長治學(xué)院 趙聯(lián)斌
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
長治學(xué)院 趙聯(lián)斌
機(jī)器翻譯時代悄然而至,機(jī)器譯員隨即走進(jìn)人們的生活和工作中,翻譯模式面臨著劃時代的變革。人工譯員和機(jī)器譯員的共軛相生成為機(jī)器翻譯時代的必然態(tài)勢,原因如下:1)人工譯員和機(jī)器譯員具有由相似性和邏輯關(guān)系構(gòu)建的共生基礎(chǔ);2)人工譯員和機(jī)器譯員各自具有獨特的個性,彼此間存在必然的互補(bǔ)條件;3)人工譯員的初元性和機(jī)器譯員的后續(xù)性原模關(guān)系導(dǎo)致了人工譯員的被替代性和可改變性特征。
機(jī)器翻譯;共軛相生;原模屬性
時代的發(fā)展突飛猛進(jìn),人們不自覺地走進(jìn)了機(jī)器翻譯時代。自然科學(xué)的深入研究使機(jī)器翻譯具有更趨近人工翻譯的態(tài)勢,機(jī)器譯員與人工譯員的合作多樣化是這一態(tài)勢的具體呈現(xiàn)。具體表現(xiàn)為機(jī)器獨譯、人譯機(jī)助和機(jī)譯人助三種模式。機(jī)器譯員和人工譯員的多樣化合作在幫助人工譯員解決翻譯中現(xiàn)實問題的同時,也必然會導(dǎo)致人工譯員與機(jī)器譯員的職業(yè)沖突。由此,研究者們不自覺地會產(chǎn)生這樣的疑慮:機(jī)器譯員會如何發(fā)展下去?機(jī)器譯員和人工譯員將會有什么樣的共存模式?機(jī)器譯員會具備所有人工譯員的翻譯特質(zhì)嗎?機(jī)器譯員有可能獨立承擔(dān)人類所面臨的所有翻譯任務(wù)嗎?本文嘗試以原型-模型翻譯理論的原模共軛相生原理對諸上問題予以回答與闡釋。
原型-模型翻譯理論認(rèn)為,萬物以“型”為本源,即物質(zhì)、意識、思維、行為、生物、非生物、自然、社會、科學(xué)、藝術(shù)等都以“型”為本體特征。最初的原始性、存在性、靜態(tài)性、延展性的特征共同體即為原型(趙聯(lián)斌 2012: 18)。人工譯員在中國自古有之,最初被稱為“象寄之才”或“舌人”(彭治民 2000: 71),反映了人工譯員可寄托與傳遞意象的原型屬性特征。人工譯員存在的必需條件便是接受作者或原語文本的寄托,而將原語文本的意象傳遞到譯語文本中。其靜態(tài)性特征體現(xiàn)為寄托與傳遞意象任務(wù)的恒定性和狀態(tài)的不變性,這種不變性隨著時代的變遷也具有一定的穩(wěn)定性。我國人工譯者在佛經(jīng)翻譯的初期,將職責(zé)劃分為口授、傳言、筆授、證議和校對(72)五種細(xì)工,后來隨著佛經(jīng)翻譯的深入發(fā)展,分工又更加明細(xì)。這體現(xiàn)了人工譯者原型的延展性特征:過去人工譯者獨立完成的翻譯任務(wù)發(fā)展為五個人或更多的人共同完成。然而,這種發(fā)展并未觸及到人工譯者“象寄之才”與“舌人”的受寄與傳遞的本質(zhì)特征,因而也不會有更替的可能性,反而因分工的明細(xì)化而更會導(dǎo)致翻譯行業(yè)人才需求的崗位增多。
張今指出,任何事物都是按照模型規(guī)范反復(fù)演替“原型”,進(jìn)而形成自己的品、性、形、貌的。不同的事物是由相同的原型按照不同的模型規(guī)范,或由不同的原型按照相同的模型規(guī)范重演而形成的(趙聯(lián)斌 2012: 19)。具有原型屬性特征的人工譯員,就是在不同的模型規(guī)范作用下不斷演變更替而呈現(xiàn)不同的模型狀態(tài)的。隨著時代的變遷和語言文化傳播的進(jìn)一步發(fā)展,人工譯員分工細(xì)化。筆譯和口譯首先分化,其次是機(jī)器翻譯的介入。筆譯和口譯分化仍處于原型的靜始狀態(tài),受人寄托和傳遞他意的屬性在這兩種分化后的翻譯活動中都未曾改變。