国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論證語類講話的成功口譯過程分析

2010-11-02 01:44:36
滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年6期
關(guān)鍵詞:語類譯員口譯

王 敏

(滁州學(xué)院外語系,安徽滁州239000)

論證語類講話的成功口譯過程分析

王 敏

(滁州學(xué)院外語系,安徽滁州239000)

論證語類是口譯中出現(xiàn)頻率最高的語類,也是口譯工作語言的典型話語結(jié)構(gòu)之一,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)清晰,轉(zhuǎn)折明確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。掌握論證語類講話的口譯可以有效幫助譯員提高理解、記憶和邏輯性表達(dá)能力,進(jìn)而提高口譯的質(zhì)量。論證語類講話的成功口譯過程呈現(xiàn)了聽辨、分析、推理、綜合、理解的思維線路。除了遵循科學(xué)的思維程序,論證語類講話的成功口譯還取決于譯員大腦中儲(chǔ)存的語言知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)、筆記與記憶,信息重組與譯語表達(dá)能力。

論證語類;層次結(jié)構(gòu);邏輯層次

語類是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的一個(gè)重要的概念,因此關(guān)于語類的研究得到了很多學(xué)者的廣泛關(guān)注。系統(tǒng)功能語言學(xué)非常重視語類結(jié)構(gòu)的研究。Halliday認(rèn)為,為了全面地描述語篇特征,我們必須考慮語類結(jié)構(gòu)(generic structure),即語篇所具有的、代表它所歸屬的文體特征的形式。Hasan從語篇的功能出發(fā),提出了“語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”(generic structure potential)的概念。[1]國內(nèi)學(xué)者張德祿、王晉軍、徐玉臣等對(duì)語類內(nèi)容及影響做了總體概括?!盁o論哪一種話語語類,都具有某種‘格式化’的問題,即存在某種獨(dú)特的言語套子。……這些言語‘套子’表現(xiàn)為反復(fù)使用的,雷同化程度很高的短語、語段結(jié)構(gòu),如某些會(huì)見領(lǐng)導(dǎo)人常用氣話、發(fā)言時(shí)的致謝套話等,廣義上還可以包括口譯中常用的成語、熟語。”[2]56因此在訓(xùn)練譯員某種特定的語類時(shí),應(yīng)讓譯員充分接觸并掌握該種語類的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以幫助他們?cè)趯?shí)戰(zhàn)口譯中做好譯前準(zhǔn)備工作,如整理、記憶套話,預(yù)測(cè)話題,超前邏輯分析推理等。因?yàn)榭谧g工作要求譯員的譯語產(chǎn)出必須與相應(yīng)的口譯場(chǎng)合相協(xié)調(diào),并盡量與源語在語篇風(fēng)格上保持一致,所以掌握口譯中常見的語類特點(diǎn)及其對(duì)應(yīng)的口譯策略對(duì)于譯員來說是至關(guān)重要的。

一、論證語類的特點(diǎn)

