国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”的反思

2016-03-17 12:41寧波大紅鷹學(xué)院周忠良
外文研究 2016年3期
關(guān)鍵詞:話語(yǔ)學(xué)術(shù)理論

寧波大紅鷹學(xué)院 周忠良

對(duì)“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”的反思

寧波大紅鷹學(xué)院 周忠良

中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的核心任務(wù)是構(gòu)建獨(dú)立的翻譯學(xué)理論體系,要實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),首先須打破“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”的局面。本文分析了造成“話語(yǔ)生態(tài)失衡”的原因,反思了中國(guó)譯學(xué)面臨的“三重失語(yǔ)”困境,考察了近年來(lái)譯學(xué)界反撥“話語(yǔ)生態(tài)失衡”的主要途徑,指出譯學(xué)界須以反省性的自覺(jué),對(duì)當(dāng)今中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系進(jìn)行批判性審視和建設(shè)性重構(gòu)。唯有如此,才能面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的西方譯學(xué)話語(yǔ),建立學(xué)術(shù)自尊和自信,確立對(duì)中國(guó)譯學(xué)學(xué)科話語(yǔ)體系本己身份的認(rèn)同,提升國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。

生態(tài)失衡;譯學(xué)話語(yǔ)體系;原因;三重失語(yǔ);反撥途徑

一、“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”探源

中國(guó)有著兩千多年輝煌的翻譯歷史,因此譯學(xué)遺產(chǎn)極為豐厚。但在近現(xiàn)代,譯學(xué)研究曾長(zhǎng)期在“直譯”與“意譯”的論爭(zhēng)中停滯不前,譯學(xué)議題也未曾跳出嚴(yán)幾道“信、達(dá)、雅”理論的閾限。自20世紀(jì)80年代以來(lái),在“必須建立翻譯學(xué)”*1951年,董秋斯(2009)在《論翻譯理論的建設(shè)》中首提建立翻譯學(xué)。1987年,譚載喜發(fā)表論文《必須建立翻譯學(xué)》,標(biāo)志著學(xué)界開(kāi)始在論爭(zhēng)中啟動(dòng)現(xiàn)代翻譯學(xué)的系統(tǒng)構(gòu)建。的呼聲中,譯學(xué)界以“別求新聲于異邦”的方式,開(kāi)啟了一場(chǎng)規(guī)模巨大、延續(xù)至今的“西方譯論引進(jìn)運(yùn)動(dòng)”,其矚目的成就,就是在較短的時(shí)間內(nèi)以較快的速度完成了具有現(xiàn)代意義的翻譯學(xué)知識(shí)體系的構(gòu)建??梢钥隙ǖ氖?,西方譯論的引進(jìn),為中國(guó)譯學(xué)研究提供了新的視角,擴(kuò)大了中國(guó)譯學(xué)研究的視野,豐富了中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)的當(dāng)代構(gòu)建的影響和意義不言而喻。但不可否認(rèn),這場(chǎng)譯學(xué)話語(yǔ)引進(jìn)運(yùn)動(dòng)帶來(lái)的后遺癥,就是西方譯論大量涌入中國(guó)譯學(xué)研究疆域,攻城略地,牢牢地樹(shù)立了“話語(yǔ)霸權(quán)”,導(dǎo)致當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)嚴(yán)重失衡*“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”具有兩層含義:一是在國(guó)際譯學(xué)話語(yǔ)格局中“西強(qiáng)中弱”的話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系;二是中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系內(nèi)部“西強(qiáng)中弱”的話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系。因篇幅所限,本文所指僅限后者。:傳統(tǒng)的、本土的譯學(xué)話語(yǔ)處于邊緣位置,形形色色的西方譯學(xué)概念、范疇和理論充斥譯學(xué)研究空間。可以這樣說(shuō),如今中國(guó)譯學(xué)理論體系中的主流話語(yǔ)大多來(lái)自西方,帶著異域胎記,極少有核心概念是中國(guó)土生土長(zhǎng)的。

