共處的進(jìn)程中,翻譯無疑扮演著非常重要的角色。在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)把翻譯看作是跨越語言和文化的信息交流,時(shí)時(shí)保持警覺的文化意識(shí),使詞語中的語言文化因素實(shí)現(xiàn)跨文化交流的功能。文學(xué)翻譯在豐富人類文化、促進(jìn)各民族自身文化繁榮的同時(shí),也促進(jìn)各民族文化交流和平等對(duì)話;促使不同的觀點(diǎn)和思維方式在對(duì)話中得以交流;促進(jìn)不同文化間相互借鑒、相互豐富和相互了解;促進(jìn)世界文化大融合。任何一個(gè)民族的文化,想要走向世界,都要進(jìn)一步加強(qiáng)文學(xué)翻譯這一橋梁,使自我形象不斷得到豐富、發(fā)展、獲得更多的認(rèn)同。在當(dāng)今世界,全球化勢不可檔,借助文學(xué)翻譯這一橋梁來實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播中國文化就更富有時(shí)代的意義。
[1]陳小慰.語言.功能.翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].福州:福建教育出版社,1998.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:66.
[3]陳小慰.橋梁的另一端——論翻譯影響譯語文化[J].上海科技翻譯,2000.
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[5]陳 敦,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1997:142.
[6]張永中.論中國歷史上翻譯高潮產(chǎn)生的成果對(duì)中國文化的影響[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,3(6).
On the Function of Literary Translation in Cross-Cultural Communication
Lin Wenyi1,2
(1.College of Chinese Language and Literature,Fujian Normal University,Fuzhou 350007,China;2.English Department,Fujian Commercial College,Fuzhou 350012,China)
Translation plays a significant role in human cultural exchanges and human history.It has promoted the development of the world’s culture and social progress.In this article we mainly elaborate the function of literary translation in crossk-cultural communication and the profound influence on the world’s culture and the social progress from the aspects of translation medium,translation promotion,information transmission and as well as a contact tool.
literal translation;cross-cultural communication;medium;promotion;information transmission
I046
:A
:1673-1794(2010)06-0039-03
林文藝(1972-),女,福建師范大學(xué)2009級(jí)比較文學(xué)與世界文學(xué)博士生;福建商業(yè)高等專科學(xué)校外語系副教授。研究方向:中外文學(xué)關(guān)系、翻譯理論研究等。
2010-08-22