論證語類,如大多數(shù)的會(huì)議、談判、演講中出現(xiàn)的論證發(fā)言,是口譯中很常的語類,也是口譯工作語言的典型話語結(jié)構(gòu)之一。其內(nèi)容是闡明事理,表明觀點(diǎn),其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)清晰,轉(zhuǎn)折明確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。目前國內(nèi)外各類高校及翻譯培訓(xùn)學(xué)校對(duì)會(huì)議口譯的培訓(xùn),主要便是參照這一語類而組織課程的。論證語類口譯已成為各層次口譯培訓(xùn)和口譯教學(xué)的重點(diǎn)。與其他語類諸如敘述語類、介紹語類、聯(lián)想語類相比,論證語類在結(jié)構(gòu)上與這些語類有相當(dāng)多的相似之處,但是它的語級(jí)較高,語言正式,闡明觀點(diǎn)時(shí)論證的邏輯性更強(qiáng),其結(jié)構(gòu)就是提出論點(diǎn)、擺出論據(jù)即中心論點(diǎn)的論證過程、得出結(jié)論。論證語類較強(qiáng)的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性主要表現(xiàn)在邏輯關(guān)聯(lián)詞的使用相當(dāng)多,諸如“因?yàn)椤?、“所以”、“但是”、“不過”、“并且”、“總之”、“鑒于”等等?!八挠迷~特點(diǎn)呈現(xiàn)出鮮明的客觀性……一般說來,這種語類結(jié)構(gòu)清晰,轉(zhuǎn)折明確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),因此特別適合巴黎高等翻譯學(xué)校所倡導(dǎo)的原語邏輯歸納記憶法?!盵2]48-49因此對(duì)于論證語類講話,譯員應(yīng)首先抓住講話人的觀點(diǎn),然后高度注意整個(gè)講話的邏輯層次,把握論點(diǎn)和論據(jù)之間內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,這樣才能更好地理解講話人的論證和推理思路,從而減輕認(rèn)知負(fù)荷,成功完成口譯任務(wù)。

二、論證語類的層次結(jié)構(gòu)

論證語類講話一般都由若干部分組成,每一部分可能又由幾個(gè)部分組成,論點(diǎn)和論據(jù)、順序和邏輯關(guān)系、結(jié)論等都是應(yīng)該被記住的內(nèi)容。論證語類的層次結(jié)構(gòu)如圖所示:

圖1 論證語類的層次結(jié)構(gòu)

三、論證語類講話的口譯過程分析

在論證語類講話的口譯訓(xùn)練中,很多學(xué)員在聽完一段話后感覺良好,自以為理解了可以成功口譯這段話了,但是在譯語表達(dá)階段,他們卻頭腦里一片空白,無從表達(dá)。造成這樣的口譯失敗的原因主要就在于他們?cè)诮邮盏皆凑Z時(shí),只聽不辨,也就是沒有對(duì)所聽到的內(nèi)容進(jìn)行邏輯推理和分析,只是機(jī)械地聽,結(jié)果是只聽到講話人使用了哪些字詞,沒能在較短的時(shí)間內(nèi)捕捉講話人的意思。

在一次論證語類講話的成功口譯過程中,譯員應(yīng)該是“緊密跟蹤講話者的思路,呈現(xiàn)了聽辨、分析、推理、綜合、理解的動(dòng)態(tài)思維線路?!盵3]除了遵循科學(xué)的思維程序,論證語類講話的成功口譯還取決于譯員大腦中儲(chǔ)存的語言知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)、筆記與記憶,信息重組與譯語表達(dá)能力。論證語類講話的口譯過程如圖所示:

圖2 論證語類口譯過程示意圖

四、實(shí)例分析

下面以九屆全國人大一次會(huì)議朱镕基總理答中外記者招待會(huì)的部分段落為例進(jìn)行論證語類講話的成功口譯過程分析。

九屆全國人大一次會(huì)議朱镕基總理答中外記者招待會(huì)片段(有節(jié)略):

“如果說得具體一點(diǎn),我可以把本屆政府要干的幾件事情概括為:“一個(gè)確保、三個(gè)到位、五項(xiàng)改革”。

“一個(gè)確?!?就是東南亞當(dāng)前的金融危機(jī)使中國面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)……

什么叫做“三個(gè)到位”?第一個(gè)“到位”就是……第二個(gè)“到位”……第三個(gè)“到位”,是政府機(jī)構(gòu)的改革……

關(guān)于“五項(xiàng)改革”,第一是……第二是……第三是……第四是……第五是……最后我還要講,科教興國是本屆政府最大的任務(wù)?!?/p>

朱彤譯文(有節(jié)略)

“If you expect me to give you some specifics,then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish.One assurance,three put-into-place and five reforms.