事實(shí)上,當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)體系的構(gòu)建主要依賴(lài)對(duì)西方譯學(xué)話語(yǔ)的移植。當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的過(guò)程就是一部西方譯論的引進(jìn)史。自20世紀(jì)80年代以來(lái),先引進(jìn)了奈達(dá)(Nida)、卡特福德(Catford)、紐馬克(Newmark)等語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論,一時(shí)間動(dòng)態(tài)對(duì)等、翻譯轉(zhuǎn)換、交際翻譯等術(shù)語(yǔ)成為流行詞;接著,“文化學(xué)派”代表人物巴斯奈特(Bassnett)、勒弗菲爾(Levefere)、佐哈爾(Zohar)、赫曼斯(Hermans)、圖里(Toury)等相繼登場(chǎng),意識(shí)形態(tài)、贊助人、操控、多元系統(tǒng)、翻譯規(guī)范等術(shù)語(yǔ)進(jìn)入國(guó)人研究視野,并主導(dǎo)著國(guó)內(nèi)譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”;再之后便是斯皮瓦克(Spivak)、韋努蒂(Venuti)、德里達(dá)(Derida)等人的后殖民和后現(xiàn)代翻譯理論引領(lǐng)譯學(xué)潮流,女性主義、翻譯政治、權(quán)力話語(yǔ)、抵抗式翻譯、解構(gòu)主義等術(shù)語(yǔ)成為研究新寵。這場(chǎng)“西方譯論引進(jìn)運(yùn)動(dòng)”引進(jìn)了包括概念、范疇、理論和范式等西方譯學(xué)話語(yǔ)體系的基本要件,從而以“四位一體”的體系實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的整體切換,使傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)在本土遭到外來(lái)話語(yǔ)的嚴(yán)重?cái)D壓,被放逐到中國(guó)譯學(xué)研究疆土的邊緣,其諷刺性的后果,就是我們失去了自己的話語(yǔ)家園,不得不操異域話語(yǔ)談?wù)摫就恋姆g經(jīng)驗(yàn),用別人的話講自己的故事。

造成“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”的原因,除了對(duì)異域譯論的大量引進(jìn)和吸收,還在于長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)傳統(tǒng)譯論的批判和否定,導(dǎo)致我們對(duì)之產(chǎn)生了陌生感和疏離感,因而忽視了傳統(tǒng)譯學(xué)遺產(chǎn)的豐厚價(jià)值。王宏印(2003: 8)將中國(guó)傳統(tǒng)譯論定義為“在翻譯論題上、研究方法上、表述方式上,以及理論特質(zhì)和精神旨趣上都表現(xiàn)出濃厚的傳統(tǒng)國(guó)學(xué)味道的譯論”。傳統(tǒng)譯論根植于傳統(tǒng)文化,取諸于傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué)范疇,是中國(guó)傳統(tǒng)文論的一個(gè)支流,因而在表述方式和精神特質(zhì)上均深具傳統(tǒng)文化韻味。中國(guó)傳統(tǒng)文論的特點(diǎn)是理性不足和詩(shī)性濃厚,如言外之意、韻外之致、虛實(shí)相生等話語(yǔ),表現(xiàn)為“立意提綱挈領(lǐng),表意畫(huà)龍點(diǎn)睛,往往將博大精深的理論用幾個(gè)字表述出來(lái),意蘊(yùn)悠長(zhǎng),耐人尋味”(段峰 2006: 182)。傳統(tǒng)譯論發(fā)端于佛經(jīng)翻譯。古代譯經(jīng)家在長(zhǎng)達(dá)千年的譯經(jīng)實(shí)踐中凝練出大量譯論,其中不乏深刻洞見(jiàn)。但這些譯論大都散見(jiàn)于“序”、“跋”、“例言”或“譯文點(diǎn)評(píng)”之中,以“散金碎玉”而非“理論體系”的方式現(xiàn)世,如唐玄奘的“五失本”、“三不易”、“求真喻俗”等,其理論價(jià)值容易為諳熟西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)規(guī)則的現(xiàn)代學(xué)人所低估。事實(shí)上,在當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)實(shí)踐中,客觀存在一種不認(rèn)同傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)價(jià)值的傾向。例如,有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)歷史上只有翻譯觀念而無(wú)翻譯理論。也有學(xué)者將傳統(tǒng)譯論喪失話語(yǔ)權(quán)的局面歸因于其話語(yǔ)方式不合西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)規(guī)則,“我們國(guó)家有悠久的翻譯歷史和翻譯思考的傳統(tǒng),但因中國(guó)傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)的方式不太符合今日占統(tǒng)治地位的西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)方式,所以漸漸失去了話語(yǔ)權(quán)”(許鈞 2012: 10)。這些觀點(diǎn)雖論述角度有異,但背后隱藏著相同的“西方中心主義”思維,即用現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)規(guī)則體系作為衡量傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),而輕視了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)作為獨(dú)立于西方的、自成一體的話語(yǔ)體系的獨(dú)特價(jià)值,反映出“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”下的“學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系”:我們對(duì)西方譯學(xué)話語(yǔ)的自覺(jué)服從。

