曹桂花
(孝感學院外國語學院,湖北孝感432000)
古詩詞英譯中暗喻的處理方法
曹桂花
(孝感學院外國語學院,湖北孝感432000)
暗喻;古詩詞;直譯;明喻;直接解釋
暗喻是古詩詞里常用的手法,古詩詞的含蓄性決定了暗喻的必要性。就古詩詞中暗喻的特點進行分析,提出了處理暗喻的三種方法:即直譯、將暗喻轉化為明喻,保留其意象以及直接解釋,并指出方法的選擇取決于翻譯的目的和詩詞本身的特點。
詩歌是為了抒情或者言志,若直接抒發(fā)感情則為散文,詩歌的情是非常含蓄的,間接的。詩的語言表現(xiàn)手法是賦,比,興。賦即想象,比即暗喻,興即象征。暗喻是一種非常重要又極其普遍的語言現(xiàn)象。早在兩千年前,亞里士多德就在《修辭學》和《詩學》中提到過暗喻。隨著對暗喻研究的深入,當代的隱喻學對其本質、功能都有了充分的認識,而在古詩詞中,暗喻的翻譯方法也越來越受到人們的關注。
暗喻有狹義和廣義之分。狹義的暗喻是指將兩種毫不相干的事物聯(lián)系起來,而不用like,as。在《修辭學》和《詩學》中,亞里士多德認為暗喻即是把一事物的特征用與另一事物上,這就是廣義的暗喻。古詩詞中的暗喻都是廣義的,它不僅包含了一般意義上的狹義的暗喻,而且還包含了明喻、借喻、借代、轉喻、拈連、移情、轉品、夸張等修辭性的語言形式。如:“寂寞梧桐深院鎖清秋”,句中“鎖”是院子里大門的技能,現(xiàn)在用于表現(xiàn)院子內濃重的秋天的氣氛,原屬“拈連”辭格,但理解為將前者的性狀擬于后者的“暗喻”亦無不可。又如:“紅杏枝頭鬧”。“鬧”本為人的特征,在此用來描寫紅杏,為擬人,在詩詞里這也是暗喻的一種。一個“鬧”字,紅杏的形態(tài)躍然紙上,將秋天的豐收表現(xiàn)得淋漓盡致。
暗喻承載著本土文化和意念,了解暗喻能讓人對文化有一個深入的了解,因此,暗喻的翻譯是語際交流中的一個重要部分,同時也是詩詞翻譯中的最大困難之一。
使用暗喻的詩詞句子有很多,例如:李白的《贈汪倫》中有“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”。詩人著重了“桃花潭水”之深的特點,與“汪倫送我情”相比較。在《將進酒》中,李白通過“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”來表達生命的短暫。李白將人的一生濃縮在一天中,早上還是頭發(fā)烏黑晚上卻已是滿頭白發(fā),以強烈的對比來表現(xiàn)時間的短暫。白居易在《琵琶行》中的例子就更豐富了,詩人整篇用豐富的形象來刻畫琵琶之聲,如“銀瓶乍破水漿迸,鐵馬突出刀槍鳴”。可以說,古詩詞里運用暗喻手法的詩句數(shù)不勝數(shù)。那么,如何將暗喻傳遞到目標語言中就成了一個十分關鍵的問題了。
1988年Newmark把暗喻分成了五種,并提出了7種翻譯的方法:11在目標語言中重構一個相同的意象;21一文化沖突用源語言中的意象代替目標語言的意象;31用明喻代替暗喻,保留意象;41用明喻代替暗喻加入其意義;51直接轉換為直述其意;61刪除;71相同的意象,意義相同時可以合并。1996年李慶生在《英漢互譯實用教程》中也提出了五中翻譯方法:11直譯加解釋;21直譯加意思;31采用暗喻;41用中文中的對句處理英文中的暗喻;51用目標意象替換源意象。許多學者都對暗喻的翻譯提出了自己的方法。鑒于暗喻翻譯理論,以及諸多的知名學者提出的處理方法,本文作者認為在古詩詞英譯中可采用以下3種方法:
1 直譯
此處的直譯即為原文為暗喻,沒有“如”,“像”之類的詞,英譯時也不用英文中的“as”,“l(fā)ike”之類的詞;若原文有此類詞語,那么英文譯本中也要有這些表示明喻的詞語。
例1洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺?!盾饺貥撬托翝u二首》王昌齡
Should Luoyang friends and loved ones ask you how Iam:
My heart’s a p iece of ice in chalice carved of jade1
By Zhang Tingchen and WeiBosi
此詩描寫了一個雨天,詩人在河邊給朋友送行的場面。前兩句是描寫岸邊的景色,后兩句就是上面的兩句,則是寫朋友之間相互告別,作者向自己的朋友言志。此處,詩人將自己的心比做“冰心在玉壺”,表明其心之純潔,其志之高尚,不為功名利祿所動,十分生動形象。而在此句中,原詩中所指和被指之間無“如”,“像”之類的詞連接,是狹義的暗喻,因而,張廷琛、魏博思也采用了暗喻來翻譯,與原詩有異曲同工之妙。
例2我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西?!堵勍醪g左遷龍標遙有此寄》李白
Sent to Wang Chang2ling after Hearing of His Demotion to Longbiao
To the brightmoon Ientrust an anxious heart:
May it see you as farwestas the country of Yelang1
By Zhang Tingchen and WeiBosi
此詩是王昌齡被提拔去管轄龍標時所做的詩。龍標是塊貧瘠的土地,夜郎是湖南的一個郡。詩句包含了作者對朋友的關懷之情,擔憂之心。此處“我寄愁心與明月”中,將心視為可寄之物,而將明月則視為信使,這是詩人的擬人手法。張廷琛、魏博思的翻譯保持了原貌。
直譯可以將原詩詞的意象保留下來,不僅可以保留形式與內容,忠實地把詩意傳達給譯文讀者,而且可達到介紹中國文化的目的。在詩詞的翻譯中,這是首選的方法。