但機(jī)器翻譯的介入,使延展性發(fā)生質(zhì)變,在原有的譯員格局中增添了新的譯員——機(jī)器譯員。機(jī)器譯員是人工譯員和智能機(jī)器整合后的產(chǎn)物,既具有人工譯員的屬性,也具有機(jī)器獨有的屬性,是人工譯員發(fā)展到機(jī)器翻譯時代的適應(yīng)性產(chǎn)物,因而機(jī)器譯員具有人工譯員模型的屬性特征。機(jī)器譯員是人工譯員在機(jī)器翻譯時代的表征與指代,具有后驗性、從屬性、反映性和影響性(17)。人工譯員通過機(jī)器譯員,在機(jī)器翻譯時代接受了翻譯行業(yè)的檢驗,反映了人工譯員對機(jī)器翻譯時代的適應(yīng)性和機(jī)器翻譯時代對人工譯員的影響性。機(jī)器譯員與人工譯員間存在必然的模擬關(guān)系,而機(jī)器譯員本質(zhì)上是人工譯員在機(jī)器翻譯時代的模型,始終隸屬于人工譯員這一原型。
人工譯員的原型屬性和機(jī)器譯員的模型屬性決定二者間存在共軛相生性關(guān)聯(lián)。原型和模型的關(guān)系屬于外部矛盾范疇。用東方辯證法的術(shù)語來說,原型相當(dāng)于太陰環(huán)節(jié),模型相當(dāng)于太陽環(huán)節(jié)。太陰和太陽間還有兩個中介,即少陰和少陽環(huán)節(jié)。原型和模型之間存在原模共軛相生性的共同基礎(chǔ),原型和模型在這一共同基礎(chǔ)上又互相有所不同(82)。機(jī)器譯員從人工譯員發(fā)展而來,同時又具備了某些不同于人工譯員的特征。人工智能化的機(jī)器譯員是通過實現(xiàn)分析原語文本的復(fù)雜性來構(gòu)建盡可能完善的譯語文本的。機(jī)器譯員的類型主要包括轉(zhuǎn)換的機(jī)器譯員、數(shù)據(jù)驅(qū)動的機(jī)器譯員、基于詞典的機(jī)器譯員、中間語的機(jī)器譯員和混合系統(tǒng)的機(jī)器譯員。同一種人工譯員可模擬為多種不同的機(jī)器譯員,同時,同一個機(jī)器譯員也可模擬多種不同的人工譯員。機(jī)器譯員具有人工譯員所未有的優(yōu)勢特征:1)成本低;2)譯時短;3)及時性;4)一致性;5)準(zhǔn)確性(徐航 2006: 39)。但機(jī)器譯員終究無法超越人工譯者,人工譯員同樣具有機(jī)器譯員所未有的獨特能力:1)詞義甄別能力;2)短語甄別能力;3)歧義結(jié)構(gòu)區(qū)分;4)文化因素理解(莊小萍 2007: 98)。人工譯員和機(jī)器譯員的這種相似性和差異性特征具備了共軛相生的條件:機(jī)器譯員來源于人工譯員,同時又占據(jù)了人工譯員的崗位,削弱了人工譯員應(yīng)有的重要性。機(jī)器譯員為人工譯員的翻譯工作提供了方便的同時,也“提供”了就業(yè)的不便。但機(jī)器譯員本身的不足,又需要人工譯員利用自己的優(yōu)勢予以補(bǔ)短。因此,機(jī)器譯員和人工譯員是同存于機(jī)器翻譯時代的,機(jī)器譯員不可能完全取代人工譯員。
在機(jī)器翻譯時代,隨著語言輸出與輸入的精準(zhǔn)化程度的提高,無論是單獨的人工譯員還是單獨的機(jī)器譯員,都無法滿足高質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯任務(wù)。人工譯員和機(jī)器譯員只有遵循共軛相生原理的規(guī)范與制約,才可能適應(yīng)機(jī)器翻譯時代“寄托與傳遞”的譯員本質(zhì)屬性維系。機(jī)器譯員在具有人工譯員無法超越的優(yōu)勢的同時,也具有人工譯員無可比擬的劣勢,二者間存在必然的互補(bǔ)關(guān)系。