當(dāng)然,譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡以及學(xué)界對(duì)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的陌生和疏離,也是我國(guó)文化、學(xué)術(shù)和教育大環(huán)境長(zhǎng)期共謀產(chǎn)生的結(jié)果。自晚清以降,中國(guó)歷經(jīng)數(shù)次“西學(xué)東漸”和“傳統(tǒng)文化批判”浪潮洗禮,“西方先進(jìn)、傳統(tǒng)落后”已然深入人心,成為民族集體無(wú)意識(shí)。雖近年“國(guó)學(xué)熱”興起,但已積重難返,長(zhǎng)期形成的傳統(tǒng)割裂之寒冰非一日可以消融。就教育而言,無(wú)論是基礎(chǔ)教育還是高等教育,傳統(tǒng)文化均長(zhǎng)期未得到應(yīng)有的重視,造成現(xiàn)代學(xué)人傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)薄弱。例如,在我國(guó)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育中,因?qū)W科屬性的關(guān)系,西方文化理所當(dāng)然備受關(guān)注。與此形成鮮明對(duì)比的是,傳統(tǒng)文化在課程設(shè)置中卻未受到應(yīng)有的重視?!霸S多院校的外語(yǔ)教學(xué),特別是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的文化滲透存在很?chē)?yán)重的‘一邊倒’傾向,母語(yǔ)文化教學(xué)在英語(yǔ)或其他語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)教學(xué)中幾乎沒(méi)有任何地位”(葉慧君、王鵬 2010: 117)。在翻譯專(zhuān)業(yè)的研究生教育中,西方譯論通常是教學(xué)的重中之重,以西方譯論為理論框架的碩博畢業(yè)論文觸目皆是。因此,“吃進(jìn)口洋奶粉長(zhǎng)大”的中國(guó)學(xué)人,對(duì)西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系更加熟悉和親切不足為奇。

二、“三重失語(yǔ)”困境

“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”導(dǎo)致中國(guó)譯學(xué)處于“三重失語(yǔ)”的困境。

首先是面對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)體系的失語(yǔ)。中華文化有著悠久的翻譯歷史,留下極為豐厚的譯學(xué)遺產(chǎn),可以為中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系的當(dāng)代構(gòu)建提供寶貴的思想資源和理論參照。然而,將傳統(tǒng)話語(yǔ)長(zhǎng)期放逐到譯學(xué)疆域的邊緣已經(jīng)使我們對(duì)之產(chǎn)生了疏離感和陌生感,導(dǎo)致我們難以與之進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的對(duì)話。與傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行對(duì)話是全面了解和有效利用我國(guó)譯學(xué)遺產(chǎn)的第一步。若缺乏與傳統(tǒng)對(duì)話的能力,我們就難以對(duì)之進(jìn)行解讀、挖掘、轉(zhuǎn)換、吸收,就必然導(dǎo)致中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系的當(dāng)代構(gòu)建因缺乏歷史邏輯和文化底蘊(yùn)而顯得搖擺不定和底氣不足。對(duì)此,呂俊(2014: 1)一針見(jiàn)血地指出,問(wèn)題的根源在于我國(guó)譯學(xué)學(xué)科發(fā)展主要方向的迷失:“在進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的譯學(xué)研究陷入了一種迷茫狀態(tài),猶如一條失去主河道的河流,向四下漫溢,既看不到主流,也看不到流向?!?/p>

其次是面對(duì)當(dāng)代中國(guó)翻譯實(shí)踐的失語(yǔ)。對(duì)西方譯學(xué)話語(yǔ)的大量引進(jìn)以及不加批判的接受,使中國(guó)譯學(xué)研究患上了“西方譯學(xué)話語(yǔ)依賴(lài)癥”:依賴(lài)異域話語(yǔ)言說(shuō)本土的翻譯問(wèn)題;一旦剝離了西方譯學(xué)話語(yǔ),就面臨無(wú)話可說(shuō)的境地。然而,產(chǎn)生于西方語(yǔ)言文化土壤、以西方翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)、以解決西方翻譯問(wèn)題為價(jià)值導(dǎo)向的“他者”譯學(xué)話語(yǔ),即便對(duì)于我們而言擁有某種程度的普適性,也難以實(shí)質(zhì)性地解決中國(guó)本土翻譯問(wèn)題。所謂“一方水土一方人”,若強(qiáng)行將西方譯學(xué)話語(yǔ)嫁接入中國(guó)譯學(xué)疆域,難免水土不服,猶如淮北之枳,雖葉與淮南之橘相似,其實(shí)味道大不相同。“語(yǔ)言文字是最帶有民族性的東西,各國(guó)翻譯理論都必須根植于本國(guó)的歷史結(jié)構(gòu)和文化土壤中”(陳福康 2000: 477)。因此,“以研究中國(guó)的傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)為主,才是我國(guó)翻譯理論研究應(yīng)回歸的正道”(張經(jīng)浩 2006: 61)。唯有根植于當(dāng)代中國(guó)翻譯實(shí)踐,我們才能凝練出契合自身經(jīng)驗(yàn)的理論,才能結(jié)晶出具有中國(guó)特質(zhì)的譯學(xué)話語(yǔ)體系。