With regard to the first insure as we are now faced with the formidable challenges due to the financial crisis in Southeast Asia…

With regard to the five reforms,the first reform is…Second reform will be…The third reform will be…The fourth reform will be…Fifthly…

Finally,I’d like to add that this government maintains that to revitalize China through science and education will be the most important task for the government.”

在總理記者招待會(huì)這樣重大的政治活動(dòng)上,在較短的時(shí)間內(nèi)針對(duì)總理即興的講話,譯員能從容自信給出這樣的譯文,的確可以讓我們領(lǐng)略到譯員精湛的口譯才華。譯員成功口譯這段講話需要遵循什么樣的思維線路和口譯策略呢?

1.聽辨、分析

朱镕基總理的這段講話屬于典型的論證語類講話,其內(nèi)在邏輯性顯而易見。譯員朱彤在聽和記憶時(shí),把握了總理的論證和推理的線路,從而較容易地抓住講話的邏輯層次和各論點(diǎn)和各論據(jù)的邏輯關(guān)系,譯文表達(dá)清晰,把講話的因果關(guān)系、重要意思間的聯(lián)系非常清楚地譯了出來,前后銜接,彼此呼應(yīng)。在口譯過程中,譯員不是被動(dòng)消極地去聽,而是積極地帶著問題去聽講話:總理如何回答記者提問?他要用什么方法說服聽眾?這些問題形成思路的引線,指引譯員聽辨。

聽辨,顧名思義,不僅要聽還要辨,即思考、分析。聽辨是口譯過程中的第一階段,然后才是第二階段的分析和第三階段的表達(dá)。在第一階段,譯員首先是接收到源語信息,在接收到源語信息之后再認(rèn)真分析。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于第一階段的聽辨過程。沒有聽懂便無從談口譯。所以譯員在這里肯定是對(duì)口譯的聽辨過程有著透徹的認(rèn)識(shí),以至于能分清總理講話中哪些是意思,哪些是文字。換句話解釋就是譯員在聽辨過程中應(yīng)掌握的是以理解意義為基礎(chǔ)的口譯方法,并最終能使方法成為習(xí)慣性的反應(yīng)。

2.推理、綜合、理解

如上所述,譯員的聽辨過程是積極主動(dòng)的。在聽辨這一階段必須伴有很大程度的預(yù)測(cè)和判斷和綜合理解,這就要求譯員調(diào)動(dòng)非語言因素對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。這里譯員是如何對(duì)源語進(jìn)行邏輯分析的呢?以朱镕基總理在闡述“一個(gè)確保”時(shí)為例。從問題看,朱總理的回答應(yīng)包含的邏輯關(guān)系是:宏觀調(diào)控與通貨膨脹的關(guān)系,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)與提高國民經(jīng)濟(jì)的需求之間的關(guān)系。對(duì)于譯員來說,口譯前,抓住講話的這些邏輯關(guān)系對(duì)跟蹤講話的內(nèi)容和順序都很重要,即使講話人在講話過程中有“離題”,但講話內(nèi)容是不會(huì)與主線背道而馳的。邏輯分析的目的是為了透徹地理解發(fā)言人講話的內(nèi)容,對(duì)信息的點(diǎn)、線、面進(jìn)行全面的把握,以便于記憶和表達(dá)。信息經(jīng)過分析加工,便能在記憶中留下更深的印象。邏輯分析要求在聽取信息時(shí)不是被動(dòng)地接收,而是在全神貫注地收聽的同時(shí),結(jié)合自己對(duì)口譯情境和講話人背景的了解,進(jìn)行合理的分析和預(yù)測(cè),這樣才能更好地跟上講話人的思路,緩解“聽”的壓力,使口譯理解更輕松更準(zhǔn)確。語言知識(shí)自然重要,邏輯分析與推理也必不可少。譯員的超前邏輯分析推理對(duì)實(shí)現(xiàn)同步口譯至關(guān)重要。

