洪文丹
(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350001)
淺談科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略
洪文丹
(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350001)
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)受到普遍重視。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛運(yùn)用是科技英語(yǔ)的一個(gè)突出語(yǔ)法特征。文章通過大量實(shí)例,分析了科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略,以期提高翻譯效率。
科技英語(yǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);翻譯方法
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)越來越普遍受到重視??萍加⒄Z(yǔ)文章主要講述客觀現(xiàn)象和真理,闡釋科學(xué)技術(shù)成果、實(shí)驗(yàn)研究過程和數(shù)據(jù),因此語(yǔ)言的規(guī)范性、概念的準(zhǔn)確性、內(nèi)容的客觀性、論證的邏輯性是科技英語(yǔ)文章的主要特點(diǎn)。
根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的突出優(yōu)勢(shì)在于:(一)提高陳述的客觀性,避免主觀因素介入;(二)被動(dòng)結(jié)構(gòu)便于把重要信息(客觀事實(shí))放在句首(主語(yǔ))加以介紹和強(qiáng)調(diào),更能突出主要論證、說明對(duì)象;(三)被動(dòng)句句式簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)更明晰;(四)被動(dòng)句式使文章總體結(jié)構(gòu)更連貫更緊湊。
在學(xué)術(shù)交流和科研工作中,需要將英語(yǔ)科技文章翻譯成中文,其中便涉及到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。中文表達(dá)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)使用較少,漢語(yǔ)中“被”“遭”“受”等字眼總給人不是很舒服的感覺,漢語(yǔ)中更多使用沒有行為主體或無(wú)主語(yǔ)的句型。因此,在英譯漢時(shí),應(yīng)該遵守翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),注意漢語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣表達(dá),靈活采用各種翻譯方法和技巧。
(一)保持原主語(yǔ)不變
當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,句子中沒有介詞引出的動(dòng)作發(fā)出者時(shí),通??梢宰g成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,漢譯時(shí)原句的主語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)不變。這種將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直接譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,省略“被”字使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣:
1.The robot sifter has been put into use.
自動(dòng)篩機(jī)已投入使用。
2.When the histamines are released in the skin,you get a type of rash called hives.
當(dāng)組胺在皮膚中釋放時(shí),就會(huì)引起一種皮疹,稱做蕁麻疹。
翻譯時(shí)還可以通過“受到”“得到”“獲得”“加以”“予以”等動(dòng)詞使英語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的賓語(yǔ):
1.Somet imes the communications would be seriously disturbed by solar spots.
有時(shí)候通訊會(huì)受到太陽(yáng)黑子的嚴(yán)重干擾。
2.These problems must be solved beforea chain reaction starts.
這些問題必須在連鎖反映開始前加以解決。
(二)將被動(dòng)句中的動(dòng)作執(zhí)行者譯為主語(yǔ),被動(dòng)句原來的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ),即轉(zhuǎn)換主語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置
如果被動(dòng)句中由by等介詞引出動(dòng)作的發(fā)出者,有時(shí)為了突出動(dòng)作的發(fā)出者,可以將它轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),同時(shí)將原文中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ),從而將英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句:
1.Plants and trees are provided by nature with fourmeans of dispering their seeds.
大自然賦予草木四種傳播種子的方法。
2.Defects in welds can be detected by nondestructive testingmethods.
無(wú)損檢驗(yàn)法可探查焊縫內(nèi)的缺陷。
3.Mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator.
發(fā)電機(jī)能把機(jī)械能再轉(zhuǎn)變成電能。
(三)增添適當(dāng)主語(yǔ)
原文未包含動(dòng)作的發(fā)出者時(shí),譯成主動(dòng)句可以從邏輯出發(fā),適當(dāng)增添不確定的主語(yǔ),如“人們”“我們”“大家”等代詞,使譯文通順流暢。適用于此種情況的有:be known,be said,be claimed,be found,be believed,以及“It is+過去分詞+主語(yǔ)從句”等句型。例如:
1.Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
眾所周知,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。
2.At one t ime,all atoms of the same elements were thought to be exactly alike.
人們?cè)J(rèn)為,同一種元素的所有原子都是完全相同的。
3.It isproposed that the production of this kind of lathe should begin in a few month.
有人提出這種類型的車床生產(chǎn)應(yīng)該在幾個(gè)月內(nèi)開始。
4.It has long been known as a source of unusually strong radio signals.
人們?cè)缇椭滥鞘且粋€(gè)異常強(qiáng)大的射電信源。
(一)科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來描述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)過程和科學(xué)理論,漢譯時(shí),為了更好地反映科技英語(yǔ)的這一特點(diǎn),并使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常將語(yǔ)序顛倒,把英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ):
1.Air resisitance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力。
2.A fi lm of oil is inserted be tween the sliding surfaces of a bearing.