再次是面對(duì)國(guó)際譯學(xué)同行的失語(yǔ)?!霸谌澜绺愕脽峄鸪斓淖g學(xué)研究中,中國(guó)譯學(xué)研究基本上處于失語(yǔ)狀態(tài)”(潘文國(guó) 2012: 3)。這在很大程度上可歸因于“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”導(dǎo)致的巨大“話語(yǔ)逆差”:一方面,大量引進(jìn)的西方譯學(xué)話語(yǔ)已經(jīng)全面占領(lǐng)我國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系;另一方面,我國(guó)可供輸出的原創(chuàng)性譯學(xué)話語(yǔ)不多。缺乏獨(dú)立的學(xué)科話語(yǔ)體系,就無(wú)法與國(guó)際同行進(jìn)行平等對(duì)話,獲取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)威更無(wú)從談起?!皩W(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)是指在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,說(shuō)話權(quán)利和說(shuō)話權(quán)力的統(tǒng)一,話語(yǔ)資格與話語(yǔ)權(quán)威的統(tǒng)一”(鄭杭生 2011: 27-28)。中國(guó)譯學(xué)界要在國(guó)際譯學(xué)話語(yǔ)格局中擁有說(shuō)話權(quán)利和話語(yǔ)資格,獲得說(shuō)話權(quán)力和話語(yǔ)權(quán)威,起碼應(yīng)具備兩個(gè)條件:一是掌握了本土翻譯研究的發(fā)言權(quán),對(duì)本土翻譯研究議題具有闡釋、設(shè)置和主導(dǎo)能力;二是自主發(fā)展出可以為世界譯學(xué)界普遍接受和應(yīng)用的譯學(xué)話語(yǔ),為推動(dòng)世界譯學(xué)發(fā)展做出獨(dú)特貢獻(xiàn)。唯有如此,我們才能突破失語(yǔ)困境,在國(guó)際譯學(xué)話語(yǔ)格局中獲得獨(dú)立和平等的話語(yǔ)身份。

三、反撥“譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”的途徑

近年來(lái),隨著學(xué)界文化自覺(jué)的增強(qiáng)和理論意識(shí)的覺(jué)醒,“譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”以及由此引發(fā)的“失語(yǔ)”已引起不少學(xué)者的關(guān)注與反思。在話語(yǔ)實(shí)踐層面,學(xué)界開(kāi)始以實(shí)際行動(dòng)嘗試對(duì)之進(jìn)行反撥,其主要途徑可以歸納為“四化”,即對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行“現(xiàn)代化”、對(duì)本土譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行“國(guó)際化”、對(duì)西方譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行“本土化”以及譯學(xué)話語(yǔ)“創(chuàng)新化”。

所謂“傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的現(xiàn)代化”,就是要在現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語(yǔ)規(guī)則的觀照下,對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)探真索源和梳理整合,在此基礎(chǔ)上對(duì)之進(jìn)行現(xiàn)代闡釋和轉(zhuǎn)換,以激發(fā)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的活力,利用傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的價(jià)值進(jìn)行中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系的當(dāng)代構(gòu)建?!疤秸嫠髟础本褪且獙?duì)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行“復(fù)原式”研究,其根本意義在于“恢復(fù)傳統(tǒng)譯論的本來(lái)面目”,通過(guò)“復(fù)原傳統(tǒng)譯論的問(wèn)題意識(shí)、實(shí)踐基礎(chǔ)、理論權(quán)威”,達(dá)到“進(jìn)入原譯論的話語(yǔ)體系并將其置入原歷史文化語(yǔ)境中去理解、闡釋”的目的(陳達(dá)、龔小萍 2014: 14),也就是要采取“歷史性語(yǔ)境化”(historical contextualization)的策略,盡可能回溯到傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的社會(huì)、歷史和文化語(yǔ)境中以把握其含義,避免“以今目古”和“以西目古”造成的扭曲。“梳理整合”就是要以正確的態(tài)度和現(xiàn)實(shí)的眼光對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行審視,攝取其對(duì)當(dāng)代譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建有價(jià)值的成分加以利用,避免“盲目崇古”?!艾F(xiàn)代闡釋”就是要以當(dāng)代學(xué)術(shù)語(yǔ)言、邏輯和規(guī)范對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行解讀,賦予傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)以現(xiàn)代學(xué)術(shù)特征?!艾F(xiàn)代轉(zhuǎn)換”就是對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的概念、范疇、理論在“現(xiàn)代闡釋”的基礎(chǔ)上進(jìn)行實(shí)踐和應(yīng)用,使之進(jìn)入當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系,充實(shí)當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)內(nèi)涵。“現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”是傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)現(xiàn)代化的出發(fā)點(diǎn)和最終歸宿,其根本目的就是利用傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)資源為當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系的構(gòu)建注入傳統(tǒng)智慧和東方氣質(zhì),使之具備獨(dú)立的話語(yǔ)身份。在將傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化方面,南開(kāi)大學(xué)王宏印(2003)所著的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》令人印象深刻。該書(shū)以傳統(tǒng)譯論文本為基礎(chǔ),梳理了傳統(tǒng)譯論所涉及的重大論題,并在現(xiàn)代翻譯理論的觀照下對(duì)之進(jìn)行系統(tǒng)性的詮釋與轉(zhuǎn)換。例如,將玄奘的“五不翻”論轉(zhuǎn)換成“一詞多義”、“文化局限詞”、“約定俗成的通行譯法”、“神秘色彩的詞語(yǔ)”和“感染力”等五個(gè)現(xiàn)代譯論范疇,實(shí)現(xiàn)了古今譯論的有機(jī)通融,對(duì)于我們利用傳統(tǒng)譯學(xué)資源構(gòu)建翻譯學(xué)科話語(yǔ)體系很有啟發(fā)意義。