人工譯員以職業(yè)者的身份從事翻譯工作,具有較穩(wěn)定的工資收入,這在委托人看來無疑是一個長期的開支項目,而機(jī)器的開支則是一次性的,一旦購買,便可以長期使用。這種一次性投資遠(yuǎn)低于人工譯員的長期開支。機(jī)器譯員在最終編輯過程前的翻譯工作所用的時間也遠(yuǎn)低于人工譯員所用的時間,且隨時可為委托人提供翻譯服務(wù)。機(jī)器譯員較人工譯員的另一個優(yōu)勢是,通過智能記憶功能保持文本上下文的一致性。這些優(yōu)勢都是人工譯員所無法超越的。但是,機(jī)器譯員不及人工譯員的方面又必須通過人工譯員來完成,如人工智能就不具備人工譯員所獨有的如下判斷能力。
(1) It was on the afternoon of January the 3rdthat I arrived in China. 機(jī)譯:它在一月的第三個下午我到達(dá)了中國。
人譯:一月三日下午我到達(dá)了中國。
從許多詞義中選擇最合適的,對于機(jī)器譯員來說是困難的,同一個詞通常有兩種以上的形態(tài),表達(dá)幾個不同的概念,同一個概念在不同的語境中又會有不同的意思。這些復(fù)雜的詞象增加了機(jī)器譯員的錯誤幾率。也由此可看出,人工智能的機(jī)器譯員對詞義甄別的判斷能力遠(yuǎn)不及人工譯員。
(2) The willows began to throw their long green shadows over the ground. 機(jī)譯:這些柳樹開始擲它們的長長的綠色陰影超過地面。
人譯:柳樹已開始在地面投下它們翠綠色的長影。
機(jī)器譯員機(jī)械地保持了原語文本前后單復(fù)數(shù)的一致性,但并不能領(lǐng)會“這些”和“它們”之間存在的重復(fù)性,而人工譯員則通過把“這些柳樹”簡化為“柳樹”,避免了與后面的“它們”的重復(fù)。
(3) It was Socrates who laid the foundation of logic. 機(jī)譯:是蘇格拉底生了邏輯的基礎(chǔ)。 人譯:正是蘇格拉底奠定了邏輯學(xué)的基礎(chǔ)(98)。
laid the foundation of是固定搭配,在英語中隨處可見,而機(jī)器譯員只能識別laid的意思,在laid所包含的25種意思中隨機(jī)抽取一個,而對英語短語的固定搭配無法到位地理解。這種“不到位”也是機(jī)器譯員輸給人工譯員的一項。
(4) He killed a man with a gun. 機(jī)譯:他殺了一個帶著槍的人。 人譯:他殺了一個帶著槍的人?;蛘撸核脴寶⒘艘粋€人。
機(jī)器譯員只能以with作為介詞“帶著”對原語文本進(jìn)行翻譯,而對于歧義句在不同語境中的多層含義不具備辨識能力。
(5) There lies a village in the valley. 機(jī)譯:那里躺著一個在谷里的村莊。 人譯:山谷里有一個村莊。
機(jī)器譯員是一字不落地從頭翻譯到尾,連There lies 中表示結(jié)構(gòu)的lies都翻譯成了“躺著”,而對there be句型的倒裝句特征卻渾然不知。
(6) I wonder whether he is a Trojan horse. 機(jī)譯:我想知道他是否是匹特洛伊木馬。
人譯:我不知道他是否是個內(nèi)奸。
不能真實再現(xiàn)原語文本的文化全貌也是機(jī)器譯員的一個弱項。Trojan horse的原意是“特洛伊木馬”,出自古希臘神話,指特洛伊戰(zhàn)爭中,希臘士兵藏在木馬肚子里,被特洛伊守城士兵中計搬進(jìn)城,最終攻陷特洛伊城(99),“特洛伊木馬”因此被人們理解為內(nèi)奸。目前,機(jī)器譯員的人工智能還未能解決如此這般的文化信息問題。
由此可見,人工譯員和機(jī)器譯員都有對方能做到而自己做不到的短處,同時也具有自己能夠做到而對方做不到的長處。人工譯員和機(jī)器譯員間存在共軛相生的互補(bǔ)共存特征,機(jī)器譯員離不開人工譯員的思維填補(bǔ),人工譯員離不開機(jī)器譯員的輔助協(xié)調(diào),最終誰也不會替代誰。二者的完美結(jié)合才是推動機(jī)器翻譯時代超前發(fā)展的最佳狀態(tài)。