在軸承的滑動(dòng)面之間上了一層油膜。
3.Methods of cuttingshouldbeemployed which are unlikely to generate an undue amount of heat.
應(yīng)采用不易產(chǎn)生過多熱量的切割方法。
(二)It作形式主語(yǔ)在英語(yǔ)被動(dòng)句中非常普遍,通常將句子譯為主動(dòng)形式的無(wú)主語(yǔ)句:
1.It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature.
普遍認(rèn)為,這些材料能承受強(qiáng)大應(yīng)力和高溫。
2.It is reported that an extremely s mall“nano -robot”has been successfully construceted.
據(jù)報(bào)道,已成功制造了一種微型“納米機(jī)器人”。
不改變英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,不改變?cè)牡恼Z(yǔ)序。漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式很多,根據(jù)不同場(chǎng)合和漢語(yǔ)習(xí)慣,可以由“被”“為”“受”“用”“由”“靠”“通過”“予以”等介詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作發(fā)出者,以突出其被動(dòng)含義,同時(shí)還可以避免過多使用“被”字造成翻譯腔:
1.When the electrons fly away from the hydrogen nuclei,they are attracted toward the oxygen atoms.
當(dāng)氫原子的電子飛離其核子時(shí),這些電子就被引向氧原子。
2.It took 200 years for this idea to become accepted bymost scientists.
這一設(shè)想過了200年才為大多數(shù)科學(xué)家所接受。
3.Human legs veins are repetedly squeezed by the legmuscles as peolple walk or run.
人走路或跑步時(shí),腿部靜脈反復(fù)受到腿部肌肉擠壓。
4.A chemical element is represented by a symbol.
化學(xué)元素用符號(hào)來表示。
5.The strength of an electric current can be measured by the rate at which it flows through a wire.
電流強(qiáng)度可以由電流通過導(dǎo)線的速率來測(cè)定。
6.Rapid condesationis a accomplished by means of a condenser.
迅速冷凝是靠冷凝器來完成的。
7.The vaccine is delievered by a needle-free injector developed by Powderject.
疫苗通過由Powderject研制的一種無(wú)針注射器釋放。
8.The leakage of steam should be paid attention.
蒸汽泄露的問題應(yīng)予以重視。
1.be converted into把…轉(zhuǎn)換為…
2.be turned into把…轉(zhuǎn)變?yōu)椤?/p>
3.be separated into把...分成…
4.be grouped into把…分成…組
5.be classified把…分成…類
6.be reduced to把…簡(jiǎn)化為…
7.be compared to把…比喻為…
8.be used for把…用作…
9.be linked to把…聯(lián)系起來
10.be distributed to把…分送到…
英語(yǔ)中某些被動(dòng)句,漢譯時(shí)不改變句子主語(yǔ)及句子結(jié)構(gòu),譯為帶表語(yǔ)的主動(dòng)句,也就是漢語(yǔ)判斷句“是……的”結(jié)構(gòu)句型,給人一種判斷的口吻,其特點(diǎn)是句子的主語(yǔ)是句中謂語(yǔ)動(dòng)作的對(duì)象:
1.Isolated columns or stanchions are nor mally supported on square concrete foundation bases.
獨(dú)立柱通常是支撐在正方形的鋼筋混凝土基礎(chǔ)上的。
2.Earthquakes are caused by the sudden release or transfer of energy in the earth’s inferior.
地震是由地球內(nèi)部能量的突然釋放或轉(zhuǎn)移而引起的。
3.Our bodies are heated by the consumption of sugar in the blood.
人的體溫是靠消耗血液中的糖份來維持的。
翻譯作為跨語(yǔ)言交際的中間環(huán)節(jié),是通過譯者在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行的一種語(yǔ)言交流活動(dòng),這一交流與轉(zhuǎn)換過程應(yīng)以盡可能完整地傳達(dá)原文內(nèi)容與風(fēng)格為目標(biāo),譯者在翻譯科技作品過程中應(yīng)盡量達(dá)到“忠實(shí)和通順”,力求內(nèi)容和形式的辯證統(tǒng)一。因此在翻譯科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)當(dāng)突出科技英語(yǔ)表達(dá)客觀、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密等特點(diǎn)。上述翻譯方法為我們提供了可資借鑒的翻譯技巧,有助于我們?cè)谝欢ǔ潭壬咸岣叻g效率,提升譯文的精確性和可讀性。
[1]實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.
[2]實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[3]英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[4]科技英語(yǔ)翻譯[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[6]英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
(責(zé)任編輯:陳 棠)
H 315.9
A
1009-9743(2010)04-0043-03
2010-10-15
洪文丹(1984-),女,漢族,福建福州人。福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生。主要研究方向:翻譯學(xué)。