所謂“譯學(xué)話語(yǔ)國(guó)際化”,并非“與國(guó)際接軌”?!芭c國(guó)際接軌”強(qiáng)調(diào)的是“接”,就是在“西強(qiáng)中弱”的不平等話語(yǔ)關(guān)系的語(yǔ)境中,中國(guó)譯學(xué)界在承認(rèn)自身與國(guó)際水平存在差距的前提下,通過(guò)“接收”國(guó)際先進(jìn)的譯學(xué)話語(yǔ)來(lái)達(dá)到與國(guó)際同行的“同軌而行”?!皣?guó)際接軌”就是要通過(guò)接納國(guó)際話語(yǔ)來(lái)達(dá)到為國(guó)際所接納的目的,所以特別重視跟蹤、引進(jìn)和回應(yīng)國(guó)際譯學(xué)議題,采取“思他人之所思,言他人之所言”的方式以獲得國(guó)際話語(yǔ)空間?!芭c國(guó)際接軌”是一種“拿來(lái)主義”式的話語(yǔ)策略,在我國(guó)現(xiàn)代譯學(xué)發(fā)展的初期,有利于我們?cè)诙唐趦?nèi)實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)更新,提高中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)水平,并與國(guó)際譯學(xué)界“接上話”。但是,“思他人之所思,言他人之所言”,如果缺乏主體意識(shí)和批判精神,就容易被強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)控制,喪失學(xué)術(shù)自主性和創(chuàng)新能力。“我國(guó)不少翻譯研究成果是對(duì)西方翻譯理論的譯介、驗(yàn)證或應(yīng)用,而對(duì)其進(jìn)行反思、質(zhì)疑、證偽、發(fā)展的卻很少”,“結(jié)果是翻譯研究文章數(shù)量多,但真正有學(xué)術(shù)見(jiàn)地、有理論價(jià)值的卻不夠多”(許鈞、穆雷 2009: 87)。這正是“譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”下學(xué)術(shù)自主性缺乏和學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力不足的典型癥候。

“本土譯學(xué)話語(yǔ)國(guó)際化”也并非簡(jiǎn)單地將中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)送出國(guó)門(mén)。“國(guó)際化”就是以恰當(dāng)?shù)穆窂?、合乎邏輯的方法、無(wú)障礙的語(yǔ)言向國(guó)際譯學(xué)界展示、傳播我國(guó)傳統(tǒng)的、本土的譯學(xué)話語(yǔ),使之走出國(guó)門(mén),為世界所理解、接受和應(yīng)用,由此提高中國(guó)譯學(xué)的國(guó)際學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)度,促進(jìn)中國(guó)譯學(xué)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升。因此,“國(guó)際化”是一種“送去主義”式的積極的話語(yǔ)構(gòu)建戰(zhàn)略,通過(guò)話語(yǔ)輸出,使中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)為世界所認(rèn)同和接受,從而在國(guó)際話語(yǔ)格局中獲得獨(dú)立平等的身份,改變西方霸權(quán)下的話語(yǔ)秩序。當(dāng)然,要進(jìn)行“國(guó)際化”,中國(guó)譯學(xué)界首先須摒棄“惟西是從”和“自我輕視”的“邊陲思維”,以反省批判的精神,自覺(jué)抵制對(duì)西方譯學(xué)話語(yǔ)的依賴(lài)?!皣?guó)際化”最有效的方式就是向國(guó)際譯學(xué)界展現(xiàn)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)的本土氣質(zhì),通過(guò)“凸顯話語(yǔ)差異”的“自我再現(xiàn)”策略來(lái)構(gòu)建自身話語(yǔ)身份。當(dāng)然,應(yīng)“凸顯”的“差異”是中國(guó)本土譯學(xué)話語(yǔ)的精神內(nèi)核,在語(yǔ)言表述和學(xué)術(shù)規(guī)范方面要“與國(guó)際接軌”,否則就難以為國(guó)際同行接受和認(rèn)同。在推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)國(guó)際化方面,已故香港學(xué)者張佩瑤教授堪稱(chēng)學(xué)界典范。早在10多年前,張佩瑤(2004)就呼吁建立“翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)”,其編著的《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》更是她自己參與中國(guó)翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)構(gòu)建的成果。張佩瑤“有意識(shí)地運(yùn)用身為譯者和編者的權(quán)力介入文化政治”(張佩瑤 2010: 10),為凸顯中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)的差異和消除西方讀者的文化障礙,在該書(shū)體例的編制上采用了獨(dú)特的編、譯、評(píng)、注的方法,實(shí)現(xiàn)了翻譯史實(shí)呈現(xiàn)、古代譯學(xué)話語(yǔ)翻譯、譯人譯事評(píng)論和傳統(tǒng)文化闡釋的有機(jī)融合,“營(yíng)造一種歷史文化的縱深感和語(yǔ)義上的層次感”,使西方讀者“明白中國(guó)與西方譯論何以會(huì)同中有異,以及異之所在”(張佩瑤 2007: 39)。該書(shū)是中國(guó)學(xué)界首次以專(zhuān)論的形式向西方系統(tǒng)介紹中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ),對(duì)于國(guó)際學(xué)術(shù)界了解中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)具有重要意義。

所謂“西方譯學(xué)話語(yǔ)本土化”,就是要在“立足本土、放眼世界”的觀照下,以本土譯學(xué)話語(yǔ)體系的構(gòu)建和發(fā)展為出發(fā)點(diǎn)和歸宿,將西方譯學(xué)話語(yǔ)的合理成分與中國(guó)本土翻譯實(shí)踐相結(jié)合,使之服務(wù)于本土翻譯實(shí)踐,以建立起立足本土、涵容本土氣質(zhì)的譯學(xué)話語(yǔ)體系。 作為一種積極的話語(yǔ)構(gòu)建實(shí)踐,“本土化”的實(shí)質(zhì)就是對(duì)“他者”話語(yǔ)進(jìn)行“以我為主,為我所用”的揚(yáng)棄,通過(guò)對(duì)異質(zhì)話語(yǔ)的批判性接受與合理改造,使之有機(jī)地融入本土譯學(xué)土壤,以形成具有本土氣質(zhì)的譯學(xué)話語(yǔ)體系架構(gòu)、闡釋方法和研究范式,使中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系真正具備獨(dú)立自主的理論和實(shí)踐品格,確立對(duì)本己話語(yǔ)體系的身份認(rèn)同。要對(duì)西方譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行本土化改造,首先要認(rèn)識(shí)到“他山之石,可以為錯(cuò)”,以自覺(jué)的批判意識(shí),對(duì)西方譯學(xué)話語(yǔ)慎思明辨,戒除全盤(pán)吸收和強(qiáng)行嫁接。其次,要以“他山之石,可以治玉”的態(tài)度,對(duì)異質(zhì)話語(yǔ)進(jìn)行揚(yáng)棄,使之有效參與中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系的構(gòu)建。