3.筆記與記憶

譯員的邏輯分析還可以通過口譯筆記體現(xiàn)。論證語類邏輯嚴(yán)謹(jǐn),因此譯員在做筆記時(shí)只要能緊跟發(fā)言人的思維線路,就能使筆記呈現(xiàn)出層次性和邏輯性。依靠層次清晰的筆記的提示,譯員便能很有邏輯地回憶起講話的每一個(gè)具體內(nèi)容,并最終完成完整的口譯。除了筆記,另外一個(gè)決定口譯成敗的關(guān)鍵是記憶,準(zhǔn)確地說,是筆記與記憶的協(xié)調(diào)??谧g中的工作記憶又是什么呢?它是短時(shí)記憶和長時(shí)記憶的一種結(jié)合。譯員將剛剛接受到的信息暫時(shí)儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中,同時(shí)激活長時(shí)記憶中的相關(guān)知識(shí),使其參與譯員的在線記憶運(yùn)作。在這段講話中,朱總理的回答邏輯關(guān)系清晰、結(jié)構(gòu)緊湊。因此,對(duì)于譯員來說,記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。

4.認(rèn)知補(bǔ)充

口譯作為跨文化交際活動(dòng)有其自身獨(dú)特的模式和思維規(guī)律。從源語輸入到譯語輸出的這個(gè)過程,譯員不僅要通過語言知識(shí)對(duì)信息進(jìn)行解碼和編碼,更要運(yùn)用非語言知識(shí)準(zhǔn)確建立起交際雙方共識(shí)的信息概念,才能完成成功交際的任務(wù)。大量的口譯實(shí)戰(zhàn)表明:講話的題材越難,知識(shí)的作用也就顯得越重要。“所謂認(rèn)知補(bǔ)充,是指理解講話人的意思而需要的語言之外的其他知識(shí)。”[4]89而這些語言外的知識(shí)正是正確口譯的基礎(chǔ)?!霸趯W(xué)習(xí)之初,‘認(rèn)知補(bǔ)充’是潛在的,教師主要是讓學(xué)生意識(shí)到這些知識(shí)的作用。但是不久,學(xué)生在上課做練習(xí)之前,必須獲得一些補(bǔ)充的知識(shí),才能更好地理解講話。”[4]89在會(huì)議口譯中,我們??吹揭恍┳g員因?yàn)槿狈φJ(rèn)知知識(shí),或是未能啟動(dòng)相關(guān)知識(shí)而導(dǎo)致的理解錯(cuò)誤。在朱彤的這段口譯中,我們能看出她肯定是具備了經(jīng)濟(jì)學(xué)與國家經(jīng)濟(jì)政策的相關(guān)方面知識(shí),并且做了大量的譯前準(zhǔn)備工作。這些譯前準(zhǔn)備工作包括了解會(huì)議的背景、發(fā)言人的職務(wù)、可能涉及的問題、專業(yè)術(shù)語以及講話人的語言習(xí)慣等。這些譯前準(zhǔn)備工作都為譯員提供了必要的“認(rèn)知補(bǔ)充”。在這段口譯中,譯員就是將語言外的知識(shí)和語言知識(shí)聯(lián)系起來,以理解講話人的意思,再根據(jù)理解的意思重新表達(dá)。

5.信息重建與譯語表達(dá)

通過這段譯文,我們看出譯員是因?yàn)槔斫饬丝偫碇v話的各個(gè)方面,所以能成功地完成這樣的口譯任務(wù)。從譯文的質(zhì)量看,譯員完全脫離了源語的語言外殼,用目標(biāo)語自然地表達(dá)自己的意思。當(dāng)然能像譯員那樣得意忘言,脫離原文的語言形式,做到譯文準(zhǔn)確易懂并非一般初學(xué)口譯的學(xué)員能夠達(dá)到,這是因?yàn)樽g員有著深厚的語言功底,真正掌握了兩種語言系統(tǒng)。譯語表達(dá)首先要清楚準(zhǔn)確,還要注意語言間的內(nèi)在邏輯。在這段論證語類講話的口譯中,譯員還真正做到了譯文與源語在語篇風(fēng)格上的一致,體現(xiàn)了口譯要求風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)。