機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來的變革是顛覆性的,微軟稱自己已開發(fā)出深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ)的同聲傳譯技術(shù),且傳譯的精確率在80%—90%之間。照相機(jī)、復(fù)印機(jī)和掃描儀都會隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)一步深入挖掘而成為機(jī)器譯員,未來的云技術(shù)能夠在很短時間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。自動化技術(shù)、智能機(jī)器人將取代絕大部分我們熟悉的職業(yè)。人機(jī)滲透、并肩作業(yè)的新型職業(yè)將會出現(xiàn)?,F(xiàn)實表明,人工智能帶給人們的挑戰(zhàn)是不可抗拒的,機(jī)器譯員的弱點在逐漸減少,優(yōu)點在逐漸增多;與此同時,人工譯員卻始終處在“培養(yǎng)-實踐”這么一個多年不變的模式環(huán)境中,其優(yōu)點沒有增多,缺點也未減少。但計算機(jī)軟件開發(fā)的工程師卻正在一步步地解決機(jī)器譯員的每一個缺點。
理查德·蒙太古(Richard Montague)認(rèn)為,在排除人體特性和人類經(jīng)驗的狀態(tài)下以電算化系統(tǒng)研究語言是可能的。具體步驟為:1)構(gòu)建時態(tài)內(nèi)涵邏輯人工語言;2)為這種人工語言設(shè)立語義學(xué);3)用人工語言間接解釋英語(Montague 1968: 246-235)。由此技術(shù)發(fā)展推理可以印證,機(jī)器譯員是完全有可能克服掉所有弱點而非常接近甚至等同于人工譯員的。思維模式目前是人工譯員超越機(jī)器譯員的唯一條件,但這并不等于說在現(xiàn)代高科技的推動下,機(jī)器譯員就永遠(yuǎn)無法解決這一難題。這一難題的解決便是機(jī)器譯員等同于人工譯員的開始。當(dāng)機(jī)器譯員等同于人工譯員的翻譯實力時,人工譯員的翻譯崗位將會被分裂為:人工譯員崗位、機(jī)器譯員崗位和人機(jī)互助崗位。再隨著科技的進(jìn)一步發(fā)展和人們安逸狀態(tài)的進(jìn)一步提升,人工譯員崗位和人機(jī)互助崗位也將被進(jìn)一步撤銷。這時候,真正的機(jī)器譯員“搶飯碗”的時代便來臨了。
由此,人工譯員不能再停留在目前的生存狀態(tài),而應(yīng)該調(diào)整從培養(yǎng)、發(fā)展到工作參與的一系列模式,以求適應(yīng)與生存。人工譯員的靜態(tài)適應(yīng)已不具備與機(jī)器譯員共軛相生的條件,人工譯員的培養(yǎng)理念和模式的改變是變革的關(guān)鍵。
傳統(tǒng)的人工譯員培養(yǎng)只注重語言層面、實踐技能和文化層面的教學(xué)與實訓(xùn)。在機(jī)器翻譯時代,只有讓人工譯員的實際能力超越機(jī)器譯員,才有可能擺脫被機(jī)器譯員淘汰的命運(yùn)。因此,傳統(tǒng)人工譯員培養(yǎng)模式中的已經(jīng)或即將被機(jī)器譯員替代的部分已不再是人工譯員需要掌握的內(nèi)容。人工譯員的未來工作走向應(yīng)該是,而且已經(jīng)是開發(fā)機(jī)器譯員、完善機(jī)器譯員和檢驗機(jī)譯結(jié)果。未來的人工譯員應(yīng)該是集雙語能力和計算機(jī)軟件開發(fā)能力于一體的綜合性實體,機(jī)器譯員的實力基礎(chǔ)——雙語語料庫需要人工譯者去構(gòu)建。