“譯學(xué)話語(yǔ)創(chuàng)新化”也是根本性扭轉(zhuǎn)“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”局面的一個(gè)重要途徑。學(xué)術(shù)創(chuàng)新是一個(gè)學(xué)科永續(xù)發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力,也是一個(gè)學(xué)科獲取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的基礎(chǔ)。如果缺乏學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力,那么構(gòu)建獨(dú)立的學(xué)科話語(yǔ)體系只能是水中之月、鏡中之花。本文借用李春華(2011)文化創(chuàng)新類(lèi)型劃分方法,將譯學(xué)話語(yǔ)創(chuàng)新分為“突破性創(chuàng)新”、“漸進(jìn)性創(chuàng)新”和“融合性創(chuàng)新”三大類(lèi)型。“突破性創(chuàng)新”是一種根本性的、顛覆性的創(chuàng)新,就像愛(ài)因斯坦的相對(duì)論顛覆了牛頓的萬(wàn)有引力定律那樣,它意味著超越現(xiàn)有的學(xué)科話語(yǔ)體系,運(yùn)用全新的概念在一個(gè)更高的知識(shí)系統(tǒng)中開(kāi)展研究。由于其顛覆性和“異端性”,突破性創(chuàng)新成果通常在短期內(nèi)不易為既有知識(shí)體系接納,但一旦獲得話語(yǔ)空間,學(xué)術(shù)影響力會(huì)大幅提高,甚至?xí)鲗?dǎo)學(xué)術(shù)議程設(shè)置和引領(lǐng)學(xué)術(shù)發(fā)展動(dòng)向?!皾u進(jìn)性創(chuàng)新”是一種改良型的縱向創(chuàng)新,表現(xiàn)為對(duì)現(xiàn)有學(xué)術(shù)成果的深化、拓展和補(bǔ)充,使之更加豐滿、成熟。例如,基于Mona Baker的翻譯共性假設(shè)理論,通過(guò)對(duì)翻譯體漢語(yǔ)的宏觀統(tǒng)計(jì)特征、詞匯特征和語(yǔ)法特征的考察,對(duì)明晰化、簡(jiǎn)化和規(guī)范化等譯語(yǔ)共性進(jìn)行證實(shí)、證偽和修正,從而推動(dòng)共性假設(shè)理論在漢英語(yǔ)言對(duì)中的發(fā)展,就屬于漸進(jìn)性創(chuàng)新范疇。“突破性創(chuàng)新”話語(yǔ)是“全新的東西自己先說(shuō)”,而“漸進(jìn)性創(chuàng)新”話語(yǔ)是“接別人的話繼續(xù)說(shuō)”,因此更容易在短期內(nèi)得到既有話語(yǔ)體系的承認(rèn),但如果缺乏主體意識(shí)和批判精神,容易被他人話語(yǔ)左右而無(wú)法突破其“勢(shì)力范圍”?!叭诤闲詣?chuàng)新”就是基于現(xiàn)有理論間的內(nèi)在聯(lián)系,邏輯地整合其特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),催生出一種具有新質(zhì)特征的話語(yǔ)形態(tài)。采借性、集成性或交叉性是“融合性創(chuàng)新”的顯著特點(diǎn)。“融合性創(chuàng)新”的譯學(xué)話語(yǔ),最典型的莫過(guò)于近10年來(lái)興起的“生態(tài)翻譯學(xué)”,其顯著之處,就是“將生態(tài)系統(tǒng)理論引入譯學(xué)研究,從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、人類(lèi)學(xué)和生態(tài)學(xué)等不同學(xué)科視角的跨科際研究 ‘關(guān)聯(lián)互動(dòng)’,并最終融入它們所共同依托的生態(tài)系統(tǒng),從而構(gòu)成翻譯生態(tài)系統(tǒng)的有機(jī)整體”(胡庚申 2009: 3)?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”理論體系構(gòu)建者們力圖改變我國(guó)原創(chuàng)性譯學(xué)話語(yǔ)相對(duì)匱乏的態(tài)勢(shì),以“打破西方翻譯理論的‘一統(tǒng)天下’并終結(jié)東西方翻譯理論生態(tài)‘嚴(yán)重失衡’的局面”和“構(gòu)建東西方翻譯理論真正平等對(duì)話的平臺(tái)”為己任(思創(chuàng)·哈格斯 2013: 1),成為參與當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的一支重要力量,在國(guó)際譯學(xué)界產(chǎn)生了巨大影響。如前所述,現(xiàn)代中國(guó)譯學(xué)的概念體系基本上是從西方移植來(lái)的,因此,“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”態(tài)勢(shì)還將長(zhǎng)期存在。在現(xiàn)階段,中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)創(chuàng)新仍然不得不依靠西方譯論進(jìn)行漸進(jìn)性創(chuàng)新和融合性創(chuàng)新。不過(guò),也要認(rèn)識(shí)到,創(chuàng)新可以激發(fā)學(xué)術(shù)活力,但也會(huì)把人帶入歧途,所以要處理好理論創(chuàng)新與學(xué)術(shù)規(guī)范的關(guān)系。確保翻譯研究的創(chuàng)新符合翻譯學(xué)科的內(nèi)在規(guī)律,遵循學(xué)科的內(nèi)在邏輯(傅敬民、許志方 2014)。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科地位的確立,翻譯研究漸成外語(yǔ)界“顯學(xué)”,譯學(xué)研究隊(duì)伍日漸壯大。但是要清醒地認(rèn)識(shí)到,“獨(dú)立的學(xué)科”并不意味著“學(xué)科的獨(dú)立”。后者的實(shí)現(xiàn),則有賴(lài)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的成效?!爸袊?guó)譯學(xué)建設(shè)的基礎(chǔ),乃話語(yǔ)建設(shè)”(楊曉波 2011: 13)。從根本上扭轉(zhuǎn)“話語(yǔ)生態(tài)失衡”的局面是建設(shè)獨(dú)立的譯學(xué)話語(yǔ)體系的必由之路。鑒于此,學(xué)界須以反省性的自覺(jué),對(duì)當(dāng)今中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系進(jìn)行批判性審視和建設(shè)性重構(gòu):一方面,要以清晰的問(wèn)題意識(shí),對(duì)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系進(jìn)行全面審視,檢討其存在的根本性問(wèn)題;另一方面,要以明確的目標(biāo)指向性,針對(duì)存在的問(wèn)題,開(kāi)展手術(shù)式的話語(yǔ)體系建設(shè)。唯有如此,才能面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的西方譯學(xué)話語(yǔ),確立學(xué)術(shù)自尊和自信。而基于文化自覺(jué)的學(xué)術(shù)自尊和自信,是獲取學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)從世界學(xué)術(shù)格局邊緣走向中心的前提條件。