五、結(jié)束語

通過這個(gè)實(shí)例口譯分析,我們可以看出譯員要想成功口譯論證語類講話,不僅要擁有扎實(shí)的雙語知識(shí),更要熟練地掌握相關(guān)的技能和技巧,而口譯技能和技巧的獲得和發(fā)展很大程度上取決于譯員科學(xué)的思維程序。口譯學(xué)習(xí)實(shí)際上是學(xué)習(xí)一種特殊的思維模式,而且這種思維方式并非無章可循,而是可以通過訓(xùn)練獲得的。在口譯論證語類的講話時(shí),譯員的邏輯思維能力尤為重要,抓不住講話者的思路,翻譯出來的東西必然支離破碎,無法實(shí)現(xiàn)成功交際的任務(wù)。在選取的這段實(shí)例口譯中,我們可以看出譯員成功地緊密跟蹤講話者的思路,呈現(xiàn)了聽辨、分析、推理、綜合、理解的動(dòng)態(tài)思維線路。這一實(shí)例分析給我們的啟示是在訓(xùn)練學(xué)員論證語類講話的口譯時(shí),應(yīng)讓學(xué)員充分接觸并掌握該種語類的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以幫助他們?cè)趯?shí)戰(zhàn)口譯中做好譯前準(zhǔn)備工作,如整理、記憶套話,預(yù)測(cè)話題,超前邏輯分析推理等。課堂上,教師最好能用會(huì)議材料,教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)應(yīng)是讓學(xué)生掌握技能。學(xué)生只要具備了扎實(shí)的雙語知識(shí)和認(rèn)知知識(shí),隨著訓(xùn)練的增加和實(shí)際的鍛煉,學(xué)生一定能夠把論證語類講話的口譯做得越來越好。在口譯訓(xùn)練中,最簡單、最為基礎(chǔ)的是敘述語類講話,然而最關(guān)鍵、最具指導(dǎo)意義的卻是論證語類。因此,論證語類口譯研究具有指導(dǎo)口譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)意義。

[1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language,Text and Context:Aspects of Language in A Social-Semiotic Perspective[M].Geelong:Deakin University Press,1989:89.

[2]鮑 剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[3]劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:27.

[4]D.塞萊斯科維奇 M.勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.

H159

:A

:1673-1794(2010)06-0112-03

王 敏(1979-),女,滁州學(xué)院外語系講師,研究方向:口平理論與教學(xué)。

安徽省教育廳人文社科項(xiàng)目(2010SK466);滁州學(xué)院教研項(xiàng)目(2010jyy022)

2010-08-18

猜你喜歡
語類譯員口譯
話語雜糅中的生死觀建構(gòu)——“生前契約”語類分析
語類教學(xué)法:理論基礎(chǔ)與改進(jìn)策略
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
Martin語類理論視角下英語體育新聞的語類分析——以里約奧運(yùn)會(huì)賽事報(bào)道為例
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
語類翻譯探究
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
彭山县| 呼和浩特市| 武汉市| 武陟县| 将乐县| 闻喜县| 茶陵县| 海伦市| 建湖县| 东乡| 邓州市| 九江县| 定州市| 湟源县| 贡觉县| 繁昌县| 搜索| 岳阳县| 江山市| 咸阳市| 上饶市| 公主岭市| 河间市| 永新县| 屯门区| 安徽省| 湖北省| 锦屏县| 甘德县| 阳泉市| 儋州市| 出国| 常宁市| 米泉市| 岐山县| 马龙县| 财经| 康马县| 新宁县| 潍坊市| 新营市|