2 將暗喻轉化為明喻,保留其意象
此處的暗喻仍為廣義的暗喻。詩詞翻譯中,多數(shù)情況下我們選擇直譯,但有時,譯文中若不加“as”,“l(fā)ike”之類的詞可能會引起譯文讀者的誤解。此時可采用化暗喻為明喻的處理方法。
例如:世間行樂亦如此,古來萬事東流水?!秹粲翁炖岩髁魟e》李白
Throughoutall time all things are as the waters,
Flowing to the sea1
So too is earthly p leasure1
By Zhang Tingchen and WeiBosi
Likewise allhuman joyswillpass away
Justeast2flowing waterof olden day1By Xu Yuanzhong
這首詩寫于774年,李白被允許和杜甫一起游歷梁、齊、宋、魯,在離開魯?shù)刂畷r,他寫給朋友的。在此詩中,詩人不僅描寫了自己離開時的心情,而且通過對夢境的描述表明他對是生命短暫的嘆息。此處,李白將生命比做流水,在翻譯時“as”的省略可能會給目標語言的讀者帶來困擾和誤解,因此,張廷琛、魏博思將其翻譯為了“all things are as the wa2 ters”,“東流水”的意象被保留了下來。翻譯大師許淵沖的譯文中詩意更明了、直接,但卻是以舍棄原詩中的意象為代價的。在本文作者看來,張廷琛、魏博思的譯文因其保留了原意象,與此同時又較好地傳達了詩意,所以更有利于文化交流。
3 直接解釋
有時候,在原詩詞中的兩類比較的事物的共同點非常的不明顯,隱含意思若以以前的方法來翻譯,可能會損失詩意或損失詩詞的簡潔,使譯文變得冗長、拖拉。為了再現(xiàn)原文的詩意,此時必須舍棄掉原詩詞的意象而將其暗含意思直接翻譯出來。
例如:
誰言寸草心,報得三春暉。孟郊《游子吟》
Such kindness as young grass receives
From the warm sun can’t be repaid1
此詩是描寫母愛的偉大和無私的。此處給出的兩句將“太陽”和“母愛”進行類比,說明了母愛的偉大。在譯文中“寸草心”,“三春暉”若要直接翻譯出來,讀者不一定能明白詩人的寫詩意圖和目的,因而,譯者采取了直抒其意的做法,將原詩意思直截了當?shù)卦谧g文中給了出來,既作到了傳達詩意,又使譯文保持了原詩的簡練的特點。
然而,這種直接翻譯的方法是有缺點的。采用這種方法會使原詩詞中的信息,例如:此例中的“寸草心”,“三春暉”的意象完全流失,不如原詩那么含蓄、深動、形象了,甚至有時會顯得枯燥乏味,因此,這種方法是在前兩種方法都不適合的情況下才會用的。
古詩詞是中國文化的濃縮,暗喻是古詩詞中一個十分重要的部分,一個重要的手法,它不僅涉及到詩詞本身,更與中國的文化有著密切的聯(lián)系。因此要處理好詩詞中的暗喻。要處理好暗喻,不僅要求譯者本著傳達詩意的目的,還要把忠實于原詩詞、傳遞文化當作譯者的任務。翻譯古詩詞中暗喻的三種方法在使用時要注意詩詞本身的特點,在此基礎上來確定用哪種方法會更有利于譯文的表達。
[1] 李慶生1英漢互譯實用教程[M]1武漢:武漢大學出版社, 19961
[2] 郭著章,李慶生1英漢互譯實用教程[M]1武漢:武漢大學出版社,20031
[3] 張廷琛,魏博思1唐詩一百首[M]1北京:中國對外翻譯出版公司商務印書社(香港)有限公司,19971
[4] 許淵沖,陸佩弦,吳均陶1英漢對照:唐詩三百首新譯[M]1北京:中國對外翻譯出版公司商務印書社(香港)有限公司, 19971
[5] 碧青,周麗蕊1英語翻譯規(guī)律[M]1北京:地震出版社,19981
[6] 陳圣生1現(xiàn)代詩學[M]1北京:社會科學文獻出版社,19981
[7] 范仲英編著1實用翻譯教程[M]1北京:外語教學與研究出版社,20001
[8] 馮慶華1實用翻譯教程[M]1上海:上海外語教育出版社, 20021
[9] 馮慶華1問題翻譯論[M]1上海:上海外語教育出版社,20041
[10] 傅敬民,呂鴻雁主編1當代高級英漢互譯[M]1上海:上海大學出版社,20051
OnTransferoftheMetaphorinC2EPoetryTranslation
CAOGui2hua
(ForeignLanguageSchoolofXiaoganUniversity,XiaoganHubei432000,China)
subjectivity; translation purpose; translation strategies
The subjective role of the translator as an active component in the translation p rocess has long been neg2 lected in the traditional translation studies1The author examines the subjectivity of the translator in the translation p rocess of Hong LouMeng, through the analysis of the choice of the source text, and the translation strategies in the translation of the title and the different names of the characters1
H 31519
A
167322804(2010)0320153203
2009206201