陳 達(dá), 龔小萍. 2014. 譯學(xué)繼承與發(fā)展: 傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化新論 [J]. 上海翻譯 (4): 13-16.

陳福康. 2000. 中國(guó)譯學(xué)理論史稿 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

董秋斯. 2009. 論翻譯理論的建設(shè) [C] // 羅新璋, 陳應(yīng)年編. 翻譯論集. 北京: 商務(wù)印書(shū)館. 601-609.

段 峰. 2006. 論翻譯的文化詩(shī)學(xué)研究 [J]. 西南師范大學(xué)學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版) (3): 181-187.

傅敬民, 許志方. 2014. 談?wù)劮g研究的創(chuàng)新與規(guī)范 [J]. 上海翻譯 (4): 11-12.

胡庚申. 2009. 生態(tài)翻譯學(xué): 譯學(xué)研究的“跨科際整合” [J]. 上海翻譯 (2): 3-8.

李春華. 2011. 有關(guān)文化創(chuàng)新的幾個(gè)問(wèn)題 [J]. 理論探索 (3): 3-7.

呂 俊. 2014. 目前我國(guó)譯學(xué)研究的困境與出路 [J]. 上海翻譯 (3): 1-6.

潘文國(guó). 2012. 中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ) [J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 (1): 1-7.

思創(chuàng)·哈格斯. 2013. 生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化進(jìn)展與趨勢(shì) [J]. 上海翻譯 (4): 1-4.

譚載喜. 1987. 必須建立翻譯學(xué) [J]. 中國(guó)翻譯 (3): 2-7.

王宏印. 2003. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋 [M]. 武漢: 湖北教育出版社.

許 鈞. 2012. 翻譯研究之用及其可能的出路 [J]. 中國(guó)翻譯 (1): 5-12.

許 鈞, 穆 雷. 2009. 中國(guó)翻譯學(xué)研究30 年(1978—2007) [J]. 外國(guó)語(yǔ) (1): 77-87.

楊曉波. 2011. 中國(guó)話語(yǔ)與中國(guó)譯學(xué) [J]. 上海翻譯 (2): 11-15.

葉慧君, 王 鵬. 2010. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)中母語(yǔ)文化教學(xué)的思考 [J]. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào) (教育科學(xué)版) (9): 117-120.

張經(jīng)浩. 2006. 主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論 [J]. 中國(guó)翻譯 (5): 56-61.

張佩瑤. 2004. 對(duì)中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的幾點(diǎn)建議 [J]. 中國(guó)翻譯 (5): 3-9.

張佩瑤. 2007. 從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評(píng)、注 [J]. 中國(guó)翻譯 (6): 36-41.

張佩瑤. 2010. 中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

鄭杭生. 2011. 學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)與中國(guó)社會(huì)學(xué)發(fā)展 [J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué) (2): 27-34.

(責(zé)任編輯 侯 健)

通訊地址: 315175 浙江省寧波市 寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院

本文系浙江省教育廳科研項(xiàng)目“‘東方主義’視角下的重構(gòu):余華小說(shuō)《兄弟》的譯介研究”(Y201432725)的階段性成果。

H059

A

2095-5723(2016)03-0089-06

2016-07-22

猜你喜歡
話語(yǔ)學(xué)術(shù)理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
相關(guān)于撓理論的Baer模
如何理解“Curator”:一個(gè)由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
對(duì)學(xué)術(shù)造假重拳出擊
話語(yǔ)新聞
話語(yǔ)新聞
仙桃市| 邢台市| 焦作市| 汝阳县| 枣强县| 新龙县| 同江市| 安多县| 扶绥县| 奎屯市| 社会| 罗源县| 阳东县| 庄浪县| 隆林| 河津市| 寻甸| 东城区| 黔南| 本溪| 晋城| 乐都县| 奉节县| 灵璧县| 鄂伦春自治旗| 垦利县| 昔阳县| 连平县| 时尚| 唐河县| 彩票| 阜南县| 绵阳市| 潜山县| 贞丰县| 淮阳县| 通海县| 西吉县| 鄯善县| 石棉县| 自贡市|