人工譯員只有成為機(jī)器譯員的駕馭者,才有可能擺脫被機(jī)器譯員淘汰的命運(yùn)。因此,人工譯員應(yīng)在強(qiáng)化自身優(yōu)勢的基礎(chǔ)上克服弱勢。人工智能再發(fā)達(dá)也只是人開發(fā)的產(chǎn)品,最終無法代替人的大腦。因此,語言的豐富性、譯文結(jié)構(gòu)的整體性、譯文風(fēng)格的賞識性、詞義誤區(qū)的鑒別性等都是目前人工譯者所呈現(xiàn)的優(yōu)勢。機(jī)器譯員翻譯時的前期準(zhǔn)備、翻譯過程中的電腦操作和譯后編輯仍然需要人工譯者的掌控。人工譯員所要做的工作便是為機(jī)器譯員構(gòu)建儲存的雙語語料庫,運(yùn)用嫻熟的計算機(jī)應(yīng)用技術(shù)駕馭機(jī)器譯員的翻譯過程,然后在機(jī)器譯員翻譯結(jié)束后校驗其中的忠實度。人工譯者校驗忠實度的過程便是展示自身優(yōu)勢的過程。由此可見,未來的人工譯者絕不是僅懂計算機(jī)技術(shù)或僅具備雙語能力的人,而應(yīng)是集計算機(jī)能力與雙語能力于一體的復(fù)合型人才。傳統(tǒng)的人工譯員培養(yǎng)模式必須朝這個方向變革,才可能適應(yīng)人工譯者的未來發(fā)展走向。
在機(jī)器翻譯時代,機(jī)器譯員與人工譯員的競爭已成為一個不爭的事實。人工智能的技術(shù)提升無疑強(qiáng)化了這一憂慮。而以原型-模型翻譯理論的原模共軛相生原理為思辨基礎(chǔ),從人工譯員的發(fā)展淵源、人工譯員的優(yōu)缺點和機(jī)器譯員的優(yōu)缺點以及相互補(bǔ)缺等幾個方面構(gòu)建其共生理據(jù),使其共軛相生的現(xiàn)實條件明確化,就可消除人工譯員的慣性擔(dān)憂。不可否認(rèn),機(jī)器譯員具有如下優(yōu)勢特征:1)降低成本;2)縮短譯時;3)服務(wù)及時;4)譯文一致;5)精準(zhǔn)度高。這是人工譯員無法超越的,也是造成機(jī)器譯員代替人工譯員憂慮的主要原因。但對于詞義區(qū)分、短語判斷、歧義確定和文化剖析等人工譯員的優(yōu)勢特征,機(jī)器譯員卻是永遠(yuǎn)無法比肩的。這種弱點的恒定性和優(yōu)勢的互補(bǔ)性便是二者共軛相生的必然條件。因此,機(jī)器譯員是不可能徹底代替人工譯員而獨掌機(jī)器翻譯時代的乾坤的。
Montague, R. 1968. Computerized study on languge [C] //Pragmatics:ContemporaryPhilosophy. Cambridge: Cambridge University Press. 246-235.
姜 玲. 2007. 原型-模型論及其在語言研究中的運(yùn)用 [J]. 信陽師范學(xué)院學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版)(6): 80-83.
彭治民. 2000. 佛經(jīng)翻譯在我國翻譯史上的地位 [J]. 商洛師范??茖W(xué)校學(xué)報 (3): 70-72.
徐 航. 2006. 機(jī)器翻譯VS人工翻譯 [J]. 軟件工程師 (8): 39-41.
趙聯(lián)斌. 2012. 原型-模型翻譯理論的研究焦點與理論視角 [J]. 上海翻譯 (2): 17-21.
莊小萍. 2007. 論機(jī)器翻譯與人工翻譯的結(jié)合 [J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報 (8): 97-99.
(責(zé)任編輯 張璟慧)
通訊地址: 046011 山西省長治市 長治學(xué)院外語系
H059
A
2095-5723(2016)03-0100-04
